nushka Опубликовано 6 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 6 июня, 2018 Привет всем. Знает ли кто-нибудь польский вариант Псу (коту) под хвост? Цитата
Andriy134 Опубликовано 7 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2018 Знает ли кто-нибудь польский вариант Псу (коту) под хвост? Я би сказав "zawalić sprawę" або "schrzanić sprawę". Але якщо це насправді важливо, краще зверніться до <noindex>https://prostypolski.pl/blog/</noindex> - запитайте її (польською мовою) у коментарях або на фейсбуці. Цитата
Анюта90 Опубликовано 7 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2018 Слышала psu na budę. Хотя обычно поляки выражаются крайне грубо, типа .... да ладно, все и так знают о чем идет речь ))) Цитата
Andriy134 Опубликовано 7 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2018 psu na budęвлучно Хотя обычно поляки выражаются крайне грубо, типа .... да ладно, все и так знают о чем идет речь ))) якщо вдуматися, "собаці під хвіст" має таке саме значення, як те, про що ви кажете Цитата
Войтек Опубликовано 8 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2018 Знает ли кто-нибудь польский вариант Псу (коту) под хвост? Более народный вариант: "O kant d_u_p_y rozbić " Цитата
nushka Опубликовано 8 июня, 2018 Автор Жалоба Опубликовано 8 июня, 2018 да ладно, все и так знают о чем идет речь ))) Я не знаю )) Более народный вариант: А как это звучит в целой фразе? Например, Вся жизнь (или вся работа) псу под хвост? Подруга-полька сказала pod wiatr, т.е. например całe życie pod wiart, но я что-то упоминаний об этом выражении нигде не могу найти, кроме как название такой книги ничего и не попалось больше в гугле... Цитата
chuburinka Опубликовано 9 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2018 Я не знаю )) А как это звучит в целой фразе? Например, Вся жизнь (или вся работа) псу под хвост? Подруга-полька сказала pod wiatr, т.е. например całe życie pod wiart, но я что-то упоминаний об этом выражении нигде не могу найти, кроме как название такой книги ничего и не попалось больше в гугле... т.е. преодолевать трудности целую жизнь <noindex>https://zapytaj.onet.pl/Category/001,005/2,...wiatr_____.html</noindex> Цитата Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi. (Henryk Sienkiewicz)
Sikorka Опубликовано 9 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2018 т.е. преодолевать трудности целую жизнь <noindex>https://zapytaj.onet.pl/Category/001,005/2,...wiatr_____.html</noindex> iść pod wiatr - это "идти против ветра", а "пойти коту под хвост" означает "потратить зря". Фразеологизма не нашла, к сожалению, а, если контекстно, то pуjść na marne, zmarnować. Update: гуглится в небольших количествах "wszystko (poszło) kozie pod ogon". Есть аналог и с котом, но там пишут по-польски белорусы, а про козу - уже поляки. Цитата
polskafirma Опубликовано 9 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2018 iść pod wiatr - это "идти против ветра", а "пойти коту под хвост" означает "потратить зря". Фразеологизма не нашла, к сожалению, а, если контекстно, то pуjść na marne, zmarnować. Update: гуглится в небольших количествах "wszystko (poszło) kozie pod ogon". Есть аналог и с котом, но там пишут по-польски белорусы, а про козу - уже поляки. Psu w dupę Цитата Skype,facebook
nushka Опубликовано 23 июня, 2018 Автор Жалоба Опубликовано 23 июня, 2018 Psu w dupę Спасибо И его так сказать литературный вариант - jak krew w piach. Цитата