Перейти к содержанию



emigrant007

Чемодан
  • Публикаций

    2636
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    87

Весь контент emigrant007

  1. Це через ужонд міста робилося?
  2. Тобто різниці в ціні не було?
  3. Правильно обирайте знайомих і не буде подібних проблем
  4. Подниму тему, а кто сравнивал польских операторов с DERTour или любыми другими операторами в той же Германии (или других странах ЕС) относительно цены за тот же самый тур на то же самое время в те же самые условия? Провел небольшой опрос среди жителей отеля, выяснилось, что немцы платили на те же условия все же меньше чем поляки. А чехи - больше. Поэтому очень интересно Может что-то не учли.
  5. Дякую, в 2020 це, нарешті, прибрали, ви праві. Ми на цю тему спілкувалися дещо раніше з AlexAG.
  6. Останній раз я був в Україні в 2019 році. Останній раз я їздив туди не літаком, здається, в 2015. Мати український паспорт дуже зручно для випадків, на зразок з Канадою. Або Туреччиною (про який ви самі згадували, куди полякам треба платна візи при прильоті, а українцям - ні).
  7. Однією з умов є відмова від польського громадянства Тобто, це буде виглядати наступним чином - треба громадянство України щоб вирішити якісь справи - відновлюємо, пишемо зобов'язання відмовитись від польського і через два роки відмовляємося від українського натомість. Це, звичайно, рішення, для тих тих, кому в житті немає чим зайнятися. Я просто не розумію сенс того, щоб свідомо створювати собі потенційні проблеми. Навіть, якщо їх вирогідність дуже мала. Тим паче, що є абсолютне нормальне рішення - якщо так вже не йметься взяти інше прізвище - можна це зробити через ДРАЦС України. Головне, щоб там не було діакритичних знаків і щоб при транслітерації воно попадало в польський варіант.
  8. Навіщо? Щоб умовно якомусь поляку якого людина бачить раз в житті було зручно один раз в житті вимовити прізвище чи ім'я незнайомої людини та почути у цієї людини акцент?
  9. Ось це - так, тим паче в Україні можна взагалі випадковим чином змінити без аргументації.
  10. Я би вам радив подумати про наступну ситуацію: Громадянини України Сергій Щербаков отримує польське громадянство і змінює в Польщі прізвище на умовно Новак (я вже мовчу про діактритичні знаки). Громадянин України Сергій Щербаков хоче в'їхати в Україну на автівці яка записана на громадянина Польщі Сергія Новака, який народився в Києві в ту саму дату, що і громадянин України Сергій Щербаков. Інша ситуація. У громадянина Польщі Сергія Świątek народжується дитина, якій є підстави зробити українське громадянство. Для цього треба її свідоцтво про народження. Та свідоцтво про зміну прізвища батька, яке треба зафіксувати в ДРАЦС як Сьвйонтек і отримати український закордонний паспорт на прізвище SVIONTEK. Коли саме в цих, або інших кейсах випливе, що Сергій Щербаков отримав польське громадянство - це просто питання часу. При цьому добровільне набуття громадянства іншої держави вважається підставою для втрати громадянства України. ст.19 п.1 Закону України Про громадянство України Приклади указів Президента вже приводили
  11. ŚWIĄTEK не вийде по замовчуванню, бо діакритичних знаків не може бути. Максимум Україна на підставі акта про шлюб і закордонного паспорту польського громадянина напише SWIATEK. Людина яка одружується в Польщі повинна оформити польське свідоцтво про народження і, в момент одруження, свідоцтво про шлюб. Це робиться через USC. USC автоматично оновлює свій реєстр та реєстр PESEL на підставі даних з свідоцтва про шлюб. Людина повинна взяти нову виписку з реєстра PESEL. Хоча, навіть без виписки ужонд воєвудський побачить нове прізвище людини в реєстрі. І тепер питання, на яке прізвище ужонд повинен видати карту побиту? ŚWIĄTEK (в реєстрі PESEL, свідоцтві про шлюб) чи SWIATEK (в українському паспорті)? Максимум буде SWIATEK.
  12. З цим абсолютно повністю згоден. Неможливо, бо в українському закордонному паспорті можливо тільки латина: (1) (2) тобто, ŚWIĄTEK в українському закордонному паспорті людина не побачить. Але, мені цікаво як українці, які таки пішли на таку зміну прізвища до набуття громадянства Польщі таки його (громадянство) отримали в світлі вимог USC?
