Lweno4ek Опубликовано 24 апреля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 24 апреля, 2015 Вот это-то и смутило. Получается, что у их в языке нет отдельного слова для этого высокого и глубокого чувства :-) Т.е. они или все заздрят, или по любому случаю ревнуют. Ну у поляков нет разницы между, скажем "где" и "куда". Зато есть между "znać" и "wiedzieć", что далеко не сразу понимается нашей соображалкой. А про разницу между, скажем, "byli" и "były" вообще молчу. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
KievKrakow Опубликовано 24 апреля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 24 апреля, 2015 Ну у поляков нет разницы между, скажем "где" и "куда". Зато есть между "znać" и "wiedzieć", что далеко не сразу понимается нашей соображалкой. А про разницу между, скажем, "byli" и "były" вообще молчу. меня прет, когда поляки в офисе зачинают тереть насчет вктурэнды -втэнды чи втэнды. тэн чы тамтэн тоже доставляет Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Inspirator Опубликовано 25 апреля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 25 апреля, 2015 Ну у поляков нет разницы между, скажем "где" и "куда". Как это нет разницы? где - gdzie куда - dokąd Просто в języku potocznym они практически уравнялись и теперь напоминают английское where Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Inspirator Опубликовано 25 апреля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 25 апреля, 2015 меня прет, когда поляки в офисе зачинают тереть насчет вктурэнды -втэнды чи втэнды. тэн чы тамтэн тоже доставляет они говорят еще немного круче: którędy? tędy czy tamtędy? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
kovalski75 Опубликовано 25 апреля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 25 апреля, 2015 Как это нет разницы? где - gdzie куда - dokd Просто в jzyku potocznym они практически уравнялись и теперь напоминают английское where Позвольте не согласиться. dokad дословно "до куда". Вы не скажите по польски "dokad patrzysz" (куда смотришь), только gdzie. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
chuburinka Опубликовано 27 апреля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 27 апреля, 2015 Вот это-то и смутило. Получается, что у их в языке нет отдельного слова для этого высокого и глубокого чувства :-) Т.е. они или все заздрят, или по любому случаю ревнуют. в англ для сна и мечты одно слово, бывает))) в русском думаю полякам не понять слово лук(овощ) и лук (оружие), коса (девичья), коса (в поле), коса (пляж) Цитата Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi. (Henryk Sienkiewicz) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
kovalski75 Опубликовано 27 апреля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 27 апреля, 2015 в англ для сна и мечты одно слово, бывает))) в русском думаю полякам не понять слово лук(овощ) и лук (оружие), коса (девичья), коса (в поле), коса (пляж) а в польском разве нет омонимов? По крайней мере на слух może и morze звучит одинаково (конечно это разные части речи но все же). Наверняка есть более подходящий пример, но не приходит в голову. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
kovalski75 Опубликовано 27 апреля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 27 апреля, 2015 Во <noindex>http://homonimy.net/</noindex> - нашел малость. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Black_Sunrise Опубликовано 28 апреля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 28 апреля, 2015 а в польском разве нет омонимов? По крайней мере на слух może и morze звучит одинаково (конечно это разные части речи но все же). Наверняка есть более подходящий пример, но не приходит в голову. Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże, może morze. A gdy morze nie pomoże, to pomoże może Gdańsk Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
IgS Опубликовано 9 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 9 мая, 2015 Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże, może morze. A gdy morze nie pomoże, to pomoże może Gdańsk Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Lweno4ek Опубликовано 10 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 10 мая, 2015 Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże, może morze. A gdy morze nie pomoże, to pomoże może Gdańsk Ещё в копилку Leży Jerzy koło wieży i nie wierzy że na wieży leży jeszcze jeden Jerzy Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Floridor Опубликовано 10 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 10 мая, 2015 Ещё в копилку Leży Jerzy koło wieży i nie wierzy że na wieży leży jeszcze jeden Jerzy Коль скоро речь зашла о Ежи, у меня например никак не укладывается в голове, что имена , оканчивающиеся на "у", склоняются как прилагательные: Jerzy- Jerzego-Jerzemu- Jerzym И даже иностранные имена и фамилии: Harry -Harrego -Harremy - o Harrym... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Lweno4ek Опубликовано 10 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 10 мая, 2015 Коль скоро речь зашла о Ежи, у меня например никак не укладывается в голове, что имена , оканчивающиеся на "у", склоняются как прилагательные: Jerzy- Jerzego-Jerzemu- Jerzym И даже иностранные имена и фамилии: Harry -Harrego -Harremy - o Harrym... Ну тут ещё много чего в голову не уложиться))) Вот примеры родительного падежа от некоторых фамилий. Смотрите и украдывайте))) Linde - Lindego Goethe - Goethego Morse - Morsa Tolstoj - Tolstoja Presley - Presleya Freddie Merkury - Freddiego Merkury'ego Ещё рекомендую запомнить, как на польский переводятся фразы типа "чезез двадцать один день" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
