emigrant007
Чемодан-
Публикаций
2648 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
87
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент emigrant007
-
А є якісь офіційні правила для українських перекладачів як перекладати з польської на українську?
- 10 ответов
-
- транслітерація
- шлюб
-
(и ещё 2 )
C тегом:
-
У мене виникло цікаве питання. Є польське прізвище, наприклад Świątek. Припустимо українець(ка) одружилися на польці(яку) з цим прізвищем і хочуть замінити своє українське прізвище на Świątek. При цьому українець(ка) мають в Польщі тільки карту побиту і одруження відбулося в Польщі. Тобто, акт про шлюб виданий польським USC вже з цим новим прізвищем. Тепер українець(ка) мають звернутися до ДМСУ (ДП Документ підходить) з метою зміни прізвища та отримання нового закордонного паспорту. 1. На яку мову треба перекладати свідоцтво про шлюб видане Польщею? Українською? 2. Хто має виконати цей переклад? Польський перекладач? 3. За якими правилами перекладаються діакритичні знаки і взагалі? Це PL -> LAT -> UA, чи PL -> UA ? 4. Як буде виглядати конкретно це прізвище українською? В транслітерації з української на латину немає w. 5. Яким чином в цьому випадку отримується написання латиною? Тільки за рахунок того, що вже є документ виданий іноземною державою з певним написанням? Як тоді бути в ситуації якщо шлюб був в Україні і тільки Україна видала свідоцтво про шлюб?
- 10 ответов
-
- транслітерація
- шлюб
-
(и ещё 2 )
C тегом:
-
витяг з księga wieczysta.
-
Я пропоную прочитати в законі, що таке транслітерація в контексті написання ПІБ в закордонному паспорті для початку і перестати займатись тролінгом.
-
Батько повинен був разом з заявою на отримання паспорту скласти заяву про транслітерацію імені відповідно до існуючого документу (і надати цей документ для сканування), а людина яка обслуговувала процес повинна була прийняти заяву та докласти її до справи.
-
Єдине згадування про 1 рік є при вирахуванні підстави для ренти Art.17 ust.2 Але рента і пенсія це різні речі. Тому до вас питання - де ви прочитали про 1 рік?
-
Саме це прямим текстом написано в законодавстві України. Її і не може бути. Буде транслітерація. Але вона буде записана з іншого документу, а не відповідно до правил транслітерації затвердженим постановою КМУ. Проблема в тому, що ви не знаєте ваших прав і обов"язків працівників паспортного сервісу.
-
Ніяк. Це різні люди. Тому що згідно рекомендацій Європейської комісії зміна в написанні імені або прізвища (видача нового документа з новим написанням) повинно провокувати втрату дійсності попереднім документам з іншим написанням. Ви не прочитали законодавство, не подали заяву, щоб дитині зробили паспорт з вже існуючим написанням. Тому, умовно, обирайте - або у вас не дійсне свідоцтво про народження, або - паспорт.
-
У вас можуть прийняти документи на виготовлення іншого закордонного паспорту дитині базуючись на написанні імені в раніше виданому свідоцтві про народження. Або, можуть і не прийняти. Бо ви вже отримали для дитини паспорт з некоректним написанням.
-
Ну я би не хотів це перевіряти, чесно кажучи, враховуючи ризики при відмові (потім треба буде цю відмову щонайменш 10 років вказувати в інших заявках). Я саме про це і кажу. У випадку анкети США там якраз попередні імена. І візовий офіцер дивиться на це і на документи, які показують, що це не попередні імена і думає, що ж йому зробити... Плюс до цього на деякі візи ніхто нікого не викликає. Просто дають відмову. Доведеться подавати до візових заяв документ про зміну імені \ прізвища, щоб підтвердити зміну. Коротше - зайвий додатковий ризик для вас з незрозумілими плюсами для сторонніх людей, яким не дуже зручно вимовляти ваше ім"я.
-
Ні. Їм треба офіційний документ де буде написано що було Х1 У1, а стало Х2 У2. Тільки так і ніяк інакше :-( Це не є доказом для зміни, яку ви вимагаєте зробити.
