04artur Опубликовано 4 апреля, 2013 Жалоба Опубликовано 4 апреля, 2013 кто силен во врачебной лексике помогите перевести на украинский язык Cieśń kanału kręgowego w przebiegu nawrotowej tylno - prawostronnej pjm L4-L5. я перевел так: - Компресія хребта в ході рецидиву задньої правої pjm L4-L5 . Кстати что такое pjm? Цитата
alyona27 Опубликовано 4 апреля, 2013 Жалоба Опубликовано 4 апреля, 2013 кто силен во врачебной лексике помогите перевести на украинский язык Cieśń kanału kręgowego w przebiegu nawrotowej tylno - prawostronnej pjm L4-L5. я перевел так: - Компресія хребта в ході рецидиву задньої правої pjm L4-L5 . Кстати что такое pjm? przepuklina jądra miażdżystego- грыжа пульпозного ядра. Цитата С уважением Алена.
Larisabel Опубликовано 6 апреля, 2013 Жалоба Опубликовано 6 апреля, 2013 Недавно задал вопрос поляку-чем отличается czyli от lub, фактически это одно и то же. Мой вопрос застал его врасплох. В свое время мне на вопрос "Что такое czyli?" мой поляк со знанием дела ответил: "Перчик" Цитата В каждой женщине должна быть своя безyминка... а изюм засуньте себе в кашу))
Stranger Опубликовано 7 апреля, 2013 Жалоба Опубликовано 7 апреля, 2013 Добрый день! А подскажите, пожалуйста, про слово "tyle". Я его понимаю как "столько", а какие еще варианты есть? Например, когда в магазине спрашивают "Co jeszcze?", я обычно отвечаю "To wszystko" (что скорее всего неправильно), а поляки говорят "i tyle". Цитата
Lweno4ek Опубликовано 7 апреля, 2013 Жалоба Опубликовано 7 апреля, 2013 Недавно задал вопрос поляку-чем отличается czyli от lub, фактически это одно и то же. Мой вопрос застал его врасплох. В свое время мне на вопрос "Что такое czyli?" мой поляк со знанием дела ответил: "Перчик" czyli - "то есть", "имеется в виду". Добрый день! А подскажите, пожалуйста, про слово "tyle". Я его понимаю как "столько", а какие еще варианты есть? Например, когда в магазине спрашивают "Co jeszcze?", я обычно отвечаю "To wszystko" (что скорее всего неправильно), а поляки говорят "i tyle". "tyle" - столько "i tyle" - и всё Цитата
sagee Опубликовано 7 апреля, 2013 Жалоба Опубликовано 7 апреля, 2013 Добрый день! А подскажите, пожалуйста, про слово "tyle". Я его понимаю как "столько", а какие еще варианты есть? Например, когда в магазине спрашивают "Co jeszcze?", я обычно отвечаю "To wszystko" (что скорее всего неправильно), а поляки говорят "i tyle". Правильно вы отвечаете: "To wszystko, dziękuję." Цитата
vigor Опубликовано 28 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2014 Во многих темах вспылвает название города Катовице, в который люди едут или хотят ехать, работают итп. И, наверное, из-за того, что не русское и не украинское оно (название) забывается употреблять его в соответствующем падеже. А глаз "режет". Поэтому, подсказка, ребята: Катовице И. Катовице Р. Катовиц Д. Катовицам В. Катовице Т. Катовицами П. о Катовицах примеры: Как доехать до Катовиц? За Катовицами начинаются Шемяновице. О Катовицах много пишут в газетах. Единственное, если перед названием употребим слово город, тогода Катовице употребляем только в И.п. Цитата Nie kradnij - władza nie znosi konkurencji
vigor Опубликовано 28 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2014 Во многих темах вспылвает название города Катовице, в который люди едут или хотят ехать, работают итп. И, наверное, из-за того, что не русское и не украинское оно (название) забывается употреблять его в соответствующем падеже. А глаз "режет". Поэтому, подсказка, ребята: Катовице И. Катовице Р. Катовиц Д. Катовицам В. Катовице Т. Катовицами П. о Катовицах примеры: Как доехать до Катовиц? За Катовицами начинаются Шемяновице. О Катовицах много пишут в газетах. Единственное, если перед названием употребим слово город, тогода Катовице употребляем только в И.п. Цитата Nie kradnij - władza nie znosi konkurencji
