Перейти к содержанию



Гость uzytkownik

Особенности польского языка

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

кто силен во врачебной лексике помогите перевести на украинский язык Cieśń kanału kręgowego w przebiegu nawrotowej tylno - prawostronnej pjm L4-L5. я перевел так: - Компресія хребта в ході рецидиву задньої правої pjm L4-L5 . Кстати что такое pjm?

Опубликовано
кто силен во врачебной лексике помогите перевести на украинский язык Cieśń kanału kręgowego w przebiegu nawrotowej tylno - prawostronnej pjm L4-L5. я перевел так: - Компресія хребта в ході рецидиву задньої правої pjm L4-L5 . Кстати что такое pjm?

przepuklina jądra miażdżystego- грыжа пульпозного ядра.

С уважением

Алена.

Опубликовано
Недавно задал вопрос поляку-чем отличается czyli от lub, фактически это одно и то же. Мой вопрос застал его врасплох.

 

В свое время мне на вопрос "Что такое czyli?" мой поляк со знанием дела ответил: "Перчик" B)

В каждой женщине должна быть своя безyминка... а изюм засуньте себе в кашу))
Опубликовано

Добрый день! А подскажите, пожалуйста, про слово "tyle". Я его понимаю как "столько", а какие еще варианты есть? Например, когда в магазине спрашивают "Co jeszcze?", я обычно отвечаю "To wszystko" (что скорее всего неправильно), а поляки говорят "i tyle".

Опубликовано
Недавно задал вопрос поляку-чем отличается czyli от lub, фактически это одно и то же. Мой вопрос застал его врасплох.

 

В свое время мне на вопрос "Что такое czyli?" мой поляк со знанием дела ответил: "Перчик" B)

czyli - "то есть", "имеется в виду".

 

Добрый день! А подскажите, пожалуйста, про слово "tyle". Я его понимаю как "столько", а какие еще варианты есть? Например, когда в магазине спрашивают "Co jeszcze?", я обычно отвечаю "To wszystko" (что скорее всего неправильно), а поляки говорят "i tyle".

"tyle" - столько

"i tyle" - и всё

Опубликовано
Добрый день! А подскажите, пожалуйста, про слово "tyle". Я его понимаю как "столько", а какие еще варианты есть? Например, когда в магазине спрашивают "Co jeszcze?", я обычно отвечаю "To wszystko" (что скорее всего неправильно), а поляки говорят "i tyle".

 

Правильно вы отвечаете: "To wszystko, dziękuję."

Опубликовано

Во многих темах вспылвает название города Катовице, в который люди едут или хотят ехать, работают итп. И, наверное, из-за того, что не русское и не украинское оно (название) забывается употреблять его в соответствующем падеже. А глаз "режет". Поэтому, подсказка, ребята:

 

Катовице

 

И. Катовице

Р. Катовиц

Д. Катовицам

В. Катовице

Т. Катовицами

П. о Катовицах

 

примеры: Как доехать до Катовиц? За Катовицами начинаются Шемяновице. О Катовицах много пишут в газетах.

 

Единственное, если перед названием употребим слово город, тогода Катовице употребляем только в И.п.

Nie kradnij - władza nie znosi konkurencji

Опубликовано

Во многих темах вспылвает название города Катовице, в который люди едут или хотят ехать, работают итп. И, наверное, из-за того, что не русское и не украинское оно (название) забывается употреблять его в соответствующем падеже. А глаз "режет". Поэтому, подсказка, ребята:

 

Катовице

 

И. Катовице

Р. Катовиц

Д. Катовицам

В. Катовице

Т. Катовицами

П. о Катовицах

 

примеры: Как доехать до Катовиц? За Катовицами начинаются Шемяновице. О Катовицах много пишут в газетах.

 

Единственное, если перед названием употребим слово город, тогода Катовице употребляем только в И.п.

Nie kradnij - władza nie znosi konkurencji

Опубликовано

А разве название города в именительном не должно быть в множественном числе (как и в Польском), т.е. Катовицы? В остальных падежах, кроме В, ведь приведен именно множественный вариант.

 

UPD: дествительно, в вики пишется как Катовице

<noindex>Мой Блог - О Польше</noindex>

 

sоul@bodу [ /сhild/teen/аdult/old ]# man lifе >> /dеv/brаin

Опубликовано
А разве название города в именительном не должно быть в множественном числе (как и в Польском), т.е. Катовицы? В остальных падежах, кроме В, ведь приведен именно множественный вариант.

 

UPD: дествительно, в вики пишется как Катовице

 

Местности в польском языке во мн. числе имеют окончание -е-. Катовице, Вадовице, Германице, Чеховице.

Nie kradnij - władza nie znosi konkurencji

Опубликовано
Во многих темах вспылвает название города Катовице, в который люди едут или хотят ехать, работают итп. И, наверное, из-за того, что не русское и не украинское оно (название) забывается употреблять его в соответствующем падеже. А глаз "режет". Поэтому, подсказка, ребята:

 

Катовице

 

И. Катовице

Р. Катовиц

Д. Катовицам

В. Катовице

Т. Катовицами

П. о Катовицах

 

примеры: Как доехать до Катовиц? За Катовицами начинаются Шемяновице. О Катовицах много пишут в газетах.

 

Единственное, если перед названием употребим слово город, тогода Катовице употребляем только в И.п.

 

Короткий визит на <noindex>вики</noindex>

 

и на <noindex>грамоту ру</noindex>

 

указывает, что вы не правы

 

Иноязычные названия на -е и -о в литературном языке относятся к несклоняемым: в Кале́, Оренсе, Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго, Гродно, Вильно, Ковно.

 

А причина простая - Катовице - это множественное число - форма характерная для польского и не характерная для русского, т.е. в русском языке мн числа на -е не бывает.