-
Хоч я і проти зміни імені через потенційні проблеми з попередньою країною, візами, але ви молодці, гарно підготувалися Маленька потенційна проблема. Подумайте над нею. Громадянка України Evgeniya стає громадянкою Польщі і змінює ім"я на Ewa. При цьому в українських документах вона хто в більшості випадків? Правильно Evgeniya. При цьому в більшості випадків вона залишається громадянкою України (мало хто відмовляється від українського громадянства). Будь-яка візова форма містить два розділи: Ім"я, друге ім"я. Попередні імена. Громадянства. З громадянством зрозуміло. Пишемо - громадянка Польщі і громадянка України. А що писати в ім"я? Ewa? Ок. Друге ім"я? Є? Ніби, для громадянки Польщі - немає. Ніби попереднє ім"я - Evgeniya. Але, для громадянки України (бо на візу подаються скани всіх паспортів) це єдине діюче ім"я. Ну і що мусить вирішити візовий офіцер? На мою думку, змінювати можна тільки після відмови від попереднього громадянства, або змінювати відповідно ім"я і в Україні.
-
Якби це було так просто. Я це проходив і консультувався з юристами і з судовим департаментом які займаються подібними виправленнями. На жаль, вони вірять тільки папірцям.
-
Заповнити документи на заміну інформації в книзі це взагалі не проблема. А ось довести чому дані повинні бути замінені саме так - ось це проблема
-
Без вирішення цих проблем жодних питань з нерухомістю неможливо буде здійснити. Це питання не вирішується у нотаріуса
-
Більше жодних
-
Для початку раджу почати користуватися пошуком по сайту https://forum.chemodan.com.ua/topic/80702-ужонд-воевудский-во-вроцлаве/page/40/#comment-1255383
-
Дорого.
-
Ще цікаві спостереження: Дата початку виплати пенсії - дата початку роботи в Польщі (бо на момент початку роботи людина вже мала потрібний вік і стаж, а, також, не працювала на той день в Україні). На цю дату людина перебувала по безвізовому руху в Польщі (навіть ще не встигла замельдуватися). Жодних карт поляка, карт побиту, громадянства Польщі, сталих мельдунків людина на той час не мала. На дату видачі рішення був часовий мельдунек і карта часового побиту. Але, згідно з законом єдиною умовою стосовно іноземців є легальне перебування. Саме тому, навіть особи з Pesel UKR подаються і отримують польську пенсію (звичайно, якщо є стаж, відповідний вік і людина оплатила в Польщі хоча б 1 пенсійну складку до ZUS).
-
Продовжу історію. Завдяки заповненню формуляра ERO вдалося отримати децизії (і відповідні кошти) з 2021 роки (коли людина працювала в Польщі). Виплатили додатково відповідно до "USTAWA o dodatkowym rocznym świadczeniu pieniężnym dla emerytów i rencistów": 14 пенсію за 2021 14 пенсію за 2022 13 пенсію за 2023 14 пенсію за 2023 При цьому вони забули, що треба було ще виплатити 13 пенсію за 2022 та за 2021. Довелося написати POG через портал ZUS. Висновок: 13, 14 пенсія доступна будь-якому польському пенсіонеру не залежно від громадянства чи наявності певного типу карти побиту. Так як все було виплачено одним платежем, з усього взяли податок (при чому його рахували відповідно до років за які були нараховані певні кошти, а не за 2023) який повинен повернути Urząd Skarbowy в наступному році. Тепер подивимось через скільки виправлять помилку і дорахують те, що винні. Плюс опишу нюанси оподаткування при перенесенні української пенсії.
-
Звичайно буде. Пропорційно до оплати яка пішла до ZUS. В загальному випадку треба суму, вказану в ZUS -> Panel Ubezpieczonego -> Informacje o stanie konta -> Zwaloryzowane składki na ubezp. emerytalne. за останній рік розділити на średnie dalsze trwanie życia.
-
@AlexAG, можливо Ви в курсі. Як (який формуляр) треба пенсіонеру України і Польщі зголошувати в ужонд скарбовий українську частину своєї пенсії?


