Перейти к содержанию



Chuvak

Зміна ім’я та прізвища (транслітерація EN-> PL)

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

Доброго дня.

Після отримання обивательства для себе та дітей, планую змінити імена та прізвище, щоб відповідало не англійській, а польській транслітерації.

Є нюанси, про які хотів запитати:

1) Дружина - українка, яка матиме в своїй карті побиту англійську транслітерацію. Чи потрібно/можна і їй в Ужонді стану цивільного змінити прізвище на польську транслітерацію?

2) Зараз дружина подала документи на чергову КЧП. Якщо змінити написання прізвища її чоловіка, то просто в справу треба донести інформацію про це?

3) Якщо дружина не зможе чи не змінить по якійсь причині своє прізвище в польському свідоцтві про народження, то чи не вплине негативно різна транслітерація прізвищ  дружини та дітей на те, коли діти будуть перетинати кордон із нею по дорученні?

4) Я чекаю польські права, куди доведеться внести транслітероване польською прізвище, але техпаспорт на авто буде з англійською транслітерацією. Чи не виникне проблема? 

 

Ще які підводні каміння можуть спіткати при зміні транслітерації прізвища EN->PL?

Варто міняти, чи може через це несподівано виникнути якийсь неприємний нюанс чи форс-мажор?

Изменено пользователем Chuvak
Опубликовано

Питання зміни транслітерації обговорювалось тут безліч разів. Пошукайте по форуму. Зміна можлива не раніше, ніж отримання громадянства. Здається, навіть лише після отримання довуду. Чи потрібно воно вам - думайте самі. Звісно, всі польські документи потрібно буде переробити.

Опубликовано

Сьогодні щодо транслітерації прізвища після отримання громадянства, вдалось виявити таку стежку:

1) взяти децизію про отримання громадянства, документи і одразу йти в ужонд стану цивільнего, щоб транслітерувати прізвище

2) далі робити довуд і паспорт.

В правилах на сайті та в звичайному ужонді кажуть, що шлях такий: довуд -> транслітерація -> новий довуд -> паспорт. Але вище я описав шлях, який на 1 місяць коротший.

Щодо решти питань з першого посту - відповідей не знайшов поки

  • Главные администраторы
Опубликовано
6 минут назад, Chuvak сказал:

Але вище я описав шлях, який на 1 місяць коротший.

Вы забыли упомянуть, что далеко не каждый USC захочет Вам что-то делать без довуда. И будут абсолютно правы - они не могут идентифицировать Вашу личность без документа, ее удостоверяющего. А карта побыта или паспорт гражданина Украины не являются такими документами для граждан Польши.

Опубликовано (изменено)
3 часа назад, Davidoff сказал:

Довуд робиться від тижня до двох, і безкоштовно

В ужонді сказали що біля місяця часу. Але точно не тиждень :)

 

3 часа назад, AlexAG сказал:

Вы забыли упомянуть, что далеко не каждый USC захочет Вам что-то делать без довуда.

Напевне, в кожному воєводстві свої правила.

 

Тепер переживаю, що зміна транслітерації прізвищаможе на щось негативно вплинути :( 
Як я розумію, замінити доведеться також:
1) песелі свій і дітей

2) свідоцтва про народження свої і дітей

3) Свідоцтво про шлюб

4) Написати заяву в ЗУС і банк про зміну персональних даних

5) Права водія мої поки лише подані на заміну, чекаю відповіді від української сторони четвертий місяць

6) ....

 

Переживаю, що десь може настати якийсь конфлікт документів, де різниця прізвищ може на щось негативно вплинути. 

Изменено пользователем Chuvak
Опубликовано
10 часов назад, Davidoff сказал:

Розгляд справи про зміну транслітерації триватиме місяць чи більше. Що ви робитимете в цей час без довуда і з недійсною картою побиту?

То же, что и люди, например, потерявшие довуд и подавшие внёсек на новый — ждать :) Плюс на краковском сайте пишут про niezwłoczne załatwienie sprawy, месяц или более — в исключительных случаях.

Опубликовано (изменено)

Я подав на заміну водійських прав, вже відписали що Україна їх підтвердила. Треба лиш замінити.

Я зміню транслітерацію прізвища і потім перед виробленням довуда, подам вже із новим прізвищем виробляти польські права. В Ужонді підтвердили, що так можливо.

Изменено пользователем Chuvak
Опубликовано
  1. Чи не виникне проблем, якщо транслітерація прізвища на польських правах не співпадатиме з транслітерацією прізвища на українському техпаспорті при поїздках в ЄС на власному авто на українських номерах??
  2. Чи не виникне проблем, якщо транслітерація прізвища на польських правах не співпадатиме з транслітерацією прізвища на українському техпаспорті при поїздках в Україні на українських номерах??
Опубликовано

В першому випадку - так, але не через транслітерацію.
А через митні правила.

