Перейти к содержанию



Гость uzytkownik

Особенности польского языка

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Вот это-то и смутило. Получается, что у их в языке нет отдельного слова для этого высокого и глубокого чувства :-)

 

Т.е. они или все заздрят, или по любому случаю ревнуют.

Ну у поляков нет разницы между, скажем "где" и "куда".

Зато есть между "znać" и "wiedzieć", что далеко не сразу понимается нашей соображалкой.

А про разницу между, скажем, "byli" и "były" вообще молчу.

Опубликовано
Ну у поляков нет разницы между, скажем "где" и "куда".

Зато есть между "znać" и "wiedzieć", что далеко не сразу понимается нашей соображалкой.

А про разницу между, скажем, "byli" и "były" вообще молчу.

меня прет, когда поляки в офисе зачинают тереть насчет вктурэнды -втэнды чи втэнды. тэн чы тамтэн тоже доставляет

Опубликовано
Ну у поляков нет разницы между, скажем "где" и "куда".

Как это нет разницы?

где - gdzie

куда - dokąd

Просто в języku potocznym они практически уравнялись и теперь напоминают английское where

Опубликовано
Как это нет разницы?

где - gdzie

куда - dokd

Просто в jzyku potocznym они практически уравнялись и теперь напоминают английское where

Позвольте не согласиться.

dokad дословно "до куда".

Вы не скажите по польски "dokad patrzysz" (куда смотришь), только gdzie.

Опубликовано
Вот это-то и смутило. Получается, что у их в языке нет отдельного слова для этого высокого и глубокого чувства :-)

 

Т.е. они или все заздрят, или по любому случаю ревнуют.

 

в англ для сна и мечты одно слово, бывает)))

в русском думаю полякам не понять слово лук(овощ) и лук (оружие), коса (девичья), коса (в поле), коса (пляж) :)

Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi.

(Henryk Sienkiewicz)

Опубликовано
в англ для сна и мечты одно слово, бывает)))

в русском думаю полякам не понять слово лук(овощ) и лук (оружие), коса (девичья), коса (в поле), коса (пляж) :)

а в польском разве нет омонимов? По крайней мере на слух może и morze звучит одинаково (конечно это разные части речи но все же). Наверняка есть более подходящий пример, но не приходит в голову.

Опубликовано
а в польском разве нет омонимов? По крайней мере на слух może и morze звучит одинаково (конечно это разные части речи но все же). Наверняка есть более подходящий пример, но не приходит в голову.

 

Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże, może morze. A gdy morze nie pomoże, to pomoże może Gdańsk :)

Опубликовано
Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże, może morze. A gdy morze nie pomoże, to pomoże może Gdańsk :)

 

:icon_thumbs_up:

Опубликовано
Ещё в копилку

Leży Jerzy koło wieży i nie wierzy że na wieży leży jeszcze jeden Jerzy

Коль скоро речь зашла о Ежи, у меня например никак не укладывается в голове, что имена , оканчивающиеся на "у", склоняются как прилагательные:

Jerzy- Jerzego-Jerzemu- Jerzym

И даже иностранные имена и фамилии:

Harry -Harrego -Harremy - o Harrym...

Опубликовано
Коль скоро речь зашла о Ежи, у меня например никак не укладывается в голове, что имена , оканчивающиеся на "у", склоняются как прилагательные:

Jerzy- Jerzego-Jerzemu- Jerzym

И даже иностранные имена и фамилии:

Harry -Harrego -Harremy - o Harrym...

Ну тут ещё много чего в голову не уложиться)))

Вот примеры родительного падежа от некоторых фамилий. Смотрите и украдывайте)))

Linde - Lindego

Goethe - Goethego

Morse - Morsa

Tolstoj - Tolstoja

Presley - Presleya

Freddie Merkury - Freddiego Merkury'ego

 

Ещё рекомендую запомнить, как на польский переводятся фразы типа

"чезез двадцать один день"

Опубликовано
Ещё рекомендую запомнить, как на польский переводятся фразы типа

"чезез двадцать один день"

ну а где правильный ответ?

