Перейти к содержанию



Гость uzytkownik

Особенности польского языка

Рекомендуемые сообщения

первый раз вижу такую конструкцию с использованием "а"

Аналогично.

Mędzy Gdyną a Gdańskiem - тут 100% должно быть А. А другие примеры какие-то необычные.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

первый раз вижу такую конструкцию с использованием "а"
Признаю. Был не прав в данном случае. Хотел доходчиво и на простом примере пояснить и сам ошибся . "а" ставится в случае если хотим противопоставить перечисляемое. Не могу придумать примера, что бы было правильно...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

добрый день!

Составляю резюме на польском языке и никак немогу перевести правильно свою должность а именно ТИЗЕРМЕЙКЕР? подскажите пожалуйста

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

добрый день!

Составляю резюме на польском языке и никак немогу перевести правильно свою должность а именно ТИЗЕРМЕЙКЕР? подскажите пожалуйста

Teasermaker сойдёт?

Думаю тут таких мудрёных слов мало кто знает...

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подозреваю, что это у них слово иностранного происхождения. От англ. eventual - возможный, в конечном итоге, в конце концов.

Возможно, в моду оно вошло относительно недавно, поэтому лепят везде для связки слов)))))

 

Точно нет, потому что я разгвоаривала с сотрудником на эту тему, вот он сказал то же чамое, что уже выше сказали - с английским словом нет ничего общего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ewentualnie

1. w razie zaistnienia jakichś okoliczności

2. lub, czy też

 

Przypominam, że ang. <eventually> z polskim <ewentualnie> nie ma nic wspólnego. Ewentualny to mogący się zdarzyć, możliwy, przypuszczalny.

 

Etym. - fr. événement 'wydarzenie;

 

Спасибо )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Точно нет, потому что я разгвоаривала с сотрудником на эту тему, вот он сказал то же чамое, что уже выше сказали - с английским словом нет ничего общего.

Ну, нет так нет

А все таки было бы интересно посмотреть это слово в словаре, скажем 100 летней давности. Было оно в то время в обиходе?

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Иногда мне кажется, что в смысле "словотворення" Польша -- родина слонов.

 

Вот я теперь абсолютно уверен, что слово "шпацировать"

 

(простите за безграмотность, но на польском я его еще не научился писать)

 

не имеет ничего общего с немецким словом "шпацер"

 

(на немецом тоже не изображу, но надеюсь, что смысл моей реплики понятен).

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Иногда мне кажется, что в смысле "словотворення" Польша -- родина слонов.

 

Вот я теперь абсолютно уверен, что слово "шпацировать"

 

(простите за безграмотность, но на польском я его еще не научился писать)

 

не имеет ничего общего с немецким словом "шпацер"

 

(на немецом тоже не изображу, но надеюсь, что смысл моей реплики понятен).

Вы имеете ввиду (польское) spacerować (спацеровач) и (немецкое) spazieren (шпацирен)?

В обоих языках это слово означает "гулять".

В польском вообще много слов немецкого происхождения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы имеете ввиду (польское) spacerować (спацеровач) и (немецкое) spazieren (шпацирен)?

В обоих языках это слово означает "гулять".

В польском вообще много слов немецкого происхождения.

 

Это совершенно очевидно. Это я типа съязвил по поводу:

 

Przypominam, że ang. <eventually> z polskim <ewentualnie> nie ma nic wspólnego.

 

Ewentualny to mogący się zdarzyć, możliwy, przypuszczalny.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Открыла для себя новое слово: którędy - какой дорогой ехать, идти и т.д?

Делай сегодня то, что другие не хотят — завтра будешь жить так, как другие не могут!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поясніть , будь ласка, значення слова zlecenie. Переклад має багато значень. Не можу зрозуміти коли уживається і в яких випадках.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поясніть , будь ласка, значення слова zlecenie. Переклад має багато значень. Не можу зрозуміти коли уживається і в яких випадках.

Поручение, наряд.

А в чём проблема то?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поручение, наряд.

А в чём проблема то?

да нет проблемы. Просто не всегда укладывается в голове. Вот например: badania na zlecenie rzadu
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да нет проблемы. Просто не всегда укладывается в голове. Вот например: badania na zlecenie rzadu

 

Жонд поручил или дал задание кому- то ЧТО ТО сбадать... исследовать или разузнать...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Жонд поручил или дал задание кому- то ЧТО ТО сбадать... исследовать или разузнать...

По-моему, это точнее переводится как "исследования по заказу правительства".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да нет проблемы. Просто не всегда укладывается в голове. Вот например: badania na zlecenie rzadu

Исследования/анализы/опыты по поручению/заказу правительства.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сегодня на курсах надо было по картинке описать эпизод из жизни: девушка ревнует парня.

 

Наша научителька кроме польского владеет англ. и французским, но русского (ну, и естественно, украинского) не знает, курсанты не ахти как рубят в ангийском.

 

Путем сложных умозаключений пришли к выводу, что ревность (ревнощі) на польском будет "zazdrość".

 

Вечером проверил в словаре -- ну типа так и есть.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сегодня на курсах надо было по картинке описать эпизод из жизни: девушка ревнует парня.

 

Наша научителька кроме польского владеет англ. и французским, но русского (ну, и естественно, украинского) не знает, курсанты не ахти как рубят в ангийском.

 

Путем сложных умозаключений пришли к выводу, что ревность (ревнощі) на польском будет "zazdrość".

 

Вечером проверил в словаре -- ну типа так и есть.

 

Ревность - это заздрошч, также, как и зависть.

 

Делай сегодня то, что другие не хотят — завтра будешь жить так, как другие не могут!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ревность - это заздрошч, также, как и зависть.

 

Вот это-то и смутило. Получается, что у их в языке нет отдельного слова для этого высокого и глубокого чувства :-)

 

Т.е. они или все заздрят, или по любому случаю ревнуют.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот это-то и смутило. Получается, что у их в языке нет отдельного слова для этого высокого и глубокого чувства :-)

 

Т.е. они или все заздрят, или по любому случаю ревнуют.

 

 

Я тоже не понимаю почему так, но так есть.

Делай сегодня то, что другие не хотят — завтра будешь жить так, как другие не могут!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже не понимаю почему так, но так есть.

Вот-вот, наша училка постоянно так говорит на большинство наших вопросов "так есть и вшистко". А она еще и филолог :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.




×
×
  • Создать...