bybyka Опубликовано 22 сентября, 2016 Жалоба Опубликовано 22 сентября, 2016 А что тогда ćma? Моль это Если быть точным, то ночной Мотылек, или ночная бабочка, а не бытовая моль. Цитата
AbraNekadabra Опубликовано 22 сентября, 2016 Жалоба Опубликовано 22 сентября, 2016 Как оказалось то, польска мува и для старожилов-понаехавших крепкий горих! А я думал, что это я какой то ущербный! Spoko! Людям, кто к себе требователен, так всегда кажется. )) Есть такие, кто знает сотню слов и считает что он свободно владеет языком. Не парятся о правильности окончаний, ударений и падежами. Его понимают, и ладно. А есть такие, которые хотят овладеть одинаково хорошо как письменным, так и устным, а это требует усилий и времени. Цитата
druckauftrag Опубликовано 22 сентября, 2016 Автор Жалоба Опубликовано 22 сентября, 2016 Spoko! Людям, кто к себе требователен, так всегда кажется. )) Есть такие, кто знает сотню слов и считает что он свободно владеет языком. Не парятся о правильности окончаний, ударений и падежами. Его понимают, и ладно. А есть такие, которые хотят овладеть одинаково хорошо как письменным, так и устным, а это требует усилий и времени. Ну, дуже дякую! Цитата
Анюта90 Опубликовано 23 сентября, 2016 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2016 Я еще в школе учила французский (английский, к своему стыду, не знаю) и недавно вот начала учить польский с репетитором (сама пробовала, но дальше алфавита не продвигаюсь - самодисциплина отсутствует)) Так вот мне французский мешал, буквы-звуки путала. И английские слова читаю по-французски Оооо, я в деловой переписке время от времени фран клиентам пишу мейлы с "są", а польские коллеги иногда получают от меня "sont" , но авто проверка написания в аутлуке часто спасает ))) Для справки: "sont" - форма глагола etre (быть) в 3 лице множ числа настоящего времени, т.е. полное соответствие польскому są. И произношение идентичное, с носовым звуком. Для Yuna, не одни Вы с этой бедой, я Ł тоже ненавижу. Угораздило же нашу собаку назвать именем Łatek, чуть не так произнесешь, и не отзовется A rz я полюбила еще с самоучителем. Для автора: у меня дедушка тоже громадную часть жизни провел в командировках В Польше и в Германии (работал водителем интуриста), во всяком случае, в этих странах он провел времени больше, чем дома. Язык так и не выучил, но коммуникатирует с местным населением на ура на любые темы. Моя бабушка заняла позицию в Польше говорить по-украински, но ей в ее года удается быстро схватывать на лету важные фразы для общения во время визита к нам. Ех, если бы жила с нами, то по-польски научилась бы пшекать лучше меня, так что возраст не помеха Естественно, я говорю о преодолении языкового барьера. Если Вы в первом посте имеете виду говорить как нейтив спикеры, то на это нужно время, упорство и постоянное самообучение. P.S. я азы польского учила с самоучителем и диктором. Сидя в университетском общежитии училась читать и "зубрила" первые самые важные слова. А потом понеслось..... Цитата
Анюта90 Опубликовано 23 сентября, 2016 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2016 Spoko! Людям, кто к себе требователен, так всегда кажется. )) Есть такие, кто знает сотню слов и считает что он свободно владеет языком. Не парятся о правильности окончаний, ударений и падежами. Его понимают, и ладно. А есть такие, которые хотят овладеть одинаково хорошо как письменным, так и устным, а это требует усилий и времени. Мы еще в университетские годы спорили о том, что для примитивной коммуникации может и 50 слов быть достаточно, играет роль то, как ты крутишь-вертишь этими словами Конечно, дня нормальной жизни такого словарного запаса недостаточно. Цитата
Yuna Опубликовано 23 сентября, 2016 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2016 Мне в своё время помогал этот курс, для совсем уж новичка... <noindex>http://porteuropa.eu/ua/poland/suspilstvo/...s-polskoji-mowy</noindex> Помогает "формалировать" соответствия между языками... Еще неплохой материал находил тут: <noindex>http://strelnikova.lv/jaziki/polskij_jazyk.html</noindex> <noindex>http://strelnikova.lv/jaziki/pol_1.html</noindex> Там тоже есть все эти объяснения, по типу: Если буквы ą и ę стоят после твердого согласного, то при переводе их надо заменить на русскую букву «у», например: sąd [сонт] – «суд», męski [меᴴски] – «мужской», zęby [зэмбы] – «зубы», tępy [тэмпы] – «тупой». А если буквы ą и ę стоят после мягкого или шипящего согласного, то при переводе их надо заменить на русскую букву «я» (или «а»), например: piąty [пёнты] – «пятый», często [чэᴴсто] – «часто». Часто пользуюсь ими с носовыми гласными, но иногда, на слух, это не поможет... Хжан (Chrzan - Хрен, растение которое) хоть и не "носовое" слово, но с самого начала не понял :D Цитата Мой маленький недо-блог: http://blog.mail4yuna.tk/ Публикую, иногда, всякую всячину о легализации и просто полезности.
