Перейти к содержанию



yulkin

Проблемное имя у ребенка

Рекомендуемые сообщения

Я - Лариса. Казалось бы, проще простого. Не тут-то было. Слышать их рожденное в муках "ЛЯрЫса" уши вянут, поэтому все годы здесь я просто Лара ;)

В каждой женщине должна быть своя безyминка... а изюм засуньте себе в кашу))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не переживайте, у многих, как я слышала,такие непонимания возникают.

У меня сына зовут Артём. Когда я привела его в садик и представила директору и воспитателям, у них в глазах был ужас))) Как они будут выговаривать это имя. Так и называют АртЭм. Артём не получается. Он сначала возмущался, сейчас уже привык, даже сам так представляется.

А муж зовут Евгений. У него в карте поляка написано по-польски Ewgeniusz, а вот в паспорте вообще мрак...Evgenii. А так как фамилия у нас не склоняется и заканчивается на -О, то некоторые думают что это девочка, а не мальчик).

Приходится объяснять, что это ЕвгениЙ. а не Евгения и ЕвгениИ.

Точно наша ситуация! Муж Евгений, фамилия заканчивается на "О", причем еще довольно длинная) Поляки приходят в ужас, когда ее нужно записать). Я к примеру Александра, так меня тут переименовали в Олю. Как говориться "хоть горшком назовите, только в печь не ставьте"). Как для меня где Саша, а где Оля, ничего общего; меня об этом нюансе предупредили перед тем, как мы уехали, так что я не сопротивлялась. Оля, так Оля.)

Я не люблю, когда мне лезут в душу,

 

Тем более, когда в неё плюют!

В.Высоцкий

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Точно наша ситуация! Муж Евгений, фамилия заканчивается на "О", причем еще довольно длинная) Поляки приходят в ужас, когда ее нужно записать). Я к примеру Александра, так меня тут переименовали в Олю. Как говориться "хоть горшком назовите, только в печь не ставьте"). Как для меня где Саша, а где Оля, ничего общего; меня об этом нюансе предупредили перед тем, как мы уехали, так что я не сопротивлялась. Оля, так Оля.)

Есть у меня знакомая, местная, по имени Ольга. Она, естественно, тоже Оля. Вот только объяснять ей кому-то, что она не Александра, уже давно надоело.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть у меня знакомая, местная, по имени Ольга. Она, естественно, тоже Оля. Вот только объяснять ей кому-то, что она не Александра, уже давно надоело.

И наоборот.

Есть знакомая Александра, которую упорно называют Ola.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И наоборот.

Есть знакомая Александра, которую упорно называют Ola.

В Польше абсолютно всех Александр называют Оля.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И наоборот.

Есть знакомая Александра, которую упорно называют Ola.

 

ну так правильно называют. Произносится-то не мягкое "ля", а твердое "ла". Ола - от Олександра.

 

У меня в паспорте тоже такая хрень написана - Iuliia. Поэтому я на всех важных бумажках пишусь как в паспорте и карте побыта, а где не нужно офизиоза, пишу нормально Julia. И дочка у меня в карте пишеться SeVerina, а так пишем на польский манер Seweryna.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня дочка Яна, а знакомая, которая училась в Польше сказала, что у них такого женского имени нет, а есть Янина. Это действительно так?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня дочка Яна, а знакомая, которая училась в Польше сказала, что у них такого женского имени нет, а есть Янина. Это действительно так?

 

<noindex>http://imiona.org/jana/</noindex>

Вот, даже именины 27 февраля есть.

Все выше написанное - является выдуманным бредом и автор никакой ответственности за сказанное не несет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ой ,интересно как) а как Глеба будут называть?

Вот сейчас как раз думаю об имени для будущего малыша ,хочется универсальное ,чтобы и у нас и в Польше звучало)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ой ,интересно как) а как Глеба будут называть?

Вот сейчас как раз думаю об имени для будущего малыша ,хочется универсальное ,чтобы и у нас и в Польше звучало)

 

из универсальных мужских - Артур, Ярослав, Андрей (Анджей), Михаил (Михал), Александр (в Польше будет Олек сокращенно)

Глеба нет, но не думаю, что для поляков будет проблемное имя.

Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi.

(Henryk Sienkiewicz)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А у меня фамилия очень просто, коротко и понятно звучит в Польше, никогда не было проблем с написанием, однако фамилия - точная копия распрстраненного польского женского имени :))) Поначалукогда приходилось использовать фамилию, пытался оправдываться (ну, жена и дети тож с такой фамилией, с этим ничего не поделаешь), но никого это особенно не интересовало, хотя забавно. Потом перестал обращать внимание. Хотя в официальных бумажках, что приходят по почте, иногда пишут Pani. ... тоже является частью вселенной :))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никите можно и позавидовать. Его имя будет всегда популярно, особенно если переименовать его в Nike. Jestem NIKE! Тут уже смеяться не будут. Хотя в третьей серии "Назад в будущее" и по поводу этого имени (названия на кроссовках) есть стеб.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень интересная тема .Вот даже не могу представить как будет назван в Польше Гордей,в паспорте HARDZEI.У кого какие варианты?

подозреваю что Gardziej, в польше есть такая фамилия. значит теоретически может быть и имя

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я смотрю мне еще повезло, Ярослав, а в польше просто Ярек.

