Lweno4ek Опубликовано 16 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2015 Inspirator сказал: первый раз вижу такую конструкцию с использованием "а" Аналогично. Mędzy Gdyną a Gdańskiem - тут 100% должно быть А. А другие примеры какие-то необычные. Цитата
kovalski75 Опубликовано 16 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2015 Цитата первый раз вижу такую конструкцию с использованием "а"Признаю. Был не прав в данном случае. Хотел доходчиво и на простом примере пояснить и сам ошибся . "а" ставится в случае если хотим противопоставить перечисляемое. Не могу придумать примера, что бы было правильно... Цитата
freete216 Опубликовано 17 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2015 добрый день! Составляю резюме на польском языке и никак немогу перевести правильно свою должность а именно ТИЗЕРМЕЙКЕР? подскажите пожалуйста Цитата
Lweno4ek Опубликовано 17 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2015 freete216 сказал: добрый день! Составляю резюме на польском языке и никак немогу перевести правильно свою должность а именно ТИЗЕРМЕЙКЕР? подскажите пожалуйста Teasermaker сойдёт? Думаю тут таких мудрёных слов мало кто знает... Цитата
Black_Sunrise Опубликовано 17 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2015 Sausan сказал: Подозреваю, что это у них слово иностранного происхождения. От англ. eventual - возможный, в конечном итоге, в конце концов. Возможно, в моду оно вошло относительно недавно, поэтому лепят везде для связки слов))))) Точно нет, потому что я разгвоаривала с сотрудником на эту тему, вот он сказал то же чамое, что уже выше сказали - с английским словом нет ничего общего. Цитата
Black_Sunrise Опубликовано 17 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2015 roomanoh сказал: ewentualnie 1. w razie zaistnienia jakichś okoliczności 2. lub, czy też Przypominam, że ang. <eventually> z polskim <ewentualnie> nie ma nic wspólnego. Ewentualny to mogący się zdarzyć, możliwy, przypuszczalny. Etym. - fr. événement 'wydarzenie; Спасибо ) Цитата
freete216 Опубликовано 17 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2015 Lweno4ek сказал: Teasermaker сойдёт? Думаю тут таких мудрёных слов мало кто знает... спасибо за подсказку) Цитата
Sausan Опубликовано 17 февраля, 2015 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2015 Black_Sunrise сказал: Точно нет, потому что я разгвоаривала с сотрудником на эту тему, вот он сказал то же чамое, что уже выше сказали - с английским словом нет ничего общего. Ну, нет так нет А все таки было бы интересно посмотреть это слово в словаре, скажем 100 летней давности. Было оно в то время в обиходе? Цитата
IgS Опубликовано 19 апреля, 2015 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2015 Иногда мне кажется, что в смысле "словотворення" Польша -- родина слонов. Вот я теперь абсолютно уверен, что слово "шпацировать" (простите за безграмотность, но на польском я его еще не научился писать) не имеет ничего общего с немецким словом "шпацер" (на немецом тоже не изображу, но надеюсь, что смысл моей реплики понятен). Цитата
Brzeczyszczykiewicz Опубликовано 19 апреля, 2015 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2015 IgS сказал: Иногда мне кажется, что в смысле "словотворення" Польша -- родина слонов. Вот я теперь абсолютно уверен, что слово "шпацировать" (простите за безграмотность, но на польском я его еще не научился писать) не имеет ничего общего с немецким словом "шпацер" (на немецом тоже не изображу, но надеюсь, что смысл моей реплики понятен). Вы имеете ввиду (польское) spacerować (спацеровач) и (немецкое) spazieren (шпацирен)? В обоих языках это слово означает "гулять". В польском вообще много слов немецкого происхождения. Цитата
IgS Опубликовано 19 апреля, 2015 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2015 Brzeczyszczykiewicz сказал: Вы имеете ввиду (польское) spacerować (спацеровач) и (немецкое) spazieren (шпацирен)? В обоих языках это слово означает "гулять". В польском вообще много слов немецкого происхождения. Это совершенно очевидно. Это я типа съязвил по поводу: Przypominam, że ang. <eventually> z polskim <ewentualnie> nie ma nic wspólnego. Ewentualny to mogący się zdarzyć, możliwy, przypuszczalny. Цитата
vejron Опубликовано 19 апреля, 2015 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2015 Открыла для себя новое слово: którędy - какой дорогой ехать, идти и т.д? Цитата Делай сегодня то, что другие не хотят — завтра будешь жить так, как другие не могут!!!