В другому випадку - ні, тим паче що у вас ще будуть Українські документи.

Мой маленький недо-блог: http://blog.mail4yuna.tk/

Публикую, иногда, всякую всячину о легализации и просто полезности.

Опубликовано (изменено)

А якщо в першому випадку авто зі мною виїде з Польщі на 190 днів, а потім знову заїде? Я не порушувати у так митні правила, але прізвища дещо різнитимуться.

Изменено пользователем Chuvak
Опубликовано

Наскільки мені відомо - це не допоможе, бо ви person who has his or her habitual residence in the customs territory of the Union

Читайте мінімум ось ці два документи:

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A32013R0952
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A32015R2446

Мой маленький недо-блог: http://blog.mail4yuna.tk/

Публикую, иногда, всякую всячину о легализации и просто полезности.

Опубликовано (изменено)

Тобто, якщо виїжджати з Польщі в Україні, показуючи польській стороні польські документи, то в польському паспорті буде, скажімо, Mateusz, а в українському техпаспорті на авто буде Matvii. Тут виглядає на конфлікт прізвищ, в прикордонника включатиметься щоразу червона лампочка :(

Изменено пользователем Chuvak
Опубликовано
18 минут назад, Chuvak сказал:

Тобто, якщо виїжджати з Польщі в Україні, показуючи польській стороні польські документи, то в польському паспорті буде, скажімо, Mateusz, а в українському техпаспорті на авто буде Matvii. Тут виглядає на конфлікт прізвищ, в прикордонника включатиметься щоразу червона лампочка :(

При въезде-выезде из Украины в Польшу по паспорту гражданина ЕС в котором не совпадает несколько букв в техпаспорте (украинский) и Паспорте ЕС никаких вопросов у польских пограничников не возникало. Личный опыт. Но паспорт не польский.

Опубликовано

Чи може десь виникнути проблема з тим, що в батька і дітей прізвище транслітероване (змінене), а в матері не змінене?

В українських документах прізвище у всіх однакове

Опубликовано

Після зміни імені та прізвища:

1) Чи потрібно брати на сім'ю нові Peselі, якщо номери й так без змін? 

2) Чи потрібно брати Odpisи свідоцтв про народження і шлюбу, чи це не обов'язково?

  • Главные администраторы
Опубликовано
53 минуты назад, Chuvak сказал:

1) Чи потрібно брати на сім'ю нові Peselі, якщо номери й так без змін? 

Эта бумажка Вам не особо нужна, номер песель и так у Вас во всех документах, удостоверяющих личность, есть.

54 минуты назад, Chuvak сказал:

2) Чи потрібно брати Odpisи свідоцтв про народження і шлюбу, чи це не обов'язково?

Да, но только когда они Вам понадобятся в какой-либо орган. Старыми пользоваться уже нельзя, потому что они не соответствуют действительности.

Опубликовано

Мати - українка, батько - громадянин RP.

Скажіть, будь ласка, якщо діти мають прізвище, яке написане польською транслітерацією, а їх мати - англійською, то як довести полякам, що діти належать матері? 
В документах матері (український паспорт, karta pobytu) і дітей (dowud, paszport zagraniczny) прізвища трохи різні через різну транслітерацію. 

Як застрахуватись від несподіванок в Польщі чи іншій країні, якщо мати буде сама з дітьми?  

Опубликовано

Мати справку про зміну прізвища дітей та її переклад.

І так на ціле життя всюди її носити.

Мой маленький недо-блог: http://blog.mail4yuna.tk/

Публикую, иногда, всякую всячину о легализации и просто полезности.

  • Главные администраторы
Опубликовано (изменено)
1 час назад, Chuvak сказал:

Скажіть, будь ласка, якщо діти мають прізвище, яке написане польською транслітерацією, а їх мати - англійською, то як довести полякам, що діти належать матері?

Во-первых, дети не принадлежат матери, они не вещи.

А во-вторых, у детей в свидетельстве о рождении указаны данные матери. И это как раз тот документ, который обычно используется для подтверждения связи между матерью и ребенком.

ЗЫ. Для других стран - есть многоязычный СоР. Там даже английский есть (помимо языков стран ЕС), так что для международных поездок за пределы ЕС тоже сойдет.

Изменено пользователем AlexAG
Опубликовано (изменено)

Прізвища однакові, але з різною транслітерацією.

 

Тобто, якщо в матірі виникне необхідність перетнути кордон Польщі чи іншої країни без батька, то вихід - це крім паспортів, на кордоні носити ще:

1) дозвіл батька нотаріальний

2) свідоцтва про народження дітей

3) свідоцтво про шлюб

4) бути готовою доводити, що це, дійсно, її діти

:(

 

Изменено пользователем Chuvak

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.



×
×
  • Создать...