Перейти к содержанию



Entity

Fswp 2014

Рекомендуемые сообщения

ни в России нет такого понятия, как сертифицированный переводчик, как нет и процедуры сертификации переводчика. ,

 

Согласен, немножко не так выразился, в РФ - это заверение перевода(даже часного) в бюро переводо. т.е. бюро переводов должно быть юридическим лицом и иметь печать. Подпись должен ставить ответственое лицо, имеющее по уставу право подписи.

 

Единственный перевод, имеющий достаточную юридическую силу с точки зрения CIC и посольства Канады в соответствующих странах, - это нотариально заверенный перевод. Всё.

 

Aidan, не придумывайте. CIC принимает оба варианта. Мы подавались на визы, у нас 90% документов были заверены ТОЛЬКО в бюро переводов, они же делали обычные копии с оригиналов и к ним подшивали или мы давли ноториальные копии некоторых документов. Нотариуса там блиско даже не было в заверении подписи переводчика. CIC принял без всяких проблем.

 

 

 

З.Ы. Нам перевод делала семейная пара, жена переводчик а на мужа оформленно ООО "Бюро переводов". Он гендиректор.

Сейчас посмотрел сканы: на переводе пишится кто выполнил перевод, ФИО переводчика. Дальше это все сшито и на месте сшивки надпись что подпись переводчика такогото удостоверил гендиретор ФИО такогото ООО. Печать, дата и подпись.

 

Таким образом подпись переводчика можно заверить 2-мя способами, то о чем писала Марина и я:

 

1 - В бюро переводов - это получается самый дешовый способ, т.к. мы платили только за перевод. с документов (типа свидетельство о рождении, дипломы) у нас были ноториальные копии мы и отправляли их в бюро переводов. К ним и подшивали переводы. К трудовым и справкам сразу подшивали переводы.

2 - Ноториальный перевод - это получиться намного дороже. Они вроде за каждое заверение берут в москве к примеру от 400 рублей.

 

Соответственно в нутри Канады в пункте 1 перевод заверяется переводчиком, ониже сдесь сертифицированные.

 

Я в прошлом году как раз интересовался этим вопросом, точно сейчас не помню толи звонил, а может писал в посольство и именно от них получил ответ о этой возможности - заверять в БП.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Значит, вам лично просто нереально повезло. От российских коллег, с которыми я сотрудничаю, постоянно слышу тот же самый зубовный скрежет на предмет необходимости тратить время на поездки к нотариусу и заверение у него. Очень сомневаюсь, что они бы делали это, если бы московские посольства без проблем принимали переводы, заверенные печатью БП.

 

Собственно, в понедельник и уточню у их юротдела, что изменилось в картине мира за последний год. Для работы пригодится. Потом отчитаюсь тут; думаю, аппликантам по Московскому ВО будет тоже интересно.

Balon Greyjoy: Hard places make hard men, and hard men rule the world.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я в прошлом году как раз интересовался этим вопросом, точно сейчас не помню толи звонил, а может писал в посольство и именно от них получил ответ о этой возможности - заверять в БП.

 

Вот нашол, не знаю конечно может по ФСВ свои требования, но по студенческой визе и ОВП мне отетили следующее:

 

Уважаемый господин/госпожа,

Настоящим сообщаем Вам, что перевод документов должен быть выполнен профессиональным/сертифицированным переводчиком или агентством по переводу. Нотариальное заверение перевода не требуется. Все документы не на английском/французском языке должны быть с переводом, за исключением справки из банка (выписки со счета в банке).

Информация относительно виз временного резидента находится на нашем сайте www.russia.gc.ca или на сайте Министерства Иммиграции и Гражданства Канады www.cic.gc.ca

На главной странице нашего сайта www.russia.gc.ca выберите язык, и с левой стороны увидите ссылку на страницу Визы и Иммиграция с информацией, касающейся гостевых поездок, студенческих и рабочих виз в Канаду.

Убедительно просим изучить информацию о процедурах, сроках рассмотрения заявлений и формах оплаты визовых сборов.

Загрузите контрольные перечни документов и инструкции по заполнению анкет на Визы Временного Резидента (посещение, учеба, работа). Мы не даем рекомендаций по заполнению анкет и пакету документов. Следуйте инструкциям по заполнению анкет на английском либо французском языке

Анкеты и контрольные перечни документов содержат все требования к подаче заявлений. Пожалуйста, прочитайте Контрольные перечни и инструкции и следуйте их требованиям.Анкеты "Дополнительной информации" заполняются от руки.

 

С уважением,

Отдел иммиграции/93

Посольство Канады

119002 г. Москва

Староконюшенный переулок 23

Факс: +7 (495) 925 6090

Московский сайт: www.russia.gc.ca

Электронный адрес: [email protected]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Any document that is not in English or French must be accompanied by:

the English or French translation; and

an affidavit from the person who completed the translation; and

a certified copy of the original document.