mr.tornado Опубликовано 28 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2014 А разве название города в именительном не должно быть в множественном числе (как и в Польском), т.е. Катовицы? В остальных падежах, кроме В, ведь приведен именно множественный вариант. UPD: дествительно, в вики пишется как Катовице Цитата <noindex>Мой Блог - О Польше</noindex> sоul@bodу [ /сhild/teen/аdult/old ]# man lifе >> /dеv/brаin
vigor Опубликовано 28 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2014 А разве название города в именительном не должно быть в множественном числе (как и в Польском), т.е. Катовицы? В остальных падежах, кроме В, ведь приведен именно множественный вариант. UPD: дествительно, в вики пишется как Катовице Местности в польском языке во мн. числе имеют окончание -е-. Катовице, Вадовице, Германице, Чеховице. Цитата Nie kradnij - władza nie znosi konkurencji
Lweno4ek Опубликовано 28 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2014 Во многих темах вспылвает название города Катовице, в который люди едут или хотят ехать, работают итп. И, наверное, из-за того, что не русское и не украинское оно (название) забывается употреблять его в соответствующем падеже. А глаз "режет". Поэтому, подсказка, ребята: Катовице И. Катовице Р. Катовиц Д. Катовицам В. Катовице Т. Катовицами П. о Катовицах примеры: Как доехать до Катовиц? За Катовицами начинаются Шемяновице. О Катовицах много пишут в газетах. Единственное, если перед названием употребим слово город, тогода Катовице употребляем только в И.п. Короткий визит на <noindex>вики</noindex> и на <noindex>грамоту ру</noindex> указывает, что вы не правы Иноязычные названия на -е и -о в литературном языке относятся к несклоняемым: в Кале́, Оренсе, Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго, Гродно, Вильно, Ковно. А причина простая - Катовице - это множественное число - форма характерная для польского и не характерная для русского, т.е. в русском языке мн числа на -е не бывает. Да и ещё Катовицами начинаются Шемяновице <noindex>Семяновице-Слёнске</noindex> Цитата
mr.tornado Опубликовано 28 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2014 Местности в польском языке во мн. числе имеют окончание -е-. Катовице, Вадовице, Германице, Чеховице. На счет польских названий в польском языке я в курсе. Я только не понял, почему мн. число не было перенесено в им. падеж русского языка. Цитата <noindex>Мой Блог - О Польше</noindex> sоul@bodу [ /сhild/teen/аdult/old ]# man lifе >> /dеv/brаin
KateGodun Опубликовано 29 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2014 Здравствуйте, не знаю, туда я пишу или нет, но я только недавно начала изучать польский язык и в принцыпе могу похвастаться не плохими результатами, тем более, что учила язык сама. У меня вопрос к тем, кто более продвинут в этом направлении, пользовались ли вы какими-то специальными интернет-ресурсами, программами и т.п. Я недавно начала учиться по видео-урокам, мне порекомендовали этот сайт на другом форуме. Это изучение польского по фильмам <noindex>http://olz.by/stati/onlajn-kurs-polskogo-yazyka-po-filmam</noindex> Кто-то уже пробовал что-то подобное? Может еще что-то посоветуете? Или более эффективны учебники? Спасибо заранее! Цитата
kirchevsky Опубликовано 29 июля, 2014 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2014 Здравствуйте, не знаю, туда я пишу или нет, но я только недавно начала изучать польский язык и в принцыпе могу похвастаться не плохими результатами, тем более, что учила язык сама. У меня вопрос к тем, кто более продвинут в этом направлении, пользовались ли вы какими-то специальными интернет-ресурсами, программами и т.п. Я недавно начала учиться по видео-урокам, мне порекомендовали этот сайт на другом форуме. Это изучение польского по фильмам <noindex>http://olz.by/stati/onlajn-kurs-polskogo-yazyka-po-filmam</noindex> Кто-то уже пробовал что-то подобное? Может еще что-то посоветуете? Или более эффективны учебники? Спасибо заранее! Уж больно рекламой попахивает Цитата Бухгалтерия в Польше. Ответы на любые ваши вопросы.
