Davidoff
-
Posts
1,018 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
25
Content Type
Profiles
Forums
Events
Posts posted by Davidoff
-
-
Дмаю, простіше буде укласти шлюб у Польщі і отримати ŚWIĄTEK у свідоцтві про шлюб, і на підставі свідоцтва про шлюб отримати таке саме в українському паспорті. Написання кирилицею тут вже не має великого значення.
У випадку шлюбу в Україні щось мені здається, що українські органи скоріше напишуть Святек, ніж Свйонтек. Просто за принципом зворотної транслітерації з ніби англійської. Тоді буде SVIATEK, і це буде легше виправити в Польщі на ŚWIĄTEK. Якщо ще буде цього хотітися на момент отримання громадянства)))
11 hours ago, emigrant007 said:Відповідно українка залишиться з закордонним паспортом з прізвищем SVIONTEK . При цьому в карті побиту буде ŚWIĄTEK ...
Не дуже розумію, як у карті побиту може зʼявитися ŚWIĄTEK, якщо в українському паспорті буде інакше. Спочатку робиться новий паспорт, потім нова карта побиту на його підставі.
11 hours ago, emigrant007 said:Уявімо, що ця жінка народжує дитину в шлюбі. Отримує в Польщі свідоцтво про народження і реєструє дитину як громадянина (ку) України.
В польському свідоцтві про народження буде ŚWIĄTEK, як у того з батьків, який поляк. Це підстава для такого самого написання в українському паспорті.
-
1 hour ago, emigrant007 said:
Сьвйонтек
Оце реально погано. Дуже погано. Не робіть так
Краще вже "Святек", але це буде українізація.
В ситуації зі шлюбом найкраще буде нікому не змінювати прізвищ.
Або будь-якими методами продавити таке саме написання латинкою в українських документах, як в іноземних, тобто ŚWIĄTEK в описаному прикладі.
-
18 minutes ago, Gambit54 said:
Добрый день, внесек же печатать односторонне или можно с двух сторон?
неважно
- 1
-
3 hours ago, emigrant007 said:
А є якісь офіційні правила для українських перекладачів як перекладати з польської на українську?
Щоб прямо офіційно, то не чув про таке. Але різні рекомендації від мовознавців існують
https://uk.wikipedia.org/wiki/Довідка:Рекомендації_щодо_передачі_іншомовних_власних_назв
-
Цікаве питання, давайте полемізувати
12 hours ago, emigrant007 said:1. На яку мову треба перекладати свідоцтво про шлюб видане Польщею? Українською?
так
12 hours ago, emigrant007 said:2. Хто має виконати цей переклад? Польський перекладач?
думаю, краще український
12 hours ago, emigrant007 said:3. За якими правилами перекладаються діакритичні знаки і взагалі? Це PL -> LAT -> UA, чи PL -> UA ?
4. Як буде виглядати конкретно це прізвище українською? В транслітерації з української на латину немає w.
я б нічого не чіпав і написав ŚWIĄTEK/ШВЬОНТЕК
Походу це ще один аргумент за перехід України на латинку
-
1 hour ago, Kriogen said:
Супер, навіть подстава правна є на заміну карти. А як тоді бути з децизією, вона ж буде з імʼям до виправлення, а її можуть попросити долучити до вньоску. Може потрібно написати якесь освядчення що типу змінилось бла бла, додати копію старого паспорту?
Оце вже не знаю, тому й кажу, що варто мати копію старого паспорту, а краще кілька їх. Може будете доводити, що це та сама особа, спираючись на номер в українському демографічному реєстрі
-
1 hour ago, Kriogen said:
на ново подаватись на сталий побит
Там лише треба буде перевипустити карту у звʼязку зі зміною персональних даних, а не подаватись заново. Зробіть собі нотаріально завірену копію чинного паспорта, на випадок, якщо вам ніяк не дозволять залишити його собі при отриманні нового
-
On 10/27/2023 at 6:02 PM, Kriogen said:
Це все вірно кажете, у мому випадку коли різниці тільки в одній літері і вимова або написання суттєво не відрізняється, а що робити наприклад в випадку коли людина народилась в китаї і має імя 天是 тоді батько теж має написати заяву про транслітерацію імені згідно існуючого китайського свідоцтва про народження? Ну звичайно що ні, тому що закордонний документ без перекладу немає правової сили. Тому і запишуть в паспорті імя з перекладу. Ну і потім що ви хочете сказати що людина 天是 після перекладу і запису в паспорт Чансун то різні люди? Просто в голові не вкладається.