 

Вообще, довольно четко сказано:

- перевод на английский или французский

- перевод должен быть снабжен аффидавитом переводчика

- заверенная нотариально копия оригинала документа

 

Я лично понимаю так: снять копию, заверить у нотариуса, потом перевести (причем попросить с аффидавитом).

 

Что характерно, нотариальное заверение перевода стоит 50 грн (плюс это заверение еще придется переводить, поскольку украинские нотариусы имеют право заверять что-либо исключительно на украинском языке), нотариальное заверение фотокопии - 10-20 грн. Аффидавит в БП обычно бесплатен.

落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。©

 

" -Can a man still be brave if he's afraid?

-That is the only time a man can be brave. "©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Aidan, Oksik81, вы оба правы. Просто говорите о разных вещах.

Для временных виз (СП, ВП, ТРВ) московское посольство принимает документы, заверенные лишь печатью бюро переводов. Тоже уточняла у них этот момент год назад. Плюс позавчера мои родители получили турвизы, а документы, которые мы с ними подавали онлайн, были заверены только печатью бюро переводов.

Для иммиграции же требуется нотариальное заверение перевода.

октябрь 2013 - study permit

март 2015 - permanent resident

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Mandriva, мне стало любопытно, почему вы кардинально поменяли мнение. Тем более, в инструкции довольно четко сказано, что нотариальное заверение перевода не требуется, требуется нотариальное заверение копий. (Любопытно: это уже второй раз я сталкиваюсь с феноменом, когда в инструкциях написано одно, а люди делают по-своему.)

落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。©

 

" -Can a man still be brave if he's afraid?

-That is the only time a man can be brave. "©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Mandriva, мне стало любопытно, почему вы кардинально поменяли мнение. Тем более, в инструкции довольно четко сказано, что нотариальное заверение перевода не требуется, требуется нотариальное заверение копий. (Любопытно: это уже второй раз я сталкиваюсь с феноменом, когда в инструкциях написано одно, а люди делают по-своему.)

Где Вы увидели, что я поменяла мнение?

Для иммиграции же требуется нотариальное заверение перевода.

В данном случае речь идет о Московском визовом офисе.

Как это понимаю и буду делать я:

Делаю ксерокопии документов и иду с ними и оригиналами к нотариусу. Нотариус ставит на копии печать "копия верна" и подпись.

Далее эти ксерокопии с печатями нотариуса Вы относите переводчику. Переводчик делает переводы и подшивает их к нотариально заверенным ксерокопиям. На перевод ставится печать бюро переводов.

Я нахожусь в Канаде и буду подавать документы в визовый офис в Оттаве. Для него нужно делать именно так. Это общая схема, но в Москве не факт, что удастся ее провернуть (по крайней мере мое бюро переводов год назад мне утверждало именно это). Поэтому, если нет возможности сделать так, люди делают нотариальное заверение перевода.

 

Обычно визовые офисы тех стран, где будет проходить Ваш процесс, в курсе каких-то законодательных тонкостей и не требуют от людей то, что сделать на территории страны невозможно.

 

 

 

 

 

октябрь 2013 - study permit

март 2015 - permanent resident

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще, довольно четко сказано:

- перевод на английский или французский

- перевод должен быть снабжен аффидавитом переводчика

- заверенная нотариально копия оригинала документа

 

Я лично понимаю так: снять копию, заверить у нотариуса, потом перевести (причем попросить с аффидавитом).

 

Что характерно, нотариальное заверение перевода стоит 50 грн (плюс это заверение еще придется переводить, поскольку украинские нотариусы имеют право заверять что-либо исключительно на украинском языке), нотариальное заверение фотокопии - 10-20 грн. Аффидавит в БП обычно бесплатен.

 

Спасибо за ответы!

 

Я понимаю что такое штамп переводчика и заверение у номариуса. Но как выглядит афидавит? Есть у кого пример...что это за зверь? Заранее благодарю.

PS: Знающие люди мне говорят, что у нас в Украине нет такого понятия как афидавит. Потому будет достаточно штампа переводчика и заверение нотариусом перевода каждого документа. Соглашаться или это не то?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я в Московское посольство ни одного нотариально заверенного перевода не подавал. В итоге уже более как год PR в Канаде. Простой подписи переводчика что он флюент в обоих языках и что очень старался переводить близко к тексту было достаточно.

You entered Canada at the Lester B Pearson International Airport, Terminal No. 3 office on January 6, 2013 and became a Permanent Resident.

