

Davidoff
Чемодан-
Публикаций
1070 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
30
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Davidoff
-
Точно такое же было в Украине где-то в районе 2010-2012 Самолетами летать
-
В карті побиту буде як у паспорті, я впевнений на 99,9%. В песель внесуть зміни згідно паспорту, якщо буде треба. І в принципі таке написання всіх влаштує От перейдемо на латинку, і таких проблем вже не буде
- 10 ответов
-
- транслітерація
- шлюб
-
(и ещё 2 )
C тегом:
-
Дмаю, простіше буде укласти шлюб у Польщі і отримати ŚWIĄTEK у свідоцтві про шлюб, і на підставі свідоцтва про шлюб отримати таке саме в українському паспорті. Написання кирилицею тут вже не має великого значення. У випадку шлюбу в Україні щось мені здається, що українські органи скоріше напишуть Святек, ніж Свйонтек. Просто за принципом зворотної транслітерації з ніби англійської. Тоді буде SVIATEK, і це буде легше виправити в Польщі на ŚWIĄTEK. Якщо ще буде цього хотітися на момент отримання громадянства))) Не дуже розумію, як у карті побиту може зʼявитися ŚWIĄTEK, якщо в українському паспорті буде інакше. Спочатку робиться новий паспорт, потім нова карта побиту на його підставі. В польському свідоцтві про народження буде ŚWIĄTEK, як у того з батьків, який поляк. Це підстава для такого самого написання в українському паспорті.
- 10 ответов
-
- транслітерація
- шлюб
-
(и ещё 2 )
C тегом:
-
Оце реально погано. Дуже погано. Не робіть так Краще вже "Святек", але це буде українізація. В ситуації зі шлюбом найкраще буде нікому не змінювати прізвищ. Або будь-якими методами продавити таке саме написання латинкою в українських документах, як в іноземних, тобто ŚWIĄTEK в описаному прикладі.
- 10 ответов
-
- транслітерація
- шлюб
-
(и ещё 2 )
C тегом:
-
Щоб прямо офіційно, то не чув про таке. Але різні рекомендації від мовознавців існують https://uk.wikipedia.org/wiki/Довідка:Рекомендації_щодо_передачі_іншомовних_власних_назв
- 10 ответов
-
- транслітерація
- шлюб
-
(и ещё 2 )
C тегом:
-
Цікаве питання, давайте полемізувати так думаю, краще український я б нічого не чіпав і написав ŚWIĄTEK/ШВЬОНТЕК Походу це ще один аргумент за перехід України на латинку
- 10 ответов
-
- транслітерація
- шлюб
-
(и ещё 2 )
C тегом:
-
Оце вже не знаю, тому й кажу, що варто мати копію старого паспорту, а краще кілька їх. Може будете доводити, що це та сама особа, спираючись на номер в українському демографічному реєстрі
-
Там лише треба буде перевипустити карту у звʼязку зі зміною персональних даних, а не подаватись заново. Зробіть собі нотаріально завірену копію чинного паспорта, на випадок, якщо вам ніяк не дозволять залишити його собі при отриманні нового
-
Ми тут не про Китай, а про Україну. І Україна прямим текстом дозволяє написання латинкою згідно виданих раніше документів. А взагалі, дитині, народженій в еміграції, краще обирати імʼя, яке б писалось однаково на всіх можливих мовах
-
Как по мне, то на Маршалковскую. Но можно уточнить на сайте
-
А де такий документ можна отримати?
-
Попробовать можно, но как по мне, Витольд и Виталий принципиально разные имена с разной этимологией. Возможно поэтому и отказали.
-
Мені здається, що внесення змін до книги вечистої то логічніше і правильніше, ніж зміна правильного написання на неправильне в актах цивільного стану
-
Отправить почтой нотариально заверенную копию как раз и будет самым правильным вариантом. Не забудьте номер дела написать в шапке письма и на конверте
-
Нічого особливого, подаєтесь згідно процедури окремий документ, заповнюєте самі. Така табличка: Data wyjazdu Punkt przekroczenia granicy Kraj, do którego nastąpił wyjazd Data powrotu Punkt przekroczenia granicy Cel wyjazdu
-
залежить від обраної форми оподаткування і виду діяльності
-
Можна зареєструвати JDG, працювати через неї на українську компанію, і отримати карту побиту по господарчій діяльності
-
так
-
Если несовершеннолетнему на момент подачи по иным обстоятельствам 17 лет, то ему карту дадут сроком до его совершеннолетия, или как родителям?
-
Ми це лише для дитини робили, коли свою дитину подаєш на воззʼєднання. Для себе ніяких свідоцтв не потрібно, лише паспорт, а імена батьків і місце народження просто писали у вньоску без ніяких підтверджень. У дружини у всіх картах місце народження Mykolaiv, а не Mikołajów, тому що я так писав у вньосках
-
Але, якщо добре памʼятаю, то для карти побиту ніяких перекладів про батьків не потрібно. Імена батьків друкують на карті так, як ти їх сам напишеш у вньоску
-
Значить, мені пощастило з перекладачем, який знав закони, та ще й знав українські правила транслітерації, і написав прізвище матері згідно них, хоч у неї й нема і ніколи не було закордонного паспорта
-
А хто їх примушував писати імена батьків з польськими символами, а не згідно української транслітерації?
-
а хто сказав, що вона за рік закінчиться?
- 21 ответ
-
- 2
-