Ми тут не про Китай, а про Україну. І Україна прямим текстом дозволяє написання латинкою згідно виданих раніше документів.
А взагалі, дитині, народженій в еміграції, краще обирати імʼя, яке б писалось однаково на всіх можливих мовах
- 1
-
On 10/21/2023 at 10:19 PM, erisaky said:
Спасибо. В Варшаве куда отправлять, Marszałkowska 3/5 или pl. Bankowy 3/5?
On 10/19/2023 at 12:10 AM, AlexAG said:Как по мне, то на Маршалковскую. Но можно уточнить на сайте
-
1 hour ago, emigrant007 said:
Ні. Їм треба офіційний документ де буде написано що було Х1 У1, а стало Х2 У2. Тільки так і ніяк інакше :-(
1 hour ago, shellarua said:А де такий документ можна отримати?
-
2 hours ago, Gambit54 said:
Добрый день.
При попытке транслитерации имени Vitali в ужонде на Witold работники решительно отвергли просьбу и согласились только на Witali, подскажите, имеет ли смысл пытать счастья в другом USC или же это у всех органов такие жесткие правила?
Попробовать можно, но как по мне, Витольд и Виталий принципиально разные имена с разной этимологией. Возможно поэтому и отказали.
-
Мені здається, що внесення змін до книги вечистої то логічніше і правильніше, ніж зміна правильного написання на неправильне в актах цивільного стану
-
5 hours ago, erisaky said:
Здравствуйте. Есть несколько вопросов, но для начала введу в курс дела. Жена в феврале этого года сдала языковый экзамен. Так как сертификат ждать долго, а карта заканчивается, в апреле подались на резидента без сертификата, но приложили к пакету документов справку, что ждем результат вместе с сертификатом. В июле жена получила сертификат. Записались онлайн в ужонд, но оказалось, что это было место, где не подтверждают копию. То есть у нас просто взяли копию и все. Скоро будет уже как 3 месяца от момента как мы отдали им копию. Было 2,5 месяца тишины, но в последние 2 недели на сайте инпол 3 раза поменялась дата обновления дела, но нет никаких писем от них.
Вопросы:
1. вызывают ли сейчас в Варшаве на донесение документов? (спрашиваю, потому что где-то прочел, что нет и что будет отказ и что нужно было им просто принести или отправить нотариально заверенную копию)
2. как правильно принести в Варшаве документы если не было вызвания от ужонда?
3. есть ли смысл отправить им почтой нотариально заверенную копию сертификата?Отправить почтой нотариально заверенную копию как раз и будет самым правильным вариантом. Не забудьте номер дела написать в шапке письма и на конверте
-
1 hour ago, alista said:
Доброго дня!
Таке питання. Чи є тут хтось хто подавався на громадянство черз 10 років легального перебування. Цікаво як на практиці це все проходить. Дано: Побит сталий( шлюб з гр. RP), від 2015 року на децизіях, 8 років умова о праце, далі своя діяльність. Перерив в роботі 3 дні. Виїздів менше 300 днів. Якщо подаватися по шлюбу то виходить травень 26 року, а я кщо по 10 роках то вже на початку 25-го. Не хочеться втрачати півтора роки.Нічого особливого, подаєтесь згідно процедури
5 minutes ago, Felixs28 said:День добрый , подскажите а как заполняется oświadczenie o datach twoich wyjazdów ?
это какойто раздел в самом внеске или это отдельный докемунт ? на сайте ужонда не могу найти формуляра для этого пункта .
И если я делаю внесок и в своем внеске вписываю ребека , для я вижу что для него этих данных не подаются , получается я только для себя заполняю.
Спасибо.
окремий документ, заповнюєте самі. Така табличка: Data wyjazdu Punkt przekroczenia granicy Kraj, do którego nastąpił wyjazd Data powrotu Punkt przekroczenia granicy Cel wyjazdu
- 1
-
1 minute ago, Chuvak said:
Давидов, а який податок платити доведеться?