<noindex>Canadian born in the USSR</noindex>

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребята,

В чеклисте (geyrn 16) написано, что нужен - National ID. Нужен идентификационный код или что это?

С моей точки зрения, это обычный паспотрт.

 

октябрь 2013 - study permit

март 2015 - permanent resident

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Паспорт во втором пункте...Так и написано Passports...

Обычно Passport имеется ввиду загран. А National ID это и есть государственный паспорт.

never give up!

 

 

I cheated on my fears, broke up with my doubts, got engaged to my faith and now... I am marrying my dreams!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В чеклисте (geyrn 16) написано, что нужен - National ID. Нужен идентификационный код или что это?
В какой вы стране? Что вы называете идентификационным кодом?

 

В Канаде National ID - это Social Insurance Number (SIN), в Америке - Social Security Number (SSN). Каждый житель страны получает от государства такой уникальный номер один раз на всю свою жизнь и указывает его при уплате налогов и при получении пенсии. Однако такой национальный номер имеется отнюдь не во всех странах. Если там, где вы живете, таких номеров не существует, то, наверное, поле надо оставить пустым. Если оно обязательное, то я бы ввел номер внутреннего паспорта, он фактически играет ту же функцию национального номера, но может меняться в течение жизни, в отличие от Канады и Америки.

 

Landed in Canada Nov. 26, 1997

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В разных программах и у разных визовых офисов свои правила игры. Например, для временных виз и для СИНП достаточно той самой печати бюро переводов или переводчика, это так. Но для того же СИНП нужен ещё и аффидавит переводчика (заявление по определённой форме). Который не нужен больше нигде... По ФСВ Киевский ВО принимает только нотариально заверенный перевод, это без вариантов. Но в Московском ВО могут ведь быть свои погремушки... Поэтому вот написали туда запрос, ждём ответа. Коллеги из БП в Калининграде и Екатеринбурге, которые занимаются документами для посольств, осторожно ответили, что для студенческих и рабочих виз они действительно заверяют своей печатью, а вот для иммиграции (вне зависимости от программы) всегда делают нотариальное заверение "во избежание разночтений и изменений в требованиях задним числом".

 

National ID - это внутригосударственное, общегражданское удостоверение личности; в терминологии постсоветского пространства - общегражданский паспорт.

Balon Greyjoy: Hard places make hard men, and hard men rule the world.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В данном случае речь идет о Московском визовом офисе.

 

Я думала, речь идет о пакете в Сидней, там вроде для всех требования одинаковые. Просто цитата была не с сайта Московского визового офиса, вроде. Поэтому я решила, что речь идет о пакете в Сидней

 

Спасибо за ответы!

 

Я понимаю что такое штамп переводчика и заверение у номариуса. Но как выглядит афидавит? Есть у кого пример...что это за зверь? Заранее благодарю.

PS: Знающие люди мне говорят, что у нас в Украине нет такого понятия как афидавит. Потому будет достаточно штампа переводчика и заверение нотариусом перевода каждого документа. Соглашаться или это не то?

 

Аффидавит - это небольшая такая справка, где переводчик подтверждает, мол, я это перевел и искренне полагаю, что сие есть полноценный перевод документа на иностранный язык. Да, в Украине такого нет. У нас бюро ставит большой двуязычный штамп, куда вписывается название бюро, фамилия переводчика, дата, роспись переводчика; и двуязычная собственная печать бюро. Если переводчик практикует самостоятельно, он тоже себе может заказать такие штампики, это недорого. В рамках Украины перевод с аффидавитом - это перевод, заверенный этими печатями бюро и подписью переводчика. Обычно эта услуга входит в стоимость перевода (бесплатна).

 

 

National ID - это внутренний паспорт (в отличие от загранпаспорта, который требуется одним из первых пунктов)

落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。©

 

" -Can a man still be brave if he's afraid?

-That is the only time a man can be brave. "©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Сиднее требование одно: заверенный перевод. В разных странах требования к заверению перевода разные, и Сидней не вникает в такие нюансы, ими уже занимается соответствующий визовый офис (это я уже успела выяснить, позвонив в колл-центр Сиднея).

Balon Greyjoy: Hard places make hard men, and hard men rule the world.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По ФСВ Киевский ВО принимает только нотариально заверенный перевод, это без вариантов.

 

Дайте ссылку на источник.

"Тот, кто хочет, делает больше, чем тот, кто может."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Сиднее требование одно: заверенный перевод. В разных странах требования к заверению перевода разные, и Сидней не вникает в такие нюансы

 

"Заверенный" - это расплывчато по-русски. В Руководстве IMM 7000 четко пояснено, что перевод должен быть заверен переводчиком, а фотокопии документов - "уполномоченным официальным лицом", и в списке примеров таких лиц можно увидеть нотариуса.

