У мене виникло цікаве питання.
Є польське прізвище, наприклад Świątek. Припустимо українець(ка) одружилися на польці(яку) з цим прізвищем і хочуть замінити своє українське прізвище на Świątek.
При цьому українець(ка) мають в Польщі тільки карту побиту і одруження відбулося в Польщі. Тобто, акт про шлюб виданий польським USC вже з цим новим прізвищем.
Тепер українець(ка) мають звернутися до ДМСУ (ДП Документ підходить) з метою зміни прізвища та отримання нового закордонного паспорту.
1. На яку мову треба перекладати свідоцтво про шлюб видане Польщею? Українською?
2. Хто має виконати цей переклад? Польський перекладач?
3. За якими правилами перекладаються діакритичні знаки і взагалі? Це PL -> LAT -> UA, чи PL -> UA ?
4. Як буде виглядати конкретно це прізвище українською? В транслітерації з української на латину немає w.
5. Яким чином в цьому випадку отримується написання латиною? Тільки за рахунок того, що вже є документ виданий іноземною державою з певним написанням? Як тоді бути в ситуації якщо шлюб був в Україні і тільки Україна видала свідоцтво про шлюб?