Перейти к содержанию



42sraf

Является ли разница в одну букву при оценке диплома проблемой?

Рекомендуемые сообщения

Уже оценивая диплом жены в wes только заметили что в имени написано Alyna какого-то черта (т.е. неправильно написано в дипломе и соответственно профиле WES). Во всех документах Alina. Это нечего страшного или нужно будет переделывать диплом и заного оценивать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 час назад, 42sraf сказал:

Уже оценивая диплом жены в wes только заметили что в имени написано Alyna какого-то черта (т.е. неправильно написано в дипломе и соответственно профиле WES). Во всех документах Alina. Это нечего страшного или нужно будет переделывать диплом и заного оценивать?

Не «какого-то черта», а «я затупил, не перепроверил документы при подаче», это не случайность судьбы, а ваша ошибка.
Так как имя отличается, нужно переделать диплом и оценку, технически диплом не на ее имя, и с этим практически гарантированы проблемы.

Fully vaccinated from COVID-19.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Главный Модератор
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4 часа назад, 42sraf сказал:

Уже оценивая диплом жены в wes только заметили что в имени написано Alyna какого-то черта (т.е. неправильно написано в дипломе и соответственно профиле WES). Во всех документах Alina. Это нечего страшного или нужно будет переделывать диплом и заного оценивать?

У Вас диплом на двух языках или ошибка только в документах перевода ? Я подозреваю что если диплом на 2-х языках - то вполне можно написать LoE и объяснить что разные органы (образовательные учреждения и паспортный стол) переводят имена по-разному. Если ошиблись в переводе - то лучше переделать.

Dec 2016 WES - Master's degree ==> May 2017 IELTS G - L8R9W7S7 ==> EE 467 ==> May 2017 ITA + e-AOR, fees paid ==> August 2017 COPR+Visa ==> Landed on Oct 2017 ==> Dec 2017 PR Card ==> Nov 2020 CTZN docs sent ==> Feb 2021 AoR ==> Aug 2021 CTZN Test ==> Jan 2022 CTZN Oath

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3 часа назад, mps3132 сказал:

У Вас диплом на двух языках или ошибка только в документах перевода ? Я подозреваю что если диплом на 2-х языках - то вполне можно написать LoE и объяснить что разные органы (образовательные учреждения и паспортный стол) переводят имена по-разному. Если ошиблись в переводе - то лучше переделать.

2 разных имени - это 2 разных человека. Brown and Broun - это две часто встречающиеся фамилии в английском языке, отличаются одной буквой, и никто в Канаде не примет документы от человека, у которого в ID фамилия Brown, а дипломы на фамилию Broun.

Изменено пользователем MartinEden

Fully vaccinated from COVID-19.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

19 минут назад, MartinEden сказал:

 никто в Канаде не примет документы от человека, у которого в ID фамилия Brown, а дипломы на фамилию Brown.

What !??? :lol:

Dec 2016 WES - Master's degree ==> May 2017 IELTS G - L8R9W7S7 ==> EE 467 ==> May 2017 ITA + e-AOR, fees paid ==> August 2017 COPR+Visa ==> Landed on Oct 2017 ==> Dec 2017 PR Card ==> Nov 2020 CTZN docs sent ==> Feb 2021 AoR ==> Aug 2021 CTZN Test ==> Jan 2022 CTZN Oath

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 час назад, mps3132 сказал:

What !??? :lol:

Опечатка :) Исправил

Изменено пользователем MartinEden

Fully vaccinated from COVID-19.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Главный Модератор

Я так подозреваю, что ряд документов, поданы с одним именем (типа загранник и т.п.), а диплом на другое имя. Если ошибаюсь, то поправьте меня.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

5 минут назад, fregat222 сказал:

Я так подозреваю, что ряд документов, поданы с одним именем (типа загранник и т.п.), а диплом на другое имя. Если ошибаюсь, то поправьте меня.

Я заинтересовался темой т.к. у моей знакомой есть 4 разных варианта написания имени на английском, и разница не в одну букву а в 2-3. Она спрашивала универ и паспортный стол -  кто может поменять - обе инстанции сказали что пользуются какой-то особенной конвенцией и ничего менять не будут.

Я почти уверен что таких случаев должно быть много и было бы логично если бы ЛоЕ решало проблему.

Также, во многих формах есть доп графы для "псевдонимов". Может там можно указать все возможные варианты написания имен....

Dec 2016 WES - Master's degree ==> May 2017 IELTS G - L8R9W7S7 ==> EE 467 ==> May 2017 ITA + e-AOR, fees paid ==> August 2017 COPR+Visa ==> Landed on Oct 2017 ==> Dec 2017 PR Card ==> Nov 2020 CTZN docs sent ==> Feb 2021 AoR ==> Aug 2021 CTZN Test ==> Jan 2022 CTZN Oath

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Главный Модератор

Дело в том, что ГМС ОБЯЗАНЫ !!!!! поменять написание, если у человека есть документы на иностранном языке, в которых он значиться (написано) по-дргому. Удостоверение водителя ТС - однозначно не подходит. Дипломы, сертификаты - выданные за рубежом или дома, но с другим написанием - подходят. Они эти документы сканируют и отправляют в кейс в Киев на человека, как основание написание фамилии/имени/отчества не по транслитерации. Тоже самое мне бъясняла замначальника ГМС.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

33 минуты назад, fregat222 сказал:

Дело в том, что ГМС ОБЯЗАНЫ !!!!! поменять написание,

Ничего не понял.... Вы говорите про загран паспорт ??? про украинский или рф ? И что делать если уже есть два документа с разным написанием (не включая паспорт)...

Я точно скажу за РФ, что в загран паспорте они переводят так как им вздумается, и ни при каких обстоятельствах этого не меняют.