druckauftrag Опубликовано 23 сентября, 2016 Автор Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2016 Мы еще в университетские годы спорили о том, что для примитивной коммуникации может и 50 слов быть достаточно, играет роль то, как ты крутишь-вертишь этими словами Конечно, дня нормальной жизни такого словарного запаса недостаточно. данкэ! Цитата
bybyka Опубликовано 23 сентября, 2016 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2016 Маленькая шпаргалка на Ż и RZ. Если в переводе на украинский (реже русский)в слове читается Р, то в польском RZ, например rzeka -рiчка А если Ж, то Ż, например żaba - жаба. По такому принципу, сразу становится ясно, что такое "morze", а что такое "może". Цитата
Анюта90 Опубликовано 23 сентября, 2016 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2016 Маленькая шпаргалка на Ż и RZ. Если в переводе на украинский (реже русский)в слове читается Р, то в польском RZ, например rzeka -рiчка А если Ж, то Ż, например żaba - жаба. По такому принципу, сразу становится ясно, что такое "morze", а что такое "może". В моем любимом учебнике автор тоже обратила внимание на эту закономерность: ) Тут осталось только добавить, что rz оглушается после глухих согласных, как в случае с przy. Цитата
floksa Опубликовано 23 сентября, 2016 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2016 Запишитесь в разговорный польский клуб. А можно подробней, что это за клуб такой и как туда записаться? Цитата
druckauftrag Опубликовано 23 сентября, 2016 Автор Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2016 Маленькая шпаргалка на Ż и RZ. Если в переводе на украинский (реже русский)в слове читается Р, то в польском RZ, например rzeka -рiчка А если Ж, то Ż, например żaba - жаба. По такому принципу, сразу становится ясно, что такое "morze", а что такое "może". Цикаво! Давайте ще! Цитата
Yuna Опубликовано 23 сентября, 2016 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2016 > А можно подробней, что это за клуб такой и как туда записаться? Поищите всякие мероприятия на Facebook или еще что-то. По идее клуб где поляки учатся русскому, а наши польскому. ну итд. итд. по сути клуб по интересам Цитата Мой маленький недо-блог: http://blog.mail4yuna.tk/ Публикую, иногда, всякую всячину о легализации и просто полезности.
bybyka Опубликовано 23 сентября, 2016 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2016 Цикаво! Давайте ще! Правило написания Ch и Н. Если в украинском буква Х, то в польском Ch "хлеб"- chleb. A если в украинском Г, то в польском Н как гимн- hymn В моем любимом учебнике автор тоже обратила внимание на эту закономерность: ) Тут осталось только добавить, что rz оглушается после глухих согласных, как в случае с przy. Запомните слово "тапок"😂, после ТаПоК пишется RZ, хотя слышатся SZ Ну и любимое Ó Если в украинском пишется О, А, Е, то в польском пишется Ó. Гора- góra, мураха- mrówka. Цитата
Yuna Опубликовано 23 сентября, 2016 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2016 > Если в украинском пишется О, А, Е, то в польском пишется Ó. Гора- gуra, мураха- mrуwka. На самом деле еще проще - если у нас там долгое О, тогда там будет Ó. ogrÓd - огорО[о]д Ну и еще прелести: наше оро или оло = польским ro и ło а нашел ол = польскому łu długi = долгий ogród = огород (тут еще и долгое О на Ó) złoty = золотой > Если в украинском буква Х, то в польском Ch "хлеб"- chleb. A если в украинском Г, то в польском Н как гимн- hymn не забывайте про исключения: история - historja Как видите тут "появилась" h Цитата Мой маленький недо-блог: http://blog.mail4yuna.tk/ Публикую, иногда, всякую всячину о легализации и просто полезности.
AbraNekadabra Опубликовано 23 сентября, 2016 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2016 Мне одной кажется, что все эти аналогии только еще больше запутывают? )) Выучи аналогии, выучи исключения... Учите польский, как он есть ! . Больше читайте и слушайте. Цитата
Главные администраторы AlexAG Опубликовано 23 сентября, 2016 Главные администраторы Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2016 На самом деле еще проще - если у нас там долгое О, тогда там будет Ó. ogrÓd - огорО[о]д Немного позанудствую - это называется "ударение" и, соответственно, "ударная О", а не "долгое О". Кроме того, не факт что там есть какая-то корелляция между ними. Взять, хотя бы, телефон - telefon. Хотя, может это и не показатель, поскольку слово иностранного происхождения, но это первое что пришло в голову с ударной О в русском варианте и безударной в польском. Цитата
mutant Опубликовано 24 сентября, 2016 Жалоба Опубликовано 24 сентября, 2016 > Если в украинском пишется О, А, Е, то в польском пишется Ó. Гора- gуra, мураха- mrуwka. На самом деле еще проще - если у нас там долгое О, тогда там будет Ó. ogrÓd - огорО[о]д Ну и еще прелести: наше оро или оло = польским ro и ło а нашел ол = польскому łu długi = долгий ogród = огород (тут еще и долгое О на Ó) złoty = золотой > Если в украинском буква Х, то в польском Ch "хлеб"- chleb. A если в украинском Г, то в польском Н как гимн- hymn не забывайте про исключения: история - historja Как видите тут "появилась" h długi ещё применяется в смысле-долги. Цитата
Halk Опубликовано 25 сентября, 2016 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2016 Привет! Я когда приехал в Польшу всегда старался быть ближе к полякам. Всегда при выборе работы выбирал ту где меньше иностранцев. ну и тд. и это дало результат. Цитата