  13. ŚWIĄTEK (в польських актах і документах) -> Сьвйонтек (в українських актах і документах) -> SVIONTEK (в українському закордонному паспорті) Тепер, у нас є дві ситуації: 1. Свідоцтво про шлюб видавала Польща. Відповідно українка зможе змінити SVIONTEK -> SWIATEK. Що робити з картою побита в якій буде написано ŚWIĄTEK ? 2. Свідоцтво про шлюб видавала Україна. Відповідно українка залишиться з закордонним паспортом з прізвищем SVIONTEK . При цьому в карті побиту буде ŚWIĄTEK ... Знову постає те саме питання - що робити з робіжностями в українському паспорті і карті побиту (громадянство Польщі її очікує тільки через 3 роки). А тепер більш цікаве питання. Уявімо, що ця жінка народжує дитину в шлюбі. Отримує в Польщі свідоцтво про народження і реєструє дитину як громадянина (ку) України. При цьому дитина отримує паспорт за таким же принципом формування прізвища як і жінка - SVIONTEK . Жінка з дитиною (навіть, якщо обидва батька будуть разом з дитиною буде те саме) відправляється на тиждень в Україну. Вона бере з собою свідоцтво про шлюб ŚWIĄTEK , свідоцтво про народження: ŚWIĄTEK + ŚWIĄTEK = ŚWIĄTEK , свій закордонний паспорт SVIONTEK , закордонний паспорт дитини SVIONTEK . Питання: на підставі чого українську дитину з прізвищем SVIONTEK повинні пропустити на кордоні з незрозумілими людьми (відсутнє свідоцтво про народження дитини SVIONTEK )? Друге питання ще цікавіше: як Польща відноситься до розбіжностей в написанні прізвища в українському закордонному паспорті та свідоцтві про шлюб, карті побиту при подачі на громадянство? Дуже цікаво почути теорію, та безпосередній досвід тих, хто змінював прізвище на польське ще не будучі громадянином Польщі.
  14. А є якісь офіційні правила для українських перекладачів як перекладати з польської на українську?
  15. У мене виникло цікаве питання. Є польське прізвище, наприклад Świątek. Припустимо українець(ка) одружилися на польці(яку) з цим прізвищем і хочуть замінити своє українське прізвище на Świątek. При цьому українець(ка) мають в Польщі тільки карту побиту і одруження відбулося в Польщі. Тобто, акт про шлюб виданий польським USC вже з цим новим прізвищем. Тепер українець(ка) мають звернутися до ДМСУ (ДП Документ підходить) з метою зміни прізвища та отримання нового закордонного паспорту. 1. На яку мову треба перекладати свідоцтво про шлюб видане Польщею? Українською? 2. Хто має виконати цей переклад? Польський перекладач? 3. За якими правилами перекладаються діакритичні знаки і взагалі? Це PL -> LAT -> UA, чи PL -> UA ? 4. Як буде виглядати конкретно це прізвище українською? В транслітерації з української на латину немає w. 5. Яким чином в цьому випадку отримується написання латиною? Тільки за рахунок того, що вже є документ виданий іноземною державою з певним написанням? Як тоді бути в ситуації якщо шлюб був в Україні і тільки Україна видала свідоцтво про шлюб?
  16. витяг з księga wieczysta.
  17. Я пропоную прочитати в законі, що таке транслітерація в контексті написання ПІБ в закордонному паспорті для початку і перестати займатись тролінгом.
  18. Батько повинен був разом з заявою на отримання паспорту скласти заяву про транслітерацію імені відповідно до існуючого документу (і надати цей документ для сканування), а людина яка обслуговувала процес повинна була прийняти заяву та докласти її до справи.
  19. Єдине згадування про 1 рік є при вирахуванні підстави для ренти Art.17 ust.2 Але рента і пенсія це різні речі. Тому до вас питання - де ви прочитали про 1 рік?
  20. Саме це прямим текстом написано в законодавстві України. Її і не може бути. Буде транслітерація. Але вона буде записана з іншого документу, а не відповідно до правил транслітерації затвердженим постановою КМУ. Проблема в тому, що ви не знаєте ваших прав і обов"язків працівників паспортного сервісу.
  21. Ніяк. Це різні люди. Тому що згідно рекомендацій Європейської комісії зміна в написанні імені або прізвища (видача нового документа з новим написанням) повинно провокувати втрату дійсності попереднім документам з іншим написанням. Ви не прочитали законодавство, не подали заяву, щоб дитині зробили паспорт з вже існуючим написанням. Тому, умовно, обирайте - або у вас не дійсне свідоцтво про народження, або - паспорт.
  22. У вас можуть прийняти документи на виготовлення іншого закордонного паспорту дитині базуючись на написанні імені в раніше виданому свідоцтві про народження. Або, можуть і не прийняти. Бо ви вже отримали для дитини паспорт з некоректним написанням.
  23. Звичайно будуть
  24. Ну я би не хотів це перевіряти, чесно кажучи, враховуючи ризики при відмові (потім треба буде цю відмову щонайменш 10 років вказувати в інших заявках). Я саме про це і кажу. У випадку анкети США там якраз попередні імена. І візовий офіцер дивиться на це і на документи, які показують, що це не попередні імена і думає, що ж йому зробити... Плюс до цього на деякі візи ніхто нікого не викликає. Просто дають відмову. Доведеться подавати до візових заяв документ про зміну імені \ прізвища, щоб підтвердити зміну. Коротше - зайвий додатковий ризик для вас з незрозумілими плюсами для сторонніх людей, яким не дуже зручно вимовляти ваше ім"я.
  25. Ні. Їм треба офіційний документ де буде написано що було Х1 У1, а стало Х2 У2. Тільки так і ніяк інакше :-( Це не є доказом для зміни, яку ви вимагаєте зробити.
×
×
  • Создать...