Еще раз - я не эксперт, но подозреваю что при работе с документами выданными вне канады должен быть инструмент объяснения почему перевод различается.

 

Вот вам загадка - как в РФ пишут имя Юлия в загран паспорте ?

Изменено пользователем mps3132

Dec 2016 WES - Master's degree ==> May 2017 IELTS G - L8R9W7S7 ==> EE 467 ==> May 2017 ITA + e-AOR, fees paid ==> August 2017 COPR+Visa ==> Landed on Oct 2017 ==> Dec 2017 PR Card ==> Nov 2020 CTZN docs sent ==> Feb 2021 AoR ==> Aug 2021 CTZN Test ==> Jan 2022 CTZN Oath

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Главный Модератор

Я говорю о загранпаспорте гражданина/гражданки Украины. Как в РФ - я не знаю. По поводу написания имя Юля - я даже думать не буду, т.к. не оформляю паспорта, как сотрудник ГМС.

Но я не одну сотню раз видел и знаю, на основании чего они меняют написание фамилии/имени.

И сам этим пользовался.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну видите, в Украине все проще. Вот вам для смеха как они перевели имя Юлия в РФ - Uliia

Dec 2016 WES - Master's degree ==> May 2017 IELTS G - L8R9W7S7 ==> EE 467 ==> May 2017 ITA + e-AOR, fees paid ==> August 2017 COPR+Visa ==> Landed on Oct 2017 ==> Dec 2017 PR Card ==> Nov 2020 CTZN docs sent ==> Feb 2021 AoR ==> Aug 2021 CTZN Test ==> Jan 2022 CTZN Oath

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Главный Модератор
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 2/19/2021 в 1:27 PM, mps3132 сказал:

Ну видите, в Украине все проще. Вот вам для смеха как они перевели имя Юлия в РФ - Uliia

На Украине тоже есть свои "мастера" попереводить имена-фамилии. Слушаю жалобы от людей постоянно. 

Vitaliy Goodkovsky, RCIC (Regulated Canadian Immigration Consultant), Member of CICC and CAPIC, License #R535651
Man Proposes, God Disposes

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Главный Модератор

Аналогичные. Вот только люди сами должны проверить, что и как переводят. Хотя, ситуация с ТС не из этого спектакля.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:huh:

В 19/02/2021 в 2:05 PM, mps3132 сказал:

 

Я точно скажу за РФ, что в загран паспорте они переводят так как им вздумается, и ни при каких обстоятельствах этого не меняют.

Еще раз - я не эксперт, но подозреваю что при работе с документами выданными вне канады должен быть инструмент объяснения почему перевод различается.

Вот и у меня проблема. У мужа фамилия McCreesh, поженились в России, в свидетельстве о браке фамилия Маккриш, подала заявление на загранпаспорт в РФ, после смены фамилии, там мне Маккриш перевели как Makkrish, я и паспорт мужа им показывала, мол вот так выглядит по английски наша фамилия, но их не волнует. Теперь я  в Канаде, скоро буду на гражданство подавать. Вопрос : где и как мне написание фамилии исправить, чтоб как у мужа? 

Spousal sponsorship INLAND Application mailed to Mississauga on May 04,2017

Shipment Status: Item Delivered on May 08, 2017

Linked application online June 7, 2017

Медицина пройдена Март 16, 2018

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Assume husband's last name based on marriage certificate?
Если правила Вашей провинции позволяют

Vitaliy Goodkovsky, RCIC (Regulated Canadian Immigration Consultant), Member of CICC and CAPIC, License #R535651
Man Proposes, God Disposes

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 23/02/2021 в 1:28 AM, Милан сказал:

Assume husband's last name based on marriage certificate?
Если правила Вашей провинции позволяют

Но marriage certificate у нас русский, то есть там Маккриш фамилия у обоих

Spousal sponsorship INLAND Application mailed to Mississauga on May 04,2017

Shipment Status: Item Delivered on May 08, 2017

Linked application online June 7, 2017

Медицина пройдена Март 16, 2018

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 2/22/2021 в 9:10 PM, Judy сказал:

:huh:Вопрос : где и как мне написание фамилии исправить, чтоб как у мужа? 

Встречный вопрос: а зачем?

В России фамилии мужа и жены всегда были разными - Иванов и Иванова, Пушкин и Пушкина, и никого никогда  это не смущало. Разные фамилии у супругов в Прибалтике, Польше, Чехии, практически во всех славянских странах. Знаю семьи, где Иванова или Пушкина оставляли девичью фамилию,  не желая брать фамилию Аранович или Фельдман, и ничего страшного не происходило. 

Проблемы возникают, когда в одном канадском документе написано одно, а в другом другое, вот тут полное совпадение необходимо, и после смены фамилии как раз такая нежелательная ситуация может возникнуть. А с мужем совпадение не обязательно.

У меня в пяти российских загранпаспортах пять разных написаний фамилии и имени латиницей. И у детей в загранпаспортах написано у кого как.  Даже простая вроде бы буква У написана по-разному - где-то OU, а где-то U. Пишу в авиабилете, как в действующем российском загранпаспорте, при посадке показываю оба, и российский, и канадский, российскую границу пересекаю по российскому, а все другие - по канадскому.

Landed in Canada Nov. 26, 1997

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 3/7/2021 в 8:17 PM, Judy сказал:

Но marriage certificate у нас русский, то есть там Маккриш фамилия у обоих

Русский marriage certificate - сделать перевод на английский, чтобы переводчик написал фамилию так, как положено. С этим переводом попробовать сделать assuming married last name. 

Vitaliy Goodkovsky, RCIC (Regulated Canadian Immigration Consultant), Member of CICC and CAPIC, License #R535651
Man Proposes, God Disposes

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.



×
×
  • Создать...