Главные администраторы AlexAG Опубликовано 24 октября, 2016 Главные администраторы Жалоба Опубликовано 24 октября, 2016 Floridor сказал: Зачем ждать, если можно открыть любой самоучитель И как сюда вписывается кляча (женский род, не оканчивается на -a/-i)? Цитата
Європеєц Опубликовано 24 октября, 2016 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2016 Floridor сказал: Зачем ждать, если можно открыть любой самоучитель Вы бы сказали какой пункт смотреть? )) Цитата
Floridor Опубликовано 22 февраля, 2017 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2017 Подскажите, как правильно произносить по-польски фамилию Шопена (Chopin): Шопен или Хопин? Цитата
vigor Опубликовано 22 февраля, 2017 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2017 Floridor сказал: Подскажите, как правильно произносить по-польски фамилию Шопена (Chopin): Шопен или Хопин? Шопен Niewiele nazwisk ma w języku polskim pisownię wariantywną, ale Chopin jest jednym z nich. Nazwisko to możemy zapisać zarówno w oryginale, jak i spolszczone. Tak samo będzie z nazwiskiem Shakespeare – Szekspir czy Washington – Waszyngton. Тобто, якщо напишете Szopen також буде правильно Цитата Nie kradnij - władza nie znosi konkurencji
Danaj Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2017 Здравствуйте1 Прошу помочь в переводе нескольких слов, которые были написаны на старинной карте. шлях Droga Niedoyzrzana дорога Zly Krok местность Dziki Dom Цитата
alyona27 Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2017 Danaj сказал: Здравствуйте1 Прошу помочь в переводе нескольких слов, которые были написаны на старинной карте. шлях Droga Niedoyzrzana дорога Zly Krok местность Dziki Dom Дословно: "дорога невидимая", "злой (неправильный) шаг", "дикий дом". Цитата С уважением Алена.
mutant Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2017 Zly Krok-плохой проступок или ошибка Droga Niedoyzrzana-необдуманное действие(путь) Цитата
Danaj Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2017 Благодарю за помощь всех откликнувшихся! У меня получилось: Zly Krok - плохая поступь, либо губительное шествие. Dziki Dom - жестокий,либо одичавший дом. Подбирал подходящее слово по этому словарю: <noindex>https://ru.glosbe.com/pl/ru/z%C5%82y</noindex> <noindex>https://ru.glosbe.com/pl/ru/dziki</noindex> Вариантов много, какой из них более подходящий? Niedoyzrzana вообще не нашел. Цитата
alyona27 Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2017 Danaj сказал: Благодарю за помощь всех откликнувшихся! У меня получилось: Zly Krok - плохая поступь, либо губительное шествие. Dziki Dom - жестокий,либо дом. Подбирал подходящее слово по этому словарю: <noindex>https://ru.glosbe.com/pl/ru/z%C5%82y</noindex> <noindex>https://ru.glosbe.com/pl/ru/dziki</noindex> Вариантов много, какой из них более подходящий? Niedoyzrzana вообще не нашел. Niedoyzrzana- такого слова нет, но есть похожее и подходящее по смыслу- niedojrzana. Также нашла в интернете на тему карт: <noindex>http://mobile.wilanow-palac.pl/article/szlaki_tatarskie.html</noindex> и там как раз есть все вышеперечисленные названия и Niedojrzana droga. <noindex>http://bit.ly/2lsRTiX-</noindex> здесь есть и перевод этой дороги. Цитата С уважением Алена.
