Перейти к содержанию



mak.ih

Гражданство через воеводу

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Добрый вечер. Прошу любой поддержки в ситуации по получению гражданства по КСП-КП.

Подача документов 04.06.2024 Варшава. 

Установили срок принятия децизии 01.12.2024

25.07.2024 обнаружили что само заявление при подаче не было мной подписано. Вызвали. На следующий день пришла подписала. Дата рассмотрения не изменилась на inpol

Тишина.

06.04.2025 написала понагление, однако аж 3 раза это сделала: e-puap, e doręczenia еще и почтой, так как не была уверена что все дойдет.

И вот меня вызвали на донесение сертификата из полициальной школы, хоть я его копию сдавала сразу, оригинал они видели. И забрали при этом оригинал! Все я сдала на сл.день. Поставили новый срок рассмотрения 31.07.2025

Когда получили второй раз мое понагление через e-doręczenie уже написали:

Dotyczy: uznania za obywatela polskiego

Zgodnie z art. 37 § 4 ustawy z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania

administracyjnego (tekst jednolity: Dz.U. z 2024 r. poz. 572) przesyłam ponaglenie na

Wojewodę Mazowieckiego w sprawie wniosku o uznanie za obywatela

polskiego. Ponaglenie wpłynęło dwukrotnie do Mazowieckiego Urzędu Wojewódzkiego

w formie elektronicznej ePUAP w dniu 6 kwietnia 2025 r. oraz w formie elektronicznej e-

Doręczenia w dniu 7 kwietnia 2025 r.

Jednocześnie wyjaśniam, że wezwano stronę do uzupełnienia wniosku, wystąpiono do

organów opiniodawczych i wyznaczono nowy termin zakończenia postępowania do dnia 31

lipca 2025 r.

Ze względu na znaczny przyrost wpływających wniosków o uznanie za obywatela polskiego

oraz niewystarczające zasoby kadrowe, nie było możliwości rozpatrzenia sprawy w

terminach przewidzianych przepisami Kodeksu postępowania administracyjnego. W 2023 r.

do Mazowieckiego Urzędu Wojewódzkiego w Warszawie wpłynęły 4.272 wnioski o uznanie

za obywatela polskiego, natomiast w 2024 r. wpłynęło ponad 6,3 tys. wniosków, zadania

z tego zakresu realizują obecnie 4 osoby.

W związku z powyższym, wnoszę o uznanie ponaglenia za bezzasadne.

Честно скажу, формулировка последних предложений явно выходит за стиль делового письма ужендника. Такое чувство что потом они скажут что все доки потеряли актуальность, несите снова или потеряют серт из школы. Очень грустно мне. Не понимаю ждать рассмотрения или начинать борьбу, искать юриста? Такое чувство что только разозлила их понаглением и поставили меня в конец очереди..

 

 

 

Опубликовано (изменено)

Кому будет интересно, документ моей мамы который перевёл переводчик, но сильно потрёпан, не приняли и сказали чтоб мама в Казахстане брала дубликат. Т.е. не узупелнили мне данные из-за плохого состояния документа.

Изменено пользователем punder
Опубликовано (изменено)
23 minutes ago, punder said:

Кому будет интересно, документ моей мамы который перевёл переводчик, но сильно потрёпан, не приняли и сказали чтоб мама в Казахстане брала дубликат. Т.е. не узупелнили мне данные из-за плохого состояния документа.

сочувствую.  вы можете заказать дубликат через консульство Казахстана. скорее всего это будет долго. более быстрый способ - если у вас есть родственники в Казахстане попросить кого-то получить там по доверенности и выслать курьерской почтой 

Изменено пользователем odessist
Опубликовано
1 час назад, odessist сказал:

сочувствую.  вы можете заказать дубликат через консульство Казахстана. скорее всего это будет долго. более быстрый способ - если у вас есть родственники в Казахстане попросить кого-то получить там по доверенности и выслать курьерской почтой 

и заодно не приняли все документы потому что не переведены обложки

Опубликовано
26 минут назад, punder сказал:

и заодно не приняли все документы потому что не переведены обложки

А что там переводить? Если это советское СОР, то там будет только герб республики и надпись "Свидетельство о рождении", по крайней мере, у меня так. И это не переводили. Но в начале перевода дали описание документа:
image.png.d1acf4367efb65e4f047995b24e0f434.png

Я бы заказал дубликат через консульство РК, как выше советовали. Но параллельно бы попробовал сходить на Любельскую, т.к. у Вас на Вадовицкой требуют какое-то странные вещи

Опубликовано
11 минут назад, NightOwl сказал:

