Перейти к содержанию



Davidoff

Чемодан
  • Публикаций

    1070
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    30

Весь контент Davidoff

  1. Точно такое же было в Украине где-то в районе 2010-2012 Самолетами летать
  2. В карті побиту буде як у паспорті, я впевнений на 99,9%. В песель внесуть зміни згідно паспорту, якщо буде треба. І в принципі таке написання всіх влаштує От перейдемо на латинку, і таких проблем вже не буде
  3. Дмаю, простіше буде укласти шлюб у Польщі і отримати ŚWIĄTEK у свідоцтві про шлюб, і на підставі свідоцтва про шлюб отримати таке саме в українському паспорті. Написання кирилицею тут вже не має великого значення. У випадку шлюбу в Україні щось мені здається, що українські органи скоріше напишуть Святек, ніж Свйонтек. Просто за принципом зворотної транслітерації з ніби англійської. Тоді буде SVIATEK, і це буде легше виправити в Польщі на ŚWIĄTEK. Якщо ще буде цього хотітися на момент отримання громадянства))) Не дуже розумію, як у карті побиту може зʼявитися ŚWIĄTEK, якщо в українському паспорті буде інакше. Спочатку робиться новий паспорт, потім нова карта побиту на його підставі. В польському свідоцтві про народження буде ŚWIĄTEK, як у того з батьків, який поляк. Це підстава для такого самого написання в українському паспорті.
  4. Оце реально погано. Дуже погано. Не робіть так Краще вже "Святек", але це буде українізація. В ситуації зі шлюбом найкраще буде нікому не змінювати прізвищ. Або будь-якими методами продавити таке саме написання латинкою в українських документах, як в іноземних, тобто ŚWIĄTEK в описаному прикладі.
  5. неважно
  6. Щоб прямо офіційно, то не чув про таке. Але різні рекомендації від мовознавців існують https://uk.wikipedia.org/wiki/Довідка:Рекомендації_щодо_передачі_іншомовних_власних_назв
  7. Цікаве питання, давайте полемізувати так думаю, краще український я б нічого не чіпав і написав ŚWIĄTEK/ШВЬОНТЕК Походу це ще один аргумент за перехід України на латинку
  8. Оце вже не знаю, тому й кажу, що варто мати копію старого паспорту, а краще кілька їх. Може будете доводити, що це та сама особа, спираючись на номер в українському демографічному реєстрі
  9. Там лише треба буде перевипустити карту у звʼязку зі зміною персональних даних, а не подаватись заново. Зробіть собі нотаріально завірену копію чинного паспорта, на випадок, якщо вам ніяк не дозволять залишити його собі при отриманні нового
  10. Ми тут не про Китай, а про Україну. І Україна прямим текстом дозволяє написання латинкою згідно виданих раніше документів. А взагалі, дитині, народженій в еміграції, краще обирати імʼя, яке б писалось однаково на всіх можливих мовах
  11. Как по мне, то на Маршалковскую. Но можно уточнить на сайте
  12. А де такий документ можна отримати?
  13. Попробовать можно, но как по мне, Витольд и Виталий принципиально разные имена с разной этимологией. Возможно поэтому и отказали.
  14. Мені здається, що внесення змін до книги вечистої то логічніше і правильніше, ніж зміна правильного написання на неправильне в актах цивільного стану
  15. Отправить почтой нотариально заверенную копию как раз и будет самым правильным вариантом. Не забудьте номер дела написать в шапке письма и на конверте
  16. Нічого особливого, подаєтесь згідно процедури окремий документ, заповнюєте самі. Така табличка: Data wyjazdu Punkt przekroczenia granicy Kraj, do którego nastąpił wyjazd Data powrotu Punkt przekroczenia granicy Cel wyjazdu
  17. залежить від обраної форми оподаткування і виду діяльності
  18. Можна зареєструвати JDG, працювати через неї на українську компанію, і отримати карту побиту по господарчій діяльності
  19. Если несовершеннолетнему на момент подачи по иным обстоятельствам 17 лет, то ему карту дадут сроком до его совершеннолетия, или как родителям?
  20. Ми це лише для дитини робили, коли свою дитину подаєш на воззʼєднання. Для себе ніяких свідоцтв не потрібно, лише паспорт, а імена батьків і місце народження просто писали у вньоску без ніяких підтверджень. У дружини у всіх картах місце народження Mykolaiv, а не Mikołajów, тому що я так писав у вньосках
  21. Але, якщо добре памʼятаю, то для карти побиту ніяких перекладів про батьків не потрібно. Імена батьків друкують на карті так, як ти їх сам напишеш у вньоску
  22. Значить, мені пощастило з перекладачем, який знав закони, та ще й знав українські правила транслітерації, і написав прізвище матері згідно них, хоч у неї й нема і ніколи не було закордонного паспорта
  23. А хто їх примушував писати імена батьків з польськими символами, а не згідно української транслітерації?
  24. а хто сказав, що вона за рік закінчиться?
×
×
  • Создать...