Danaj Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2017 alyona27 сказал: Niedoyzrzana- такого слова нет, но есть похожее и подходящее по смыслу- niedojrzana. Также нашла в интернете на тему карт: <noindex>http://mobile.wilanow-palac.pl/article/szlaki_tatarskie.html</noindex> и там как раз есть все вышеперечисленные названия и Niedojrzana droga. <noindex>http://bit.ly/2lsRTiX-</noindex> здесь есть и перевод этой дороги. Ссылка не работает. Напишите, пожалуйста, как переводится Niedojrzana droga? Цитата "nazywa się po turecku Kerman-Joli „karawanowa droga,“ a po polsku napisano „droga niedojrzana,“ Karawanowa droga? Больше похоже на niedojrzały - недозрелый. Не очень уверен, т.к. далее автор пишет, что черный шлях по-татарски - Dżorna islach, хотя на самом деле Кара Сакма. По-турецки - Kara Joli Цитата
alyona27 Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2017 Danaj сказал: Ссылка не работает. Напишите, пожалуйста, как переводится Niedojrzana droga? Karawanowa droga? Больше похоже на niedojrzały - недозрелый. Не очень уверен, т.к. далее автор пишет, что черный шлях по-татарски - Dżorna islach, хотя на самом деле Кара Сакма. По-турецки - Kara Joli Невидимая дорога. Поправила: <noindex>http://bit.ly/2lsRTiX</noindex> Цитата С уважением Алена.
Danaj Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2017 alyona27 сказал: Невидимая дорога. Кину Вам в личку ссылку. Буду признателен. Цитата
alyona27 Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2017 Danaj сказал: Буду признателен. Уже. Цитата С уважением Алена.
Sikorka Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2017 Danaj сказал: Ссылка не работает. Напишите, пожалуйста, как переводится Niedojrzana droga? Karawanowa droga? Больше похоже на niedojrzały - недозрелый. Не очень уверен, т.к. далее автор пишет, что черный шлях по-татарски - Dżorna islach, хотя на самом деле Кара Сакма. По-турецки - Kara Joli Посмотрите так, у меня работает: <noindex>http://bit.ly/2lsRTiX</noindex> Dżorna islach - совсем не по-татарски, конечно. niedojrzany - это от слова "dojrzeć" - увидеть, то есть "невидимый" (объяснение см. в первой ссылке, которую вам дала alyona27). droga karawanowa - это всего лишь караванный путь ))) Удачи! Цитата
Danaj Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2017 Przed pastuchem rozwarła się głęboka, niedojrzana przepaść A z okna przestrzeń niedojrzana okiem I starożytne szczątki w oczy biją. niedojrzana, nieprzebyta droga. o wszechświecie my, niedojrzana cząstka tego bezmiaru? gołem okiem niedojrzana ko- mórka! Kropla rosy niedojrzana żelazo przetrawi. a z okna przestrzeń, niedojrzana okiem i starożytne szczątki w oczy biją. Цитата
Danaj Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2017 Sikorka сказал: Посмотрите так, у меня работает: <noindex>http://bit.ly/2lsRTiX</noindex> Dżorna islach - совсем не по-татарски, конечно. niedojrzany - это от слова "dojrzeć" - увидеть, то есть "невидимый" (объяснение см. в первой ссылке, которую вам дала alyona27). droga karawanowa - это всего лишь караванный путь ))) Удачи! Я выше написал несколько текстов с употреблением слова niedojrzany. Мне кажется, скорее более чем уверен, что niedojrzany - это необозримый. głęboka, niedojrzana przepaść A z okna przestrzeń niedojrzana okiem niedojrzana cząstka tego bezmiaru gołem okiem niedojrzana Цитата
Yuna Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2017 а как-же ser dojrzewający? сыр дозревающий т.е. всякие мягкие итд Цитата Мой маленький недо-блог: http://blog.mail4yuna.tk/ Публикую, иногда, всякую всячину о легализации и просто полезности.
alyona27 Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2017 Yuna сказал: а как-же ser dojrzewający? сыр дозревающий т.е. всякие мягкие итд Это уже от другого слова - dojrzały- зрелый, дозревающий сыр. Цитата С уважением Алена.