04artur Опубликовано 10 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2015 может кто-то из медработников подскажет как будет по польски: -післятравматичний церебральний арахноідит; -виражений церебрастеничний синдром; -помірний вестибуло-атакстичний синдром. Цитата
sidpolska Опубликовано 10 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2015 и в принцИпе могу похвастаться не_плохими результатами, тем более, что учила язык сама. Угу. Цитата
Black_Sunrise Опубликовано 10 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2015 Угу. так это же русский Кстати, чтобы не офтопить. Как дословно переводится слово ewentualnie ? Что-то я никак с ним разобраться не могу, у меня сотрудники пихают его куда-угодно и я просто не улавливаю смысл. точнее, смыслов столько, что потеряться можно. Цитата
dpol Опубликовано 10 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2015 так это же русский Кстати, чтобы не офтопить. Как дословно переводится слово ewentualnie ? Что-то я никак с ним разобраться не могу, у меня сотрудники пихают его куда-угодно и я просто не улавливаю смысл. точнее, смыслов столько, что потеряться можно. Да, смыслов много: теоретически, возможно, вероятно... к контексту нужно привязываться. Цитата
kovalski75 Опубликовано 14 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 14 февраля, 2015 Как дословно переводится слово ewentualnie ?ewentualnie=возможно. Употребляется очень часто. У нас принято говорить "теоретически". Пример: теоретически я смогу єто сделать = ewentualnie potrafi to zrobi. Не всегда понимаю, когда вместо русского И говорим польское А. "i" ставится когда перечисляемые слова имеют ОБЩУЮ смысловую связь, "а" ставится при отсутствии таковой или если слова противопоставлены одно другому. Хотя для нас достаточно трудно уловить эту разницу. Примеры: -jestem zmeczony a zly - нет общей смысловой связи между уставшим и злым. -pojde do galerii a w park - нет общей смысловой связи между галереей и парком. -Sopot sie znajduje miedzy Gdanskiem a Gdynia - Гданьск и Гдиня притивопоставлены. -chce obejrzec Gdansk i Gdynie - слова связаны общим смыслом. Цитата
Sausan Опубликовано 15 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 15 февраля, 2015 Как дословно переводится слово ewentualnie ? Что-то я никак с ним разобраться не могу, у меня сотрудники пихают его куда-угодно и я просто не улавливаю смысл. точнее, смыслов столько, что потеряться можно. Подозреваю, что это у них слово иностранного происхождения. От англ. eventual - возможный, в конечном итоге, в конце концов. Возможно, в моду оно вошло относительно недавно, поэтому лепят везде для связки слов))))) Цитата
Sausan Опубликовано 15 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 15 февраля, 2015 Кто как произносит S с запятой наверху? В видеоуроках объяснение, что произносится как мягкое Ш или Щ. А мне слышится мягкое С как в слове "здесь". Или это носитель языка с фефектом фикции?))) Цитата
roomanoh Опубликовано 15 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 15 февраля, 2015 Подозреваю, что это у них слово иностранного происхождения. От англ. eventual - возможный, в конечном итоге, в конце концов. Возможно, в моду оно вошло относительно недавно, поэтому лепят везде для связки слов))))) ewentualnie 1. w razie zaistnienia jakichś okoliczności 2. lub, czy też Przypominam, że ang. <eventually> z polskim <ewentualnie> nie ma nic wspólnego. Ewentualny to mogący się zdarzyć, możliwy, przypuszczalny. Etym. - fr. événement 'wydarzenie; Цитата
roomanoh Опубликовано 15 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 15 февраля, 2015 Ewentualnie jako semantyczny równoważnik pewnego warunku, ewentualnie pewnej alternatywy Ewentualnie_jako_semantyczny_r_wnowa_nik.pdf Цитата
Inspirator Опубликовано 15 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 15 февраля, 2015 -jestem zmeczony a zly - нет общей смысловой связи между уставшим и злым. -pojde do galerii a w park - нет общей смысловой связи между галереей и парком. первый раз вижу такую конструкцию с использованием "а" Цитата
chuburinka Опубликовано 15 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 15 февраля, 2015 Кто как произносит S с запятой наверху? В видеоуроках объяснение, что произносится как мягкое Ш или Щ. А мне слышится мягкое С как в слове "здесь". Или это носитель языка с фефектом фикции?))) мягкое Шь. мягкое С произносят беларусы часто и Белосток Цитата Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi. (Henryk Sienkiewicz)