 

Я как-то договаривался о встрече. Пан спросил меня за сколько времени перед встречей позвонить мне, что бы я успел доехать. Ну и собсвенно я попал в просак фразой "prosze zadzwonic za godzine". Поляк долго не мог понять зачем ему надо перезванивать через час, если о встрече договариваемся на завтра.

Правилиный ответ "prosze zadzwonic godzine przed" - очень непривычная фраза для нашего языка.

Опубликовано
Добрый день!

Существует ли разница между "oraz" и "i" ?

Logicznej czy też semantycznej różnicy nie ma, ale oraz jako słowo dłuższe sugeruje ważniejszy podział strukturalny. Powiemy więc raczej jabłka i gruszki oraz jeżyny i maliny niż jabłka oraz gruszki i jeżyny oraz maliny.

W konstrukcjach współrzędnych zawierających spójnik i słowo oraz kładzie się czasem na dalszym miejscu w szeregu, aby uniknąć powtórzenia spójnika, np. „Nosili od piętnastego roku życia męskie garnitury i domagali się obowiązków oraz odpowiedzialności” (A. Szczypiorski, Początek).

Опубликовано
Logicznej czy też semantycznej różnicy nie ma, ale oraz jako słowo dłuższe sugeruje ważniejszy podział strukturalny. Powiemy więc raczej jabłka i gruszki oraz jeżyny i maliny niż jabłka oraz gruszki i jeżyny oraz maliny.

W konstrukcjach współrzędnych zawierających spójnik i słowo oraz kładzie się czasem na dalszym miejscu w szeregu, aby uniknąć powtórzenia spójnika, np. „Nosili od piętnastego roku życia męskie garnitury i domagali się obowiązków oraz odpowiedzialności” (A. Szczypiorski, Początek).

Dziękuję Panu, wszystko jasne :icon_thumbs_up:

Опубликовано
Ну тут ещё много чего в голову не уложиться)))

Вот примеры родительного падежа от некоторых фамилий. Смотрите и украдывайте)))

Linde - Lindego

Goethe - Goethego

Morse - Morsa

Tolstoj - Tolstoja

Presley - Presleya

Freddie Merkury - Freddiego Merkury'ego

 

Tolstoja - это , конечно, жесть!

 

А я вот такое забавное видео недавно увидел. Я конечно не претендую на совершенное или хотя бы продвинутое владение польским, но в 90% случаев даже я знал, как правильно писать...

 

<noindex>

</noindex>
Опубликовано

А кто подскажет разницу и правила применения "mnie" и "mi"?

Спасибо!)

Все выше написанное - является выдуманным бредом и автор никакой ответственности за сказанное не несет.

Опубликовано
А кто подскажет разницу и правила применения "mnie" и "mi"?

Спасибо!)

 

mi - дательный падеж (кому? чему?)

mnie - родительный падеж (кого? чего?) и винительный падеж (кого? что?)

Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi.

(Henryk Sienkiewicz)

Опубликовано
Присоединяюсь к вопросу. Кто подскажет когда употребляем "дужо" а когда "веле"?

 

Можно использовать и дужо, и веле: (duzo kwiatow, wiele kwiatow), (duzo uczniow, wiele uczniow).

Duzo должно использоваться только с существительным в именительном падеже или винительном падеже.

 

Przyszło dużo uczniów” (именительный), „Mamy dużo uczniów” (винительный).

Разница только, что нельзя сказать "Rozmawiałem z dużo uczniami”. Правильно - „Rozmawiałem z wielu (wieloma) uczniami”.

Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi.

(Henryk Sienkiewicz)

Опубликовано
mi - дательный падеж (кому? чему?)

mnie - родительный падеж (кого? чего?) и винительный падеж (кого? что?)

 

 

Я давно спросила у польки, какая разница??? Ответ был такой: "Да я не знаю правил. Короче, если не уверена, говори Mi", - пришлось самой докапываться...((( :ico_qip_bh:

Вот как-то так....

Делай сегодня то, что другие не хотят — завтра будешь жить так, как другие не могут!!!

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.




×
×
  • Создать...