Danaj Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2017 Yuna сказал: а как-же ser dojrzewający? сыр дозревающий т.е. всякие мягкие итд То, мабудь з другої опери, как dojrzały wiek. dojrzany dojrzały У меня, если что, уровень польского А2. Так что сильно не нападайте, бо малограмотный. Цитата
alyona27 Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2017 Danaj сказал: Przed pastuchem rozwarła się głęboka, niedojrzana przepaść A z okna przestrzeń niedojrzana okiem I starożytne szczątki w oczy biją. niedojrzana, nieprzebyta droga. o wszechświecie my, niedojrzana cząstka tego bezmiaru? gołem okiem niedojrzana ko- mórka! Kropla rosy niedojrzana żelazo przetrawi. a z okna przestrzeń, niedojrzana okiem i starożytne szczątki w oczy biją. Половину из приведенных примеров можно также перевести , как невидимый. Невидимая невооруженным глазом клетка ( я бы не сказала необозримая невооруженным глазом клетка), невидимая капля росы, необозримая капля? (Тоже слишком "коряво"), невидимая частица бесконечности (необозримая частица?). Цитата С уважением Алена.
Danaj Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2017 alyona27 сказал: Половину из приведенных примеров можно также перевести , как невидимый. Невидимая невооруженным глазом клетка ( я бы не сказала необозримая невооруженным глазом клетка), невидимая капля росы, необозримая капля? (Тоже слишком "коряво"), невидимая частица бесконечности (необозримая частица?). Вы разрушаете мои грезы! Я уж, грешным делом, себе уровень "В1" экстерном присвоил... Если дорога есть и по ней передвигаются торговые караваны и отряды военных, как она может быть невидима? Шлях простирался далеко за горизонт, посему и был необозрим.Он простирался от Варшавы до Перекопского перешейка Крыма. Как-то так. Цитата
alyona27 Опубликовано 6 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 6 марта, 2017 Danaj сказал: Вы разрушаете мои грезы! Я уж, грешным делом, себе уровень "В1" экстерном присвоил... Если дорога есть и по ней передвигаются торговые караваны и отряды военных, как она может быть невидима? Шлях простирался далеко за горизонт, посему и был необозрим.Он простирался от Варшавы до Перекопского перешейка Крыма. Как-то так. Ну что Вы! Ни в коем случае не хотела разрушить Ваши грезы! 😉Просто самой интересно стало разобраться и понять. Да, в контексте того, что Вы написали- Ваш вариант правильнее. Цитата С уважением Алена.
Danaj Опубликовано 6 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 6 марта, 2017 alyona27 сказал: Ну что Вы! Ни в коем случае не хотела разрушить Ваши грезы! 😉Просто самой интересно стало разобраться и понять. Да, в контексте того, что Вы написали- Ваш вариант правильнее. Не спешите делать выводы. Оба варианта, Ваш и мой, верны. niedojrzana przepaść - пропасть с невидимым дном - бездонная; niedojrzana droga - дорога с невидимым концом - бесконечная; niedojrzana okiem, gołem okiem niedojrzana - невидимая глазу - необозримая; niedojrzanе oczy - глаза с невидимым дном - бездонные... niedojrzana, nieprzebyta droga - дорога с невидимым концом и к тому же непроходимая - бесконечная, непроходимая дорога. Что скажете? Просто дорога с невидимым концом звучит nie bardzo ładnie, а бесконечная дорога более удобоваримо. Цитата
Yuna Опубликовано 6 марта, 2017 Жалоба Опубликовано 6 марта, 2017 Danaj сказал: То, мабудь з другої опери, как dojrzały wiek. dojrzany dojrzały У меня, если что, уровень польского А2. Так что сильно не нападайте, бо малограмотный. Ну не согласен: dojrzeć - дозреть dojrzewać - дозревать просто завершенная форма глагола меняет смысл Цитата Мой маленький недо-блог: http://blog.mail4yuna.tk/ Публикую, иногда, всякую всячину о легализации и просто полезности.