А что там переводить? Если это советское СОР, то там будет только герб республики и надпись "Свидетельство о рождении", по крайней мере, у меня так. И это не переводили. Но в начале перевода дали описание документа:
image.png.d1acf4367efb65e4f047995b24e0f434.png

Я бы заказал дубликат через консульство РК, как выше советовали. Но параллельно бы попробовал сходить на Любельскую, т.к. у Вас на Вадовицкой требуют какое-то странные вещи

Я выше писала, что на Любельской мои переводы не приняли из-за абзаца, что перевод был согласно копии, но также обратили внимание на то, что одно свидетельство было выдано в Беларуси и там все надписи  дублируются на русском и белорусском языках. И в этой ситуации им недостаточно перевода только на русском, все, что на белорусском тоже должно быть переведено, в том числе обложки и все печати. Т.е переводчик должен быть не рус/укр/пол, а рус/бел/пол. Либо же два отдельных перевода от двух переводчиков. Так что на Любельской тоже nie jest łatwo 😔

Опубликовано
20 минут назад, NightOwl сказал:

А что там переводить? Если это советское СОР, то там будет только герб республики и надпись "Свидетельство о рождении", по крайней мере, у меня так. И это не переводили. Но в начале перевода дали описание документа:
image.png.d1acf4367efb65e4f047995b24e0f434.png

Я бы заказал дубликат через консульство РК, как выше советовали. Но параллельно бы попробовал сходить на Любельскую, т.к. у Вас на Вадовицкой требуют какое-то странные вещи

Были на Любельской сказали перевод обложки нужен, а переводчик сказал не делает переаюводы обложки.

Опубликовано
17 минут назад, JaNa сказал:

Я выше писала, что на Любельской мои переводы не приняли из-за абзаца, что перевод был согласно копии, но также обратили внимание на то, что одно свидетельство было выдано в Беларуси и там все надписи  дублируются на русском и белорусском языках. И в этой ситуации им недостаточно перевода только на русском, все, что на белорусском тоже должно быть переведено, в том числе обложки и все печати. Т.е переводчик должен быть не рус/укр/пол, а рус/бел/пол. Либо же два отдельных перевода от двух переводчиков. Так что на Любельской тоже nie jest łatwo 😔

Как-то нелогично. Т.е. если у меня советское СОР из РСФСР, и там все на русском, то перевод обложки не нужен. А если советское же СОР, но из БССР, то обложку надо переводить, потому что она на белорусском?

На обложке, действительно, написано только "Гознак, 1953", и герб РСФСР - там перевести можно только слово "РСФСР" и "Пролетарии всех стран, соединяйтесь" 🙂 - с герба

Это действительно именно то, что нужно для внесения данных в польский реестр?...

Опубликовано
11 минут назад, NightOwl сказал:

Как-то нелогично. Т.е. если у меня советское СОР из РСФСР, и там все на русском, то перевод обложки не нужен. А если советское же СОР, но из БССР, то обложку надо переводить, потому что она на белорусском?

На обложке, действительно, написано только "Гознак, 1953", и герб РСФСР - там перевести можно только слово "РСФСР" и "Пролетарии всех стран, соединяйтесь" 🙂 - с герба

Это действительно именно то, что нужно для внесения данных в польский реестр?...

 

12 минут назад, NightOwl сказал:

Как-то нелогично. Т.е. если у меня советское СОР из РСФСР, и там все на русском, то перевод обложки не нужен. А если советское же СОР, но из БССР, то обложку надо переводить, потому что она на белорусском?

На обложке, действительно, написано только "Гознак, 1953", и герб РСФСР - там перевести можно только слово "РСФСР" и "Пролетарии всех стран, соединяйтесь" 🙂 - с герба

Это действительно именно то, что нужно для внесения данных в польский реестр?...

У меня была такая обложка, есть что переводить. Не устроило то, что перевод делала переводчик пол/рус/укр, так как она не может перевести то, что написано на белорусском. А переводчик пол/рус/бел имеет право написать, что все надписи дублируются на белорусском. Логично или нет, просто делюсь своим опытом. Сейчас вот, делаю транскрипцию стану цивильного после uznanie rozwodu zagranicznego в суде. Тоже есть свои приколы. Требуют оригинал свидетельства о браке с печатью о разводе. Потому что вначале им нужно зарегистрировать этот брак, которого сто лет уже нет и только потом сам развод. Документов из польского суда им не достаточно...