 

Да и ещё

Катовицами начинаются Шемяновице

<noindex>Семяновице-Слёнске</noindex>

Опубликовано
Местности в польском языке во мн. числе имеют окончание -е-. Катовице, Вадовице, Германице, Чеховице.

На счет польских названий в польском языке я в курсе.

 

Я только не понял, почему мн. число не было перенесено в им. падеж русского языка.

<noindex>Мой Блог - О Польше</noindex>

 

sоul@bodу [ /сhild/teen/аdult/old ]# man lifе >> /dеv/brаin

Опубликовано

Здравствуйте, не знаю, туда я пишу или нет, но я только недавно начала изучать польский язык и в принцыпе могу похвастаться не плохими результатами, тем более, что учила язык сама.

У меня вопрос к тем, кто более продвинут в этом направлении, пользовались ли вы какими-то специальными интернет-ресурсами, программами и т.п. Я недавно начала учиться по видео-урокам, мне порекомендовали этот сайт на другом форуме. Это изучение польского по фильмам <noindex>http://olz.by/stati/onlajn-kurs-polskogo-yazyka-po-filmam</noindex>

Кто-то уже пробовал что-то подобное? Может еще что-то посоветуете? Или более эффективны учебники? Спасибо заранее!:)

Опубликовано
Здравствуйте, не знаю, туда я пишу или нет, но я только недавно начала изучать польский язык и в принцыпе могу похвастаться не плохими результатами, тем более, что учила язык сама.

У меня вопрос к тем, кто более продвинут в этом направлении, пользовались ли вы какими-то специальными интернет-ресурсами, программами и т.п. Я недавно начала учиться по видео-урокам, мне порекомендовали этот сайт на другом форуме. Это изучение польского по фильмам <noindex>http://olz.by/stati/onlajn-kurs-polskogo-yazyka-po-filmam</noindex>

Кто-то уже пробовал что-то подобное? Может еще что-то посоветуете? Или более эффективны учебники? Спасибо заранее!:)

 

Уж больно рекламой попахивает ;)

Опубликовано

может кто-то из медработников подскажет как будет по польски:

-післятравматичний церебральний арахноідит;

-виражений церебрастеничний синдром;

-помірний вестибуло-атакстичний синдром.

Опубликовано
Угу.

 

так это же русский :)

 

Кстати, чтобы не офтопить. Как дословно переводится слово ewentualnie ? Что-то я никак с ним разобраться не могу, у меня сотрудники пихают его куда-угодно и я просто не улавливаю смысл. точнее, смыслов столько, что потеряться можно.

Опубликовано
так это же русский :)

 

Кстати, чтобы не офтопить. Как дословно переводится слово ewentualnie ? Что-то я никак с ним разобраться не могу, у меня сотрудники пихают его куда-угодно и я просто не улавливаю смысл. точнее, смыслов столько, что потеряться можно.

 

Да, смыслов много: теоретически, возможно, вероятно... к контексту нужно привязываться.

Опубликовано
Как дословно переводится слово ewentualnie ?
ewentualnie=возможно. Употребляется очень часто. У нас принято говорить "теоретически".

Пример: теоретически я смогу єто сделать = ewentualnie potrafi to zrobi.

 

Не всегда понимаю, когда вместо русского И говорим польское А.

"i" ставится когда перечисляемые слова имеют ОБЩУЮ смысловую связь, "а" ставится при отсутствии таковой или если слова противопоставлены одно другому. Хотя для нас достаточно трудно уловить эту разницу.

Примеры:

-jestem zmeczony a zly - нет общей смысловой связи между уставшим и злым.

-pojde do galerii a w park - нет общей смысловой связи между галереей и парком.

-Sopot sie znajduje miedzy Gdanskiem a Gdynia - Гданьск и Гдиня притивопоставлены.

-chce obejrzec Gdansk i Gdynie - слова связаны общим смыслом.

Опубликовано
Как дословно переводится слово ewentualnie ? Что-то я никак с ним разобраться не могу, у меня сотрудники пихают его куда-угодно и я просто не улавливаю смысл. точнее, смыслов столько, что потеряться можно.

Подозреваю, что это у них слово иностранного происхождения. От англ. eventual - возможный, в конечном итоге, в конце концов.

Возможно, в моду оно вошло относительно недавно, поэтому лепят везде для связки слов)))))

 

Опубликовано

Кто как произносит S с запятой наверху? В видеоуроках объяснение, что произносится как мягкое Ш или Щ. А мне слышится мягкое С как в слове "здесь". Или это носитель языка с фефектом фикции?)))

Опубликовано
Подозреваю, что это у них слово иностранного происхождения. От англ. eventual - возможный, в конечном итоге, в конце концов.

Возможно, в моду оно вошло относительно недавно, поэтому лепят везде для связки слов)))))

 

ewentualnie

1. w razie zaistnienia jakichś okoliczności

2. lub, czy też

 

Przypominam, że ang. <eventually> z polskim <ewentualnie> nie ma nic wspólnego. Ewentualny to mogący się zdarzyć, możliwy, przypuszczalny.

 

Etym. - fr. événement 'wydarzenie;

Опубликовано
-jestem zmeczony a zly - нет общей смысловой связи между уставшим и злым.

-pojde do galerii a w park - нет общей смысловой связи между галереей и парком.

первый раз вижу такую конструкцию с использованием "а"

Опубликовано
Кто как произносит S с запятой наверху? В видеоуроках объяснение, что произносится как мягкое Ш или Щ. А мне слышится мягкое С как в слове "здесь". Или это носитель языка с фефектом фикции?)))

мягкое Шь. мягкое С произносят беларусы часто и Белосток

Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi.

(Henryk Sienkiewicz)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.




×
×
  • Создать...