kovalski75 Опубликовано 21 апреля, 2015 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2015 Поясніть , будь ласка, значення слова zlecenie. Переклад має багато значень. Не можу зрозуміти коли уживається і в яких випадках. Цитата
Lweno4ek Опубликовано 21 апреля, 2015 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2015 kovalski75 сказал: Поясніть , будь ласка, значення слова zlecenie. Переклад має багато значень. Не можу зрозуміти коли уживається і в яких випадках. Поручение, наряд. А в чём проблема то? Цитата
kovalski75 Опубликовано 21 апреля, 2015 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2015 Lweno4ek сказал: Поручение, наряд. А в чём проблема то? да нет проблемы. Просто не всегда укладывается в голове. Вот например: badania na zlecenie rzadu Цитата
marysiaM Опубликовано 21 апреля, 2015 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2015 kovalski75 сказал: да нет проблемы. Просто не всегда укладывается в голове. Вот например: badania na zlecenie rzadu Жонд поручил или дал задание кому- то ЧТО ТО сбадать... исследовать или разузнать... Цитата
Floridor Опубликовано 22 апреля, 2015 Жалоба Опубликовано 22 апреля, 2015 marysiaM сказал: Жонд поручил или дал задание кому- то ЧТО ТО сбадать... исследовать или разузнать... По-моему, это точнее переводится как "исследования по заказу правительства". Цитата
Lweno4ek Опубликовано 22 апреля, 2015 Жалоба Опубликовано 22 апреля, 2015 kovalski75 сказал: да нет проблемы. Просто не всегда укладывается в голове. Вот например: badania na zlecenie rzadu Исследования/анализы/опыты по поручению/заказу правительства. Цитата
IgS Опубликовано 23 апреля, 2015 Жалоба Опубликовано 23 апреля, 2015 Сегодня на курсах надо было по картинке описать эпизод из жизни: девушка ревнует парня. Наша научителька кроме польского владеет англ. и французским, но русского (ну, и естественно, украинского) не знает, курсанты не ахти как рубят в ангийском. Путем сложных умозаключений пришли к выводу, что ревность (ревнощі) на польском будет "zazdrość". Вечером проверил в словаре -- ну типа так и есть. Цитата
vejron Опубликовано 24 апреля, 2015 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2015 IgS сказал: Сегодня на курсах надо было по картинке описать эпизод из жизни: девушка ревнует парня. Наша научителька кроме польского владеет англ. и французским, но русского (ну, и естественно, украинского) не знает, курсанты не ахти как рубят в ангийском. Путем сложных умозаключений пришли к выводу, что ревность (ревнощі) на польском будет "zazdrość". Вечером проверил в словаре -- ну типа так и есть. Ревность - это заздрошч, также, как и зависть. Цитата Делай сегодня то, что другие не хотят — завтра будешь жить так, как другие не могут!!!
IgS Опубликовано 24 апреля, 2015 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2015 vejron сказал: Ревность - это заздрошч, также, как и зависть. Вот это-то и смутило. Получается, что у их в языке нет отдельного слова для этого высокого и глубокого чувства :-) Т.е. они или все заздрят, или по любому случаю ревнуют. Цитата
vejron Опубликовано 24 апреля, 2015 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2015 IgS сказал: Вот это-то и смутило. Получается, что у их в языке нет отдельного слова для этого высокого и глубокого чувства :-) Т.е. они или все заздрят, или по любому случаю ревнуют. Я тоже не понимаю почему так, но так есть. Цитата Делай сегодня то, что другие не хотят — завтра будешь жить так, как другие не могут!!!
YanaO Опубликовано 24 апреля, 2015 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2015 vejron сказал: Я тоже не понимаю почему так, но так есть. Вот-вот, наша училка постоянно так говорит на большинство наших вопросов "так есть и вшистко". А она еще и филолог Цитата