Aidan Опубликовано 20 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2013 Тут очень многое зависит от конкретного человека, выдающего справку, ну и от политики предприятия тоже. Как правило, соглашаются написать "Компетентным органам" или "Для предъявления по месту требования". В одном месте, где раскрытие карт могло вызвать совершенно непредсказуемые последствия, а отдел кадров стоял насмерть, что справку выдадут только на предъявителя, человек соврал, что хочет взять ипотеку, а со справками пойдёт по разным банкам - где дадут, поэтому конкретно никак не получится... зачем справка с указанием обязанностей? - ой, вы же знаете, как сейчас всю душу вынимают; ну, хотят увидеть - пусть смотрят... Прокатило. По поводу описания обязанностей (чтобы не идти к непосредственному начальнику, хотя реф от него как раз и есть требованием программы, но люди разные, да...): с некоторыми отделами персонала (особенно если предприятие небольшое) можно договориться, что просто распечатывается список должностных обязанностей к данной должности по инструкции по предприятию и там ставится подпись кадровика. Цитата Balon Greyjoy: Hard places make hard men, and hard men rule the world.
wind-up-bird Опубликовано 20 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2013 Спасибо за опыт! а в рефах в шапке указывали что это в CIC или просто to whom it may concern? Нет, в шапке не указано, что это в CIC (да я и не собиралась просить это для CIC, вдруг с CICом не получится и нужно будет в другую сторону смотреть :-)). С нынешнего места работы у казано "to whom it may concern", а с прошлого места работы вообще не указано кому и зачем. И я сразу просила сделать мне три экземпляра справки (потому как отдел кадров расформировывали, были жуткие сокращения и как себя будет вести новое руководство я просто не знала). Я не могу советовать, что можно делать так, как сделала я (потому что это тоже не совсем правильно, мне кажется). Лучше стараться сразу написать самому в том виде как хочет CIC, и дать на подпись в своей организации, если такое возможно. Если нет, то просить сделать так как нужно и как правильно (по требованиям CIC), если не получиться, то конечно, ничего не остается как выкручиваться с максимальным соблюдением требований CIC. Судя по причинам отказа в прошлые года (встречала на другом форуме таблицу с данными аппликантов), то этих причин довольно много и сидишь, думаешь, примеряешь это все на себя (это у меня такая плохая черта :-(). Так что лучше постараться себя максимально уберечь от таких переживаний и стараться делать так как нужно CIC. Цитата “Men go to far greater lengths to avoid what they fear than to obtain what they desire.”
Andrew Maximov Опубликовано 20 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2013 Коллеги из России, подскажите пожалуйста кто оценку дипломов из ВЕСа получил. Надо ли отправлять оригиналы документов???? Спасибо. Цитата
Yasya_kz Опубликовано 20 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2013 Судя по причинам отказа в прошлые года (встречала на другом форуме таблицу с данными аппликантов), то этих причин довольно много и сидишь, думаешь, примеряешь это все на себя (это у меня такая плохая черта :-(). Так что лучше постараться себя максимально уберечь от таких переживаний и стараться делать так как нужно CIC. поделитесь ссылкой на таблицу, если не сложно. Можно в ЛС Цитата
wind-up-bird Опубликовано 20 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2013 поделитесь ссылкой на таблицу, если не сложно. Можно в ЛС ссылка на таблицу по 2011 <noindex>https://docs.google.com/spreadsheet/lv?hl=f...false&gid=5</noindex> причины отказа на закладке NER/Returned Applications Цитата “Men go to far greater lengths to avoid what they fear than to obtain what they desire.”
wind-up-bird Опубликовано 21 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2013 CIC вчера обновил таблицу по CAP. Правда, судя по информации на другом форуме, можно сделать вывод, что указанное количество принятых пакетов уж очень приблизительно, потому как есть человек, с карты которого снята комиссия, но в таблице на сайте CIC по его ноку стоит прочерк :-(. Но, главный плюс - CIC работает, а это уже хорошо. Цитата “Men go to far greater lengths to avoid what they fear than to obtain what they desire.”
