emigrant007 Posted November 5, 2023 Report Share Posted November 5, 2023 (edited) У мене виникло цікаве питання. Є польське прізвище, наприклад Świątek. Припустимо українець(ка) одружилися на польці(яку) з цим прізвищем і хочуть замінити своє українське прізвище на Świątek. При цьому українець(ка) мають в Польщі тільки карту побиту і одруження відбулося в Польщі. Тобто, акт про шлюб виданий польським USC вже з цим новим прізвищем. Тепер українець(ка) мають звернутися до ДМСУ (ДП Документ підходить) з метою зміни прізвища та отримання нового закордонного паспорту. 1. На яку мову треба перекладати свідоцтво про шлюб видане Польщею? Українською? 2. Хто має виконати цей переклад? Польський перекладач? 3. За якими правилами перекладаються діакритичні знаки і взагалі? Це PL -> LAT -> UA, чи PL -> UA ? 4. Як буде виглядати конкретно це прізвище українською? В транслітерації з української на латину немає w. 5. Яким чином в цьому випадку отримується написання латиною? Тільки за рахунок того, що вже є документ виданий іноземною державою з певним написанням? Як тоді бути в ситуації якщо шлюб був в Україні і тільки Україна видала свідоцтво про шлюб? Edited November 5, 2023 by emigrant007 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Davidoff Posted November 5, 2023 Report Share Posted November 5, 2023 Цікаве питання, давайте полемізувати 12 hours ago, emigrant007 said: 1. На яку мову треба перекладати свідоцтво про шлюб видане Польщею? Українською? так 12 hours ago, emigrant007 said: 2. Хто має виконати цей переклад? Польський перекладач? думаю, краще український 12 hours ago, emigrant007 said: 3. За якими правилами перекладаються діакритичні знаки і взагалі? Це PL -> LAT -> UA, чи PL -> UA ? 4. Як буде виглядати конкретно це прізвище українською? В транслітерації з української на латину немає w. я б нічого не чіпав і написав ŚWIĄTEK/ШВЬОНТЕК Походу це ще один аргумент за перехід України на латинку Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
emigrant007 Posted November 5, 2023 Author Report Share Posted November 5, 2023 21 minutes ago, Davidoff said: я б нічого не чіпав і написав ŚWIĄTEK/ШВЬОНТЕК А є якісь офіційні правила для українських перекладачів як перекладати з польської на українську? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Davidoff Posted November 5, 2023 Report Share Posted November 5, 2023 3 hours ago, emigrant007 said: А є якісь офіційні правила для українських перекладачів як перекладати з польської на українську? Щоб прямо офіційно, то не чув про таке. Але різні рекомендації від мовознавців існують https://uk.wikipedia.org/wiki/Довідка:Рекомендації_щодо_передачі_іншомовних_власних_назв Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
emigrant007 Posted November 5, 2023 Author Report Share Posted November 5, 2023 (edited) 3 hours ago, Davidoff said: різні рекомендації від мовознавців існують ŚWIĄTEK (в польських актах і документах) -> Сьвйонтек (в українських актах і документах) -> SVIONTEK (в українському закордонному паспорті) Тепер, у нас є дві ситуації: 1. Свідоцтво про шлюб видавала Польща. Відповідно українка зможе змінити SVIONTEK -> SWIATEK. Що робити з картою побита в якій буде написано ŚWIĄTEK ? 