залежить від обраної форми оподаткування і виду діяльності
-
1 hour ago, paulinajozwiak992 said:
Вітаю. Підкажіть будь-ласка, а чи можливо отримати карту побиту, якщо працюєш віддалено на українську компанію, але проживаєш в Польщі?
Можна зареєструвати JDG, працювати через неї на українську компанію, і отримати карту побиту по господарчій діяльності
-
23 minutes ago, partfel said:
Попереднє запитання не актуальне, вле є нове) Якщо матиму візу з початком дії пізнішим ніж планований в'їзд, то чи можу заїхати по безвізу і чи віза почне діяти автоматично по закінченню безвізу? Дякую.
так
-
Если несовершеннолетнему на момент подачи по иным обстоятельствам 17 лет, то ему карту дадут сроком до его совершеннолетия, или как родителям?
-
43 minutes ago, Yuna said:
К делу прикладывается-же еще свидетельство о рождении с переводом.
Ми це лише для дитини робили, коли свою дитину подаєш на воззʼєднання. Для себе ніяких свідоцтв не потрібно, лише паспорт, а імена батьків і місце народження просто писали у вньоску без ніяких підтверджень. У дружини у всіх картах місце народження Mykolaiv, а не Mikołajów, тому що я так писав у вньосках
-
Але, якщо добре памʼятаю, то для карти побиту ніяких перекладів про батьків не потрібно. Імена батьків друкують на карті так, як ти їх сам напишеш у вньоску
-
5 minutes ago, emigrant007 said:
Польські перекладачі. Для того, щоб довести перекладачу, що ім'я треба писати саме відповідно до транслітерації з української на англійську, а не перекладати польською деяким перекладачам треба тикати носом в їх устави та правила.
І всім перекладачам треба закордонний паспорт батьків. При цьому, якщо паспорту немає - немає юридичних підстав робити правильну транслітерацію і ви отримаєте польський переклад.
Саме цікаве спілкування у мене було з перекладачем, який переводив ім'я матері з СпН мого, СпШ її і СпН її. Всі три оригінала він мав. Як і її паспорт. Вгадайте, чи усюди її ім'я було переведено вірно?
Ні. В її свідоцтві про народження воно було переведено на польську. Бо немає закордонного паспорта на її дівоче прізвище. Смішно? Мені ні. Бо це мені коштувало потім додатково 300 злотих щоб виправити цю юридично правильну фігню
Значить, мені пощастило з перекладачем, який знав закони, та ще й знав українські правила транслітерації, і написав прізвище матері згідно них, хоч у неї й нема і ніколи не було закордонного паспорта
-
1 hour ago, emigrant007 said:
У знайомих цікава ситуація. Вони стали власниками нерухомості, а потім отримали польські СПН / СПШ.
При цьому, як це вже стало традицією, переклад імен їх батьків відрізняється в книгах вейчистих (такий самий як в картах з польськими символами) та в польських актах (відповідно до українських закордонних паспортів).
І, увага, в іх СПН відсутня аднотація про зміну цих даних. Як відсутня ця зміна в історичних даних реєстру PESEL. Суд усно каже, що буде відмова, бо немає документів, які підтверджують зміну імені батьків.
Хтось вже з таким стикався?
А хто їх примушував писати імена батьків з польськими символами, а не згідно української транслітерації?
-
20 hours ago, Chuvak said:
чи можна ще потягнути рік, поки не закінчиться війна?
а хто сказав, що вона за рік закінчиться?
- 2
-
На практиці потрібно орендувати або мати своє житло (є й інші варіанти, але вони мало поширені). В житлі мельдуємось і отримуємо песель. І потім реєструємо діяльність.
3 hours ago, bananamaker said:просто зателефонувати до якоїсь адміністрації в місці де плануєте проживати
в тих адміністраціях можуть такого наговорити, що ой-ой))
Переклад прізвища PL -> UA
in Польша
Posted
В карті побиту буде як у паспорті, я впевнений на 99,9%. В песель внесуть зміни згідно паспорту, якщо буде треба.
І в принципі таке написання всіх влаштує
От перейдемо на латинку, і таких проблем вже не буде