Cosmo Опубликовано 21 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2013 Друзья! Нужен ваш совет. В чек-листе указано, что необходимо подавать "a notarized (certified) translation with a copy of the original version". Насчет каких-либо заверений копи ничего не сказано. В инструкции по сбору пакета (IMM 7000) деталей больше: Translation of documents Any document that is not in English or French must be accompanied by: the English or French translation; and an affidavit from the person who completed the translation; and a certified copy of the original document. и дальше: Certified true copies To have a photocopy of a document certified, an authorized person must compare the original document to the photocopy and must print the following on the photocopy: ”I certify that this is a true copy of the original document”, the name of the original document, the date of the certification, his or her name, his or her official position or title, and his or her signature. Так вот, правильно ли я понял, что нотариус должен заверить копию оригинального документа + заверить перевод (кроме того, что прикладывается аффидавит)? Сомнения возникли из-за того что две разные конторы по переводу сделали по разному: одни заверили копию оригинала и приложили аффидавит, а другие заверили только подпись переводчика. К кому идти на разборки? Как вы делали? Цитата Пришел, увидел, занял очередь
Cosmo Опубликовано 21 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2013 а между делом получен отчет от WES! С момента отправки документов и до получения отчета прошел без трех дней месяц. Цитата Пришел, увидел, занял очередь
Aidan Опубликовано 21 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2013 Правильно ли я понимаю, что вы заверяли перевод только у бюро переводов, но не заверяли подпись переводчика у нотариуса? Потому что нотариус обычно заверяет и копию документа, и подпись переводчика одной заверительной надписью, если копия не была заверена отдельно до этого. Цитата Balon Greyjoy: Hard places make hard men, and hard men rule the world.
Cosmo Опубликовано 21 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2013 Aidan, в том-то и дело, что в обеих бюро я объяснял, что мне нужно, и в обоих получил перевод и заверение нотариуса. Только в одном из них мне нотариально заверили только подпись переводчика, а в другом - только копию оригинала+приложили аффидавит. Вроде ж и объяснял нормально, и IMM 7000 показывал и пальцем им прямо в т самые строчки.... и люди в бюро головой кивали: "Да, да, все понятно. Стандартная для нас процедура, стандартные документы. Мы уже стопицот миллионов таких переводов нашлепали...". И оба бюро вроде нормальные - Литера и Азбука. Не думал что с переводами будут такие непонятки. Так что все-таки нужно нотариально заверять, не подскажите? Цитата Пришел, увидел, занял очередь
Aidan Опубликовано 21 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2013 Ну... видела я переводы, сделанные "Азбукой" в Харькове. Всё пришлось переделывать (только не потому, что с заверением что-то не так, а потому что такое качество самого перевода там было). На самом деле мне сложно сказать, так у вас всё или не так, не видя документа. Можете отсканировать нотариальную надпись с любого документа, где заверена только подпись переводчика, и аффидавит? Цитата Balon Greyjoy: Hard places make hard men, and hard men rule the world.
GVC Опубликовано 21 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2013 И оба бюро вроде нормальные - Литера и Азбука. Не думал что с переводами будут такие непонятки. Так что все-таки нужно нотариально заверять, не подскажите? Я в "Литере" делал переводы с заверением (на пр. Гагарина), они в курсе дела... Если сказать, что для канадского посольства они говорят "ааа для Канады" и делаю по специальному т.е. правильно так как надо =) Нотариус заверяет копию оригинала и подпись, личность и квалификацию переводчика на отдельном последнем листе. Это всё прошивается и место прошивки заклеивается специальным стикером с подписью и количество листов. Цитата .
Aidan Опубликовано 21 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2013 GVC, да, всё правильно, так и оформляется для Канады. Цитата Balon Greyjoy: Hard places make hard men, and hard men rule the world.