kovalski75 Опубликовано 10 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 10 мая, 2015 Ещё рекомендую запомнить, как на польский переводятся фразы типа "чезез двадцать один день" ну а где правильный ответ? Я как-то договаривался о встрече. Пан спросил меня за сколько времени перед встречей позвонить мне, что бы я успел доехать. Ну и собсвенно я попал в просак фразой "prosze zadzwonic za godzine". Поляк долго не мог понять зачем ему надо перезванивать через час, если о встрече договариваемся на завтра. Правилиный ответ "prosze zadzwonic godzine przed" - очень непривычная фраза для нашего языка. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Floridor Опубликовано 10 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 10 мая, 2015 Ещё рекомендую запомнить, как на польский переводятся фразы типа "чезез двадцать один день" А как? Za dwadzieścia jeden dni? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Lweno4ek Опубликовано 10 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 10 мая, 2015 А как? Za dwadzieścia jeden dni? Ага, именно так. А не "Za dwadzieścia jeden dzień", как очень хочется сказать поначалу. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Paulinka Опубликовано 10 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 10 мая, 2015 Добрый день! Существует ли разница между "oraz" и "i" ? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Lweno4ek Опубликовано 10 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 10 мая, 2015 Добрый день! Существует ли разница между "oraz" и "i" ? Logicznej czy też semantycznej różnicy nie ma, ale oraz jako słowo dłuższe sugeruje ważniejszy podział strukturalny. Powiemy więc raczej jabłka i gruszki oraz jeżyny i maliny niż jabłka oraz gruszki i jeżyny oraz maliny. W konstrukcjach współrzędnych zawierających spójnik i słowo oraz kładzie się czasem na dalszym miejscu w szeregu, aby uniknąć powtórzenia spójnika, np. „Nosili od piętnastego roku życia męskie garnitury i domagali się obowiązków oraz odpowiedzialności” (A. Szczypiorski, Początek). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Paulinka Опубликовано 10 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 10 мая, 2015 Logicznej czy też semantycznej różnicy nie ma, ale oraz jako słowo dłuższe sugeruje ważniejszy podział strukturalny. Powiemy więc raczej jabłka i gruszki oraz jeżyny i maliny niż jabłka oraz gruszki i jeżyny oraz maliny. W konstrukcjach współrzędnych zawierających spójnik i słowo oraz kładzie się czasem na dalszym miejscu w szeregu, aby uniknąć powtórzenia spójnika, np. „Nosili od piętnastego roku życia męskie garnitury i domagali się obowiązków oraz odpowiedzialności” (A. Szczypiorski, Początek). Dziękuję Panu, wszystko jasne Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Floridor Опубликовано 11 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 11 мая, 2015 Ну тут ещё много чего в голову не уложиться))) Вот примеры родительного падежа от некоторых фамилий. Смотрите и украдывайте))) Linde - Lindego Goethe - Goethego Morse - Morsa Tolstoj - Tolstoja Presley - Presleya Freddie Merkury - Freddiego Merkury'ego Tolstoja - это , конечно, жесть! А я вот такое забавное видео недавно увидел. Я конечно не претендую на совершенное или хотя бы продвинутое владение польским, но в 90% случаев даже я знал, как правильно писать... <noindex> </noindex> Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Lexozz Опубликовано 26 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 26 мая, 2015 А кто подскажет разницу и правила применения "mnie" и "mi"? Спасибо!) Цитата Все выше написанное - является выдуманным бредом и автор никакой ответственности за сказанное не несет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
chuburinka Опубликовано 26 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 26 мая, 2015 А кто подскажет разницу и правила применения "mnie" и "mi"? Спасибо!) mi - дательный падеж (кому? чему?) mnie - родительный падеж (кого? чего?) и винительный падеж (кого? что?) Цитата Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi. (Henryk Sienkiewicz) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Європеєц Опубликовано 26 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 26 мая, 2015 Присоединяюсь к вопросу. Кто подскажет когда употребляем "дужо" а когда "веле"? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
chuburinka Опубликовано 26 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 26 мая, 2015 Присоединяюсь к вопросу. Кто подскажет когда употребляем "дужо" а когда "веле"? Можно использовать и дужо, и веле: (duzo kwiatow, wiele kwiatow), (duzo uczniow, wiele uczniow). Duzo должно использоваться только с существительным в именительном падеже или винительном падеже. Przyszło dużo uczniów” (именительный), „Mamy dużo uczniów” (винительный). Разница только, что нельзя сказать "Rozmawiałem z dużo uczniami”. Правильно - „Rozmawiałem z wielu (wieloma) uczniami”. Цитата Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi. (Henryk Sienkiewicz) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
vejron Опубликовано 26 мая, 2015 Жалоба Share Опубликовано 26 мая, 2015 mi - дательный падеж (кому? чему?) mnie - родительный падеж (кого? чего?) и винительный падеж (кого? что?) Я давно спросила у польки, какая разница??? Ответ был такой: "Да я не знаю правил. Короче, если не уверена, говори Mi", - пришлось самой докапываться...((( Вот как-то так.... Цитата Делай сегодня то, что другие не хотят — завтра будешь жить так, как другие не могут!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...