Фотокопии должны быть заверены нотариусом, а перевод - переводчиком.

 

Что такое нотариально заверенный перевод, по сути? Это перевод, заверенный переводчиком, личность которого и подлинность подписи которого заверяет нотариус. Именно перевод нотариус не заверяет, он на него вообще и глазом не смотрит.

Я думаю, если отдать документы на перевод в сравнительно крупное БП, которое легко нагуглить, проблем не должно возникнуть.

落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。©

 

" -Can a man still be brave if he's afraid?

-That is the only time a man can be brave. "©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что такое нотариально заверенный перевод, по сути? Это перевод, заверенный переводчиком, личность которого и подлинность подписи которого заверяет нотариус. Именно перевод нотариус не заверяет, он на него вообще и глазом не смотрит.
Совершенно верно. Это я как переводчик подтверждаю. Да нотариус и не может в отсутствие специального образования убедиться, что перевод верен.

 

- Ты что это тут делаешь?

- Я? Электролиты бомблю...

(с)

Мой блог

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По ФСВ Киевский ВО принимает только нотариально заверенный перевод, это без вариантов.

 

Первый раз, когда мы подавали на ФСВ все наши документы были переведены в бюро переводов, заверенные только ими. Дополнительно нотариально мы ничего не заверяли. И проблем из за этого не возникло. Я представляю, в какую сумму это бы вылилось, если бы еще нужно было бы каждую бумажку нотариально заверять.

never give up!

 

 

I cheated on my fears, broke up with my doubts, got engaged to my faith and now... I am marrying my dreams!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте. Прошу прощения, если задам глупые вопросы - только начала изучать процесс иммиграции и в голове пока каша.

Ситуация такая: муж - основной апликант- по специальности инженер-механик и по этой же специальности преподает в ВУЗе. На заочке учится в аспирантуре, которую должен закончить в декабре. Соответствеено где-то к лету 2015 будут документы о получении степени кандидата техн. наук.

Хотели подавать документы по Fswp сейчас, в 2014 году, просто с дипломом бакалавра. А пока будут рассматриваться документы, он получит степень.

Или лучше подождать новую программу, которая будет с 2015 года и подаваться на нее уже с наличием степени кандидата?

Не совсем поняла момент по новой программе: там обязательно будет требоваться приглашение от канадского работодателя? Или нет?

Как угадать или понять, что будет быстрее?

Просто хотелось бы уехать скорее, т.к. у нас довольно сложная ситуация на востоке Украины, уже не знаем в какой стране живем(.

 

Буду очень благодарна за ответы.

 

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дайте ссылку на источник.

Ссылку дать не могу, поскольку именно такой ответ я получила в устной форме от первого секретаря посольства Канады в Украине после семинара в феврале 2012 г. во время вопросов-ответов. Он очень конкретно сказал: для иммиграционных заявлений мы хотим видеть только нотариально заверенный перевод. Точно так же, как в пятницу, когда я звонила в CIC, мне сказали: канадский переводчик должен быть непременно a member of his or her provincial association, and be in good standing with the province. Зарубежный переводчик must be certified in line with his or her country regulations, contact the local Embassy of Canada to check what forms of certification they accept.

 

Собственно, я-то свои документы подала, заверенные печатью БП (те, которых у меня не было с нотариальным заверением). Но у меня ситуация в корне другая; если что-то кого-то не устроит, я могу хоть десять раз переделать, попутно продлив свой сертификат номинации провинции, если он истечёт за это время. А вот по федералке я бы лично не рисковала с возможностью разночтения, когда идёт гонка за количество мест по квоте, и мою обычно выбирают в первых рядах. Собственно, в предыдущие разы я всё заверяла у нотариуса, если уж на то пошло, так спокойнее. У государственного, кстати; это обошлось ровно в два с половиной раза дешевле, чем у частного.

 

В остальном - каждый решает сам за себя.

Balon Greyjoy: Hard places make hard men, and hard men rule the world.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

SvetlanaI, мне кажется, что если вы с бакалавром наберете достаточно баллов, то лучше подаваться сейчас. 15 год от вас не убежит, если не получится, будете пробовать снова. Да и я не думаю, что с новыми правилами 15 года станет проще...

never give up!

 

 

I cheated on my fears, broke up with my doubts, got engaged to my faith and now... I am marrying my dreams!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

SvetlanaI, мне кажется, что если вы с бакалавром наберете достаточно баллов, то лучше подаваться сейчас. 15 год от вас не убежит, если не получится, будете пробовать снова. Да и я не думаю, что с новыми правилами 15 года станет проще...

спасибо) попробуем сдать сейчас язык и будем исходить из полученных баллов.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.




×
×
  • Создать...