Cosmo Опубликовано 21 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2013 В Литере на Гагарина люди мне показались более адекватными. Схожу к ним еще раз на след. неделе. Сканы пока не выложу, т.к. нечем сканить. Если после посещений БП вопрос не разрешится, то обращусь еще раз к вам, друзья. Цитата Пришел, увидел, занял очередь
ChicagoB Опубликовано 22 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2013 Коллеги из России, подскажите пожалуйста кто оценку дипломов из ВЕСа получил. Надо ли отправлять оригиналы документов???? Спасибо. Для России однозначны требования WES - 1) оригиналы с апостилем; 2) просто ксерокопия перевода Апостилированные оригиналы вернутся. Все остальное останется в WES. На память, видимо ) Апостиль выполняется либо непосредственно на самом оригинале документа, либо на отдельном листочке - тогда он подшивается к оригиналу и скрепляется печатью с указанием количества прошитых листов. Оба способа валидны в соответствии с Конвенцией. Хотя некоторые нотариусы Москвы (малограмотные) думают, что апостиль ставится только на копии документа; или только непосредственно на оригинале. В этом случае для нотариального заверения диплома с апостилем (это не для WES, для других целей) тупо перебираются нотариусы, пока не будет найден грамотный. Сведения об апостилировании легко проверяются на сайте Рособрнадзора по 5-зн.номеру оного. Цитата
Eve Wall-E Опубликовано 22 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2013 GVC, да, всё правильно, так и оформляется для Канады. А мне нотариус сказал что он не заверяет подпись переводчика если стоит аффидавит. и получается копии заверены нотариально и переведены с аффидавитом. это не будет считаться ошибкой при рассмотрении? Цитата "Тот, кто хочет, делает больше, чем тот, кто может."
GVC Опубликовано 22 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2013 А мне нотариус сказал что он не заверяет подпись переводчика если стоит аффидавит. и получается копии заверены нотариально и переведены с аффидавитом. это не будет считаться ошибкой при рассмотрении? Насчёт этого не подскажу. Мне в бюро переводов делали и перевод и заверение у нотариуса с которым они сотрудничают, и они в курсе канадских требований. Поэтому я полностью положился на их опыт. Цитата .
ChicagoB Опубликовано 22 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2013 Интересно, вот эта надпись нотариуса на копиях I certify that this is a true copy of the original document”, the name of the original document, the date of the certification, his or her name, his or her official position or title, and his or her signature. ..должна быть выполнена именно на английском? или CIC требует просто тот же текст на русском (родном языке нотариуса)? Цитата
Andrew Maximov Опубликовано 22 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2013 Коллеги из России, подскажите пожалуйста кто оценку дипломов из ВЕСа получил. Надо ли отправлять оригиналы документов???? Спасибо. Для России однозначны требования WES - 1) оригиналы с апостилем; 2) просто ксерокопия перевода Апостилированные оригиналы вернутся. Все остальное останется в WES. На память, видимо ) Апостиль выполняется либо непосредственно на самом оригинале документа, либо на отдельном листочке - тогда он подшивается к оригиналу и скрепляется печатью с указанием количества прошитых листов. Оба способа валидны в соответствии с Конвенцией. Хотя некоторые нотариусы Москвы (малограмотные) думают, что апостиль ставится только на копии документа; или только непосредственно на оригинале. В этом случае для нотариального заверения диплома с апостилем (это не для WES, для других целей) тупо перебираются нотариусы, пока не будет найден грамотный. Сведения об апостилировании легко проверяются на сайте Рособрнадзора по 5-зн.номеру оного. Спасибо огромное!!! Буду тратиться на вторую отправку. Цитата
Aidan Опубликовано 22 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2013 ChicagoB, заверительная надпись нотариуса на копии должна выполняться только на украинском языке; нотариусы просто не имеют права делать надписи на других языках, это незаконно. Потом переводчик переводит уже заверенную копию вместе с этой надписью. Другой возможный вариант - когда нотариус заверяет одновременно и подпись переводчика, и копию документа. Для этого существует отдельный стандарт надписи. Тогда, если договоритесь, можно сделать на одной странице одновременно и украинский оригинал надписи, и его английский перевод. Нотариус расписывается и ставит печать только на украинской надписи, поэтому такие варианты проходят обычно только когда нотариус знакомый и можно заранее получить текст его нотариальной надписи и все реквизиты, в том числе надпись на печати. Если же нотариус отказывается заверять надпись в таком формате, то перевод нотариальной надписи и печати делается на отдельном листе, который подшивается к заверенному документу и заверяется печатью переводчика или переводческой компании. Eve Wall-E, нотариус заверяет не текст аффидавита, а подпись переводчика на переводе. Что там за текст аффидавита, что нотариус отказывается при этом заверить подпись, и где на документе он стоит? Цитата Balon Greyjoy: Hard places make hard men, and hard men rule the world.