Девушка в паспорте Ганна, на границе они читают смешно. Да и некоторые поляки даже называюи Жанной.

Коллега Ваня/Иван, проблем особо никаких, хоть и поляки говорят, что мол имя типа женское...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень интересная тема .Вот даже не могу представить как будет назван в Польше Гордей,в паспорте HARDZEI.У кого какие варианты?

Гордей - это Gordian. Имя в Польше не популярное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гордей - это Gordian. Имя в Польше не популярное.
Если Gordian,то еще терпимо,но с недавних пор у нас в консульстве требуют заполнять имя во внеске, как в паспорте,а там HARDZEI,поэтому везде будут плясать от этого имени,вот и интересно как оно будет.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А Гордей ( HARDZEI ) , это в Беларуси такую транслитерацию делают?
да,сначала думала,что ошиблись в переводе,а потом посмотрела,что все имена на Г с русского переводят на Н(Нalina,Hanna).Вообщем красотень!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да,сначала думала,что ошиблись в переводе,а потом посмотрела,что все имена на Г с русского переводят на Н(Нalina,Hanna).Вообщем красотень!

так а в чем проблема? насколько я знаю в беларуском как и в украинском это гортанный звук Г, который соотвествует английскому H (Hampshire Hamburg), в отличии от российского Г, которое звонкое и уже похоже на G

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так а в чем проблема? насколько я знаю в беларуском как и в украинском это гортанный звук Г, который соотвествует английскому H (Hampshire Hamburg), в отличии от российского Г, которое звонкое и уже похоже на G

С этим полный бардак. Всю жизнь была Анной еще со свидетельства о рождении, выданном в СССР на русском языке. В 16 лет получила паспорт и офигела: на первой странице я Ганна! А на российской странице все еще Анна. Естественно, дома никогда не имела проблем со своим именем ввиду абсолютной русификации в нашем городе: как была Аней, так и осталась для всех знакомых и на документах (не помню даже, чтобы какой-то контракт подписывала на укр языке и подписывалась Ганной). Короче, укр перевод был бесполезным и жить мне не мешал. Все походные транслитерации (Ganna транслитерация в загранке и в водительских правах, Hanna в тех паспорте на машинку) тоже особо погоды не делали и никогда никто дурные вопросы мне не задавал.

Другое дело, приехали мы в Польшу. И эта Ганна стала открыто мешать мне жить, т.к. это совершенно дурацкое имя и совсем не мое от рождения! Для поляков это полный когнитивный шок, когда прошу называть меня Аней. А для меня дико неприятно отвечать на все глупые расспросы по 1000 раз. Конечно, я не страдаю раздвоением личности, как МэриМари из книги Аксельссон Майгулль "Я, которой не было", но все-таки я верю, что имя имеет огромное влияние на судьбу человека.

Кстати, по переводам от присяжного переводчика (перевод дипломов и свидетельства о браке) частично я Hanna, а частично Anna - все зависит от настроения переводчицы.

Вот, с этими тремя вариантами я живу. МэриМари нервно бы курила в сторонке....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С этим полный бардак. Всю жизнь была Анной еще со свидетельства о рождении, выданном в СССР на русском языке. В 16 лет получила паспорт и офигела: на первой странице я Ганна! А на российской странице все еще Анна.

ну это ж совсем другой вопрос. если по транслитерации, то справедливо писать Hanna. а если о том какое имя вы себе хотите то по-моему в паспорт можно вписать какое хочется. я с паспортом лично не сталкивался. но например ребенку в свидельство мы вписали имя в той версии как нам было надо, просто на заявлении какую-то подпись поставил о том, что имя не существует в реестре имен паспортной системы украины. или что-то вроде того

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну это ж совсем другой вопрос. если по транслитерации, то справедливо писать Hanna. а если о том какое имя вы себе хотите то по-моему в паспорт можно вписать какое хочется. я с паспортом лично не сталкивался. но например ребенку в свидельство мы вписали имя в той версии как нам было надо, просто на заявлении какую-то подпись поставил о том, что имя не существует в реестре имен паспортной системы украины. или что-то вроде того

Хех, может теперь и можно контролировать свое имя в паспорте, но раньше наш районный ЖКХ знал лучше какое имя у человека и как его перевести на укр. Кому не нравилось - ждал ОООЧЕНЬ долго новый бланк для паспорта, и платил за это свои деньги. Если сейчас что-то на Украине поменялось в лучшую сторону, то могу только искренне порадоваться за людей. Но раньше было так: "Радуйся тому, что и так дали паспорт быстро".

По поводу транслитерации, нет конкретных строгих норм для перевода того или иного звука. Во всяком случае, когда писала курсовики и диплом по переводу (с упором именно на украинский перевод), то таких строжайших норм на законодательном уровне не было в принципе. Сейчас за этим не слежу, но не думаю, что Украина ввела какой-то закон, строго регулирующий транслитерацию :) Другое дело, существуют традиции и рекомендации, и тут я с Вами согласна, "г" принято переводить как "h". Ганна должна переводиться как Hanna, согласно традициям в переводе. Но изначально Анна с русского ведь тоже должна была остаться Анной. Но есть, что есть.

Обычно, в организациях, переводят машинным автопереводом. Причем программки могут отличаться друг от друга.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.




×
×
  • Создать...