2. Свідоцтво про шлюб видавала Україна. Відповідно українка залишиться з закордонним паспортом з прізвищем SVIONTEK . При цьому в карті побиту буде ŚWIĄTEK ... Знову постає те саме питання - що робити з робіжностями в українському паспорті і карті побиту (громадянство Польщі її очікує тільки через 3 роки). А тепер більш цікаве питання. Уявімо, що ця жінка народжує дитину в шлюбі. Отримує в Польщі свідоцтво про народження і реєструє дитину як громадянина (ку) України. При цьому дитина отримує паспорт за таким же принципом формування прізвища як і жінка - SVIONTEK . Жінка з дитиною (навіть, якщо обидва батька будуть разом з дитиною буде те саме) відправляється на тиждень в Україну. Вона бере з собою свідоцтво про шлюб ŚWIĄTEK , свідоцтво про народження: ŚWIĄTEK + ŚWIĄTEK = ŚWIĄTEK , свій закордонний паспорт SVIONTEK , закордонний паспорт дитини SVIONTEK . Питання: на підставі чого українську дитину з прізвищем SVIONTEK повинні пропустити на кордоні з незрозумілими людьми (відсутнє свідоцтво про народження дитини SVIONTEK )? Друге питання ще цікавіше: як Польща відноситься до розбіжностей в написанні прізвища в українському закордонному паспорті та свідоцтві про шлюб, карті побиту при подачі на громадянство? Дуже цікаво почути теорію, та безпосередній досвід тих, хто змінював прізвище на польське ще не будучі громадянином Польщі. Edited November 5, 2023 by emigrant007 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Davidoff Posted November 5, 2023 Report Share Posted November 5, 2023 1 hour ago, emigrant007 said: Сьвйонтек Оце реально погано. Дуже погано. Не робіть так Краще вже "Святек", але це буде українізація. В ситуації зі шлюбом найкраще буде нікому не змінювати прізвищ. Або будь-якими методами продавити таке саме написання латинкою в українських документах, як в іноземних, тобто ŚWIĄTEK в описаному прикладі. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
emigrant007 Posted November 5, 2023 Author Report Share Posted November 5, 2023 6 minutes ago, Davidoff said: В ситуації зі шлюбом найкраще буде нікому не змінювати прізвищ. З цим абсолютно повністю згоден. 7 minutes ago, Davidoff said: будь-якими методами продавити таке саме написання латинкою в українських документах, як в іноземних, тобто ŚWIĄTEK в описаному прикладі Неможливо, бо в українському закордонному паспорті можливо тільки латина: (1) Quote 108. У паспорті для виїзду за кордон прізвище та ім’я особи зазначається українською мовою та через скісну риску - латинськими літерами відповідно до правил транслітерації. На письмове прохання заявника внесення прізвища та імені особи, на ім’я якої оформлюється паспорт для виїзду за кордон, латинськими літерами може бути виконано відповідно до його написання у раніше виданих документах, що посвідчують особу та підтверджують громадянство України, оформлених компетентними органами України, або документах, що підтверджують факт народження, зміни імені (у тому числі у разі укладення або розірвання шлюбу), виданих компетентними органами іноземної держави та легалізованих в установленому порядку. Написання прізвища особи у паспорті для виїзду за кордон може бути виконано відповідно до написання прізвища її дитини/батьків (або одного з них)/одного з подружжя у раніше виданих їм паспортах для виїзду за кордон (у тому числі в паспортах для виїзду за кордон, виданих іноземними державами, якщо дитина/батьки/одне з подружжя є іноземцями). (2) Quote 6. Усі друковані написи в паспорті, а також відомості, що вносяться на сторінку даних, виконуються українською і англійською мовами, за винятком друкованої українською мовою на внутрішньому правому боці інформації про митні, валютні, медичні та консульські вимоги, текст якої визначається Кабінетом Міністрів України. Прізвище та ім'я зазначаються українською мовою і через скісну лінію латинськими літерами відповідно до українського алфавіту згідно із статтею 28 Закону України "Про засади державної мовної політики" ( 5029-17 ), з рекомендаціями Міжнародної організації цивільної авіації (IKAO, Doc. N 9303). тобто, ŚWIĄTEK в українському закордонному паспорті людина не побачить. Але, мені цікаво як українці, які таки пішли на таку зміну прізвища до набуття громадянства Польщі таки його (громадянство) отримали в світлі вимог USC? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Davidoff Posted November 6, 2023 Report Share Posted November 6, 2023 Дмаю, простіше буде укласти шлюб у Польщі і отримати ŚWIĄTEK у свідоцтві про шлюб, і на підставі свідоцтва про шлюб отримати таке саме в українському паспорті. Написання кирилицею тут вже не має великого значення. У випадку шлюбу в Україні щось мені здається, що українські органи скоріше напишуть Святек, ніж Свйонтек. Просто за принципом зворотної транслітерації з ніби англійської. Тоді буде SVIATEK, і це буде легше виправити в Польщі на ŚWIĄTEK. Якщо ще буде цього хотітися на момент отримання громадянства))) 11 hours ago, emigrant007 said: Відповідно українка залишиться з закордонним паспортом з прізвищем SVIONTEK . При цьому в карті побиту буде ŚWIĄTEK ... Не дуже розумію, як у карті побиту може зʼявитися ŚWIĄTEK, якщо в українському паспорті буде інакше. Спочатку робиться новий паспорт, потім нова карта побиту на його підставі. 11 hours ago, emigrant007 said: Уявімо, що ця жінка народжує дитину в шлюбі. Отримує в Польщі свідоцтво про народження і реєструє дитину як громадянина (ку) України. В польському свідоцтві про народження буде ŚWIĄTEK, як у того з батьків, який поляк. Це підстава для такого самого написання в українському паспорті. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
emigrant007 Posted November 6, 2023 Author Report Share Posted November 6, 2023 5 hours ago, Davidoff said: на підставі свідоцтва про шлюб отримати таке саме в українському паспорті ŚWIĄTEK не вийде по замовчуванню, бо діакритичних знаків не може бути. Максимум Україна на підставі акта про шлюб і закордонного паспорту польського громадянина напише SWIATEK. 5 hours ago, Davidoff said: Не дуже розумію, як у карті побиту може зʼявитися ŚWIĄTEK, якщо в українському паспорті буде інакше Людина яка одружується в Польщі повинна оформити польське свідоцтво про народження і, в момент одруження, свідоцтво про шлюб. Це робиться через USC. USC автоматично оновлює свій реєстр та реєстр PESEL на підставі даних з свідоцтва про шлюб. Людина повинна взяти нову виписку з реєстра PESEL. Хоча, навіть без виписки ужонд воєвудський побачить нове прізвище людини в реєстрі. І тепер питання, на яке прізвище ужонд повинен видати карту побиту? ŚWIĄTEK (в реєстрі PESEL, свідоцтві про шлюб) чи SWIATEK (в українському паспорті)? 5 hours ago, Davidoff said: Це підстава для такого самого написання в українському паспорті Максимум буде SWIATEK. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Davidoff Posted November 6, 2023 Report Share Posted November 6, 2023 1 hour ago, emigrant007 said: на яке прізвище ужонд повинен видати карту побиту? ŚWIĄTEK (в реєстрі PESEL, свідоцтві про шлюб) чи SWIATEK (в українському паспорті)? В карті побиту буде як у паспорті, я впевнений на 99,9%. В песель внесуть зміни згідно паспорту, якщо буде треба. 1 hour ago, emigrant007 said: Максимум Україна на підставі акта про шлюб і закордонного паспорту польського громадянина напише SWIATEK. І в принципі таке написання всіх влаштує От перейдемо на латинку, і таких проблем вже не буде Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
koleps Posted November 8, 2023 Report Share Posted November 8, 2023 В 06.11.2023 в 4:54 PM, Davidoff сказал: В карті побиту буде як у паспорті, я впевнений на 99,9%. В песель внесуть зміни згідно паспорту, якщо буде треба. І в принципі таке написання всіх влаштує От перейдемо на латинку, і таких проблем вже не буде Вполне возможно - что да, таких проблем больше не будет. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...