Eve Wall-E Опубликовано 23 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2013 (изменено) Нотариус сказал что аффидавит - это уже заверение перевода и подтверждение квалификации переводчика, по-этому нотариус не заверяет подпись переводчика т.к. это двойное заверение (нотариус сотрудничает с данным бюро переводов). а в аффидавите указано что человек является переводчиком, номер его диплома и что он компетентен делать такие переводы. аффидавит стоит в самом конце, после перевода надписи нотариуса (заверение копии). к тому же как мы поняли Any document that is not in English or French must be accompanied by: the English or French translation; - перевод and an affidavit from the person who completed the translation аффидавит; and a certified copy of the original document нотариальное заверение копии. т.е. не указано что должно стоять заверение подписи переводчика. но т.к. нет опыта подачи документов на иммиграцию, можем ошибаться. Изменено 23 июня, 2013 пользователем J.D. Оверквотинг Цитата "Тот, кто хочет, делает больше, чем тот, кто может."
Aidan Опубликовано 23 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2013 Проблема в том, что в Канаде и у нас разный порядок заверения переводов. Есть и отдельная форма аффидавита, которая в Канаде как раз очень даже заверяется нотариусом, а у нас - нет. Мой совет: лучше сделайте стандартное нотариальное заверение подписи переводчика, так как положено по нашим нормам. Когда ваше дело ляжет на стол визового офицера в Киеве, это снимет массу ненужных вопросов. Цитата Balon Greyjoy: Hard places make hard men, and hard men rule the world.
ChicagoB Опубликовано 29 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 29 июня, 2013 Краткий отчет о работе WES по России. работает четко, по кр. мере с российскими дипломами! - дипломы отправлены 19.06.13 с помощью DHL из города-героя Москвы за 100 баксов - 24. 06. почтовое отправление доставлено в WES (Торонто), сдано под роспись. - 28.06.13 эвольюация проведена, дипломы + репорт (2 экз) положены в конверт и высланы обратно. за 5-7 рабочих дней вернутся. Прелесть в том, что WES дает посмотреть онлайн документ об эвольюации. Учился в провинциальном ВУЗе, признали 5 лет обучения на экономиста и три года на юриста. В качестве юриста Canadian Equivalency = бакалавр, а в качестве экономиста WES выразился двойственно - "bachelor and master's degree". Непонятно, как экономист я master или bachelor в глазах канадских работодателей. Но все равно приятственно сработал WES; респект им. ключевой момент - получить апостиль на оригиналы дипломов. Цитата
Yasya_kz Опубликовано 29 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 29 июня, 2013 кто-нибудь переводит трудовые книжки? или в РФ и Украине ими не пользуются? Мне просто непонято, как переводить Цитата
Aidan Опубликовано 29 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 29 июня, 2013 Конечно, в Украине ими пользуются, думаю, в РФ тоже... и переводим, да. Вот только для чего они вам? Ваш ВО их требует? Цитата Balon Greyjoy: Hard places make hard men, and hard men rule the world.