chuburinka Опубликовано 5 июня, 2015 Жалоба Опубликовано 5 июня, 2015 Я давно спросила у польки, какая разница??? Ответ был такой: "Да я не знаю правил. Короче, если не уверена, говори Mi", - пришлось самой докапываться...((( Вот как-то так.... Очень мало кто умеет хорошо объяснить тонкости языка Цитата Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi. (Henryk Sienkiewicz)
Black_Sunrise Опубликовано 7 июня, 2015 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2015 Можно использовать и дужо, и веле: (duzo kwiatow, wiele kwiatow), (duzo uczniow, wiele uczniow). Duzo должно использоваться только с существительным в именительном падеже или винительном падеже. Przyszło dużo uczniów” (именительный), „Mamy dużo uczniów” (винительный). Разница только, что нельзя сказать "Rozmawiałem z dużo uczniami”. Правильно - „Rozmawiałem z wielu (wieloma) uczniami”. Как мне объяснили, веле - это больше, чем дужо Цитата
chuburinka Опубликовано 7 июня, 2015 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2015 Как мне объяснили, веле - это больше, чем дужо Не нашла официальных источников такой инфо <noindex>http://edytornia.pl/poprawnosc-jezykowa/za-wiele-za-duzo</noindex> <noindex>http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/duzo-i-b-wiele-b;7453.html</noindex> Цитата Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi. (Henryk Sienkiewicz)
Black_Sunrise Опубликовано 7 июня, 2015 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2015 Не нашла официальных источников такой инфо <noindex>http://edytornia.pl/poprawnosc-jezykowa/za-wiele-za-duzo</noindex> <noindex>http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/duzo-i-b-wiele-b;7453.html</noindex> У меня источником был обычный польский поляк, сотрудник мой) Цитата
chuburinka Опубликовано 7 июня, 2015 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2015 У меня источником был обычный польский поляк, сотрудник мой) Тогда подозреваю, что не совсем точно объяснил. Мой муж тоже многих вещей не может объяснить, "так есть и все" А для тех, кто интересуется разными лингвистическими тонкостями польского, советую программы профессора Jana Miodka <noindex>http://vod.tvp.pl/audycje/wiedza/slownik-polskopolski</noindex> Цитата Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi. (Henryk Sienkiewicz)
IgS Опубликовано 14 июня, 2015 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2015 Мова -- основа спілкування. Підніму гілку до гори. Цитата
Bilochka Опубликовано 25 июня, 2015 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2015 Тогда подозреваю, что не совсем точно объяснил. Мой муж тоже многих вещей не может объяснить, "так есть и все" А для тех, кто интересуется разными лингвистическими тонкостями польского, советую программы профессора Jana Miodka <noindex>http://vod.tvp.pl/audycje/wiedza/slownik-polskopolski</noindex> Обожнюю цього автора! Дякую за ссилку, тільки користувалася його книгами переважно. Цитата
Floridor Опубликовано 29 июля, 2015 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2015 В рекламке, которую раздавали в польском поезде, прочел: "WARS Express to niezobowiązujące miejsce, w którym zawsze można zjeść smaczny posiłek" Затрудняюсь с переводом выражения "niezobowiązujące miejsce". Переводчики-словари внятного ответа не дают. Интуитивно догадываюсь, что это значит что-то вроде "непринужденное/необязывающее/неофициальное место". Прошу знатоков подтвердить или опровергнуть. Цитата
sasat8 Опубликовано 29 июля, 2015 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2015 В рекламке, которую раздавали в польском поезде, прочел: "WARS Express to niezobowiązujące miejsce, w którym zawsze można zjeść smaczny posiłek" Затрудняюсь с переводом выражения "niezobowiązujące miejsce". Переводчики-словари внятного ответа не дают. Интуитивно догадываюсь, что это значит что-то вроде "непринужденное/необязывающее/неофициальное место". Прошу знатоков подтвердить или опровергнуть. Цитата
Sikorka Опубликовано 29 июля, 2015 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2015 В рекламке, которую раздавали в польском поезде, прочел: "WARS Express to niezobowiązujące miejsce, w którym zawsze można zjeść smaczny posiłek" Затрудняюсь с переводом выражения "niezobowiązujące miejsce". Переводчики-словари внятного ответа не дают. Интуитивно догадываюсь, что это значит что-то вроде "непринужденное/необязывающее/неофициальное место". Прошу знатоков подтвердить или опровергнуть. Не то чтобы я знаток, но, по-моему, вы правильно уловили смысл. "Место с неформальной атмосферой". Цитата
Floridor Опубликовано 26 ноября, 2015 Жалоба Опубликовано 26 ноября, 2015 Подскажите, в этом заголовке новости ошибка или нет? <noindex>http://winnica.msz.gov.pl/pl/aktualnosci/w...w_zagranicznych</noindex> "Witold Waszczykowski nowym polskim ministrem spraw zagranicznych" По-моему, пропущено слово został , должно быть "Witold Waszczykowski został nowym polskim ministrem spraw zagranicznych"? Цитата