CamScanner 10-02-2025 09.58_1_Свидетельства о рождении .jpg

Опубликовано (изменено)
45 минут назад, JaNa сказал:

 

У меня была такая обложка, есть что переводить. Не устроило то, что перевод делала переводчик пол/рус/укр, так как она не может перевести то, что написано на белорусском. А переводчик пол/рус/бел имеет право написать, что все надписи дублируются на белорусском. Логично или нет, просто делюсь своим опытом. Сейчас вот, делаю транскрипцию стану цивильного после uznanie rozwodu zagranicznego в суде. Тоже есть свои приколы. Требуют оригинал свидетельства о браке с печатью о разводе. Потому что вначале им нужно зарегистрировать этот брак, которого сто лет уже нет и только потом сам развод. Документов из польского суда им не достаточно...

CamScanner 10-02-2025 09.58_1_Свидетельства о рождении .jpg

image.png.7986d038a5aac62d45be7b6dd1239802.png

У матери вот такая обложка, т.е. примерно все то же самое, только на русском и другая республика. И это переводить не стали, и USC такой перевод удовлетворил. Только про выданный паспорт перевели.

Т.е. совершенно непоследовательный подход в USC.

Изменено пользователем NightOwl
Опубликовано (изменено)
1 hour ago, NightOwl said:

На обложке, действительно, написано только "Гознак, 1953", и герб РСФСР - там перевести можно только слово "РСФСР" и "Пролетарии всех стран, соединяйтесь" 🙂 - с герба

Это действительно именно то, что нужно для внесения данных в польский реестр?...

не знаю зачем им это, я переводил по дубликату на котором нет обложек и гербов

но в старом переводе старого советского СОР действительно была фраза godło , переводчик должен переводить все , включая надписи на печатях мелким шрифтом  (часто в старых свидетельствах их разобрать вообще нельзя)

Изменено пользователем odessist
Опубликовано (изменено)

Короче, не давайте им идей, что ещё можете дописать... Я спросила про апостиль - сказали нужно. Поэтому сейчас нужно говорить, что у нас никаких апостилей не делают. Они пока ничего не знают. И в скором времени, когда узнают что ещё можно просить, возьмуться ещё жёстче.

Изменено пользователем punder
Опубликовано

К стати, а у кого то была ситуация что печать была nieczytelna? По этому поводу тоже сказали переделать документ. Ну иными словами это просто издевательство и манипуляции. Ясно что документ которому 70 лет имеет печать государства которого не существует и никто уже более чительную печать сверху не поставит.

Опубликовано
4 минуты назад, punder сказал:

К стати, а у кого то была ситуация что печать была nieczytelna? По этому поводу тоже сказали переделать документ. Ну иными словами это просто издевательство и манипуляции. Ясно что документ которому 70 лет имеет печать государства которого не существует и никто уже более чительную печать сверху не поставит.

У меня была такая ситуация. Первый переводчик указал, что печать нечитаемая, в  USC сказали не подходит. Второй переводчик перевёл печать по информации из вытяга беларусского ЗАГСа, который я брала ещё до войны, сейчас уже это невозможно сделать... В USC подавала и свидетельство и вытяг.

Опубликовано
1 hour ago, punder said:

А если вместо свидетельства о рождении подать переведённую "Выписку из реестра актов гражданского состояния". В ней же точно есть надпись девичья фамилия?

в свидетельстве о браке указывается предыдущая фамилия до заключения брака, она может не совпадать с фамилией при рождении

Опубликовано
6 часов назад, odessist сказал:

в свидетельстве о браке указывается предыдущая фамилия до заключения брака, она может не совпадать с фамилией при рождении

в свидетельстве да, а в выписке (витяг)?

  • Главный Модератор
Опубликовано
7 часов назад, punder сказал:

В ней же точно есть надпись девичья фамилия?

Если это выписка из Государственного электронного реестра актовых записей о браке, то там точно есть добрачная фамилия и после брака.

6 часов назад, odessist сказал:

в свидетельстве о браке указывается предыдущая фамилия до заключения брака, она может не совпадать с фамилией при рождении

Только в том случае, если фамилия менялась в силу определенных причин. Но, тогда само лицо в отношении которого составлялась актовая запись (брак или рождение) может заказать и получить ПОЛНЫЙ вытяг, где все это присутствует. Я имею ввиду вытяг о рождении, если ДО брака фамилия/имя менялись (усыновление/удочерение либо по заявлению лица)

Опубликовано

Удивительно, но в другом отделе без проблем приняли переводы без перевода обложки и с указанием что печать nieczytelna. Второй мамы документ не приняли так как сильно потрёпан, хоть и буквы и печать чётко видны и переводчик всё перевёл (даже печать полностью). Сейчас ломаем голову как сделать свидетельство о рождении, выданное в Казахстане.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.



×
×
  • Создать...