Sikorka Опубликовано 26 ноября, 2015 Жалоба Опубликовано 26 ноября, 2015 Подскажите, в этом заголовке новости ошибка или нет? <noindex>http://winnica.msz.gov.pl/pl/aktualnosci/w...w_zagranicznych</noindex> "Witold Waszczykowski nowym polskim ministrem spraw zagranicznych" По-моему, пропущено слово został , должно быть "Witold Waszczykowski został nowym polskim ministrem spraw zagranicznych"? Ну, конечно, глагол пропущен. Цитата
mr.tornado Опубликовано 26 ноября, 2015 Жалоба Опубликовано 26 ноября, 2015 Опускание глагола в таких ситуациях очень часто встречается поищите в гугле "Falubaz mistrzem" "Duda Prezydentem", на забыв кавычки. Цитата <noindex>Мой Блог - О Польше</noindex> sоul@bodу [ /сhild/teen/аdult/old ]# man lifе >> /dеv/brаin
Sikorka Опубликовано 26 ноября, 2015 Жалоба Опубликовано 26 ноября, 2015 Опускание глагола в таких ситуациях очень часто встречается поищите в гугле "Falubaz mistrzem" "Duda Prezydentem", на забыв кавычки. Спасибо, не знала. Теперь буду обращать внимание ) Цитата
alex_p_n Опубликовано 25 декабря, 2015 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2015 Да, не углядел, Państwo (мн. ч) - господа, państwo (ед.ч) - страна. państwo - это "государство",а "страна" - kraj Цитата
AbraNekadabra Опубликовано 25 декабря, 2015 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2015 państwo - это "государство",а "страна" - kraj <noindex>https://ru.glosbe.com/pl/ru/państwo</noindex> Цитата
alex_p_n Опубликовано 25 декабря, 2015 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2015 ewentualnie=возможно. Употребляется очень часто. У нас принято говорить "теоретически". Пример: теоретически я смогу єто сделать = ewentualnie potrafi to zrobi. Ещё такой интереснй пример: W sobotę piję piwko. Puszkę, dwie... ewentualne osiem Цитата
alex_p_n Опубликовано 25 декабря, 2015 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2015 А кто подскажет разницу и правила применения "mnie" и "mi"? Спасибо!) mi = мне mnie = меня Цитата
AbraNekadabra Опубликовано 25 декабря, 2015 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2015 mi = мне mnie = меня mi - мне mnie - мне, меня Цитата
Floridor Опубликовано 25 декабря, 2015 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2015 Наткнулся на стишок : "Zima, zima, zima, a tu śniegu nima" и т.д. Разве есть такое слово- "nima"? Цитата
Brzeczyszczykiewicz Опубликовано 25 декабря, 2015 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2015 Наткнулся на стишок : "Zima, zima, zima, a tu śniegu nima" и т.д. Разве есть такое слово- "nima"? Это произношение устаревшего польского "nié ma". Когда-то буква É (E pochylone, E ścieśnione или E kreskowane) после мягкого согласного звука произносилась как "i", а после твёрдого как "Y". В современном польском языке É (в зависимости от слова) записывается и произносится как обычное "E", "i", или "Y". Цитата
Floridor Опубликовано 26 декабря, 2015 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2015 Это произношение устаревшего польского "nié ma". Когда-то буква É (E pochylone, E ścieśnione или E kreskowane) после мягкого согласного звука произносилась как "i", а после твёрдого как "Y". В современном польском языке É (в зависимости от слова) записывается и произносится как обычное "E", "i", или "Y". Благодарю за разъяснение! Действительно, вот еще в связи с этим вспомнил стишок (или песенку) по всей видимости тоже старый, который слышал от бабушки в детстве: Kawalerska mina Do góry czupryna Łanciuszek przy boku A zegarka nima Цитата
Floridor Опубликовано 18 апреля, 2016 Жалоба Опубликовано 18 апреля, 2016 Прочитал тут диалог из фильма . В разговорном польском не особо силен, не пойму, что это за форма обращения: "No ubierasz się pan", "I zdanżasz Pan?" По идее, если на "ты", то должно быть "No ubierasz się", "I zdanżasz"; если на "вы"- то "No ubiera się pan", "I zdanża Pan?". А это выходит какая-то промежуточная форма? Цитата
Анюта90 Опубликовано 18 апреля, 2016 Жалоба Опубликовано 18 апреля, 2016 Прочитал тут диалог из фильма . В разговорном польском не особо силен, не пойму, что это за форма обращения: "No ubierasz się pan", "I zdanżasz Pan?" По идее, если на "ты", то должно быть "No ubierasz się", "I zdanżasz"; если на "вы"- то "No ubiera się pan", "I zdanża Pan?". А это выходит какая-то промежуточная форма? Хах))) Я тоже заметила))) Даже к шефу такое обращение: "szefie, -sz". Мое мнение, все-таки к старшим особам преимущественно говорят 3число ед числа(и в ужондах), а это, как Вы и сказали, какая-то "промежуточная" форма. Уважительно, и +- к сверстникам, сотрудникам, руководству, где есть среднеформальные отношения, но уважение как-то сохраняется) Возможно, тот, кто-то объяснит лучше, я с удовольствием впитаю инфу) Цитата