msbartmanska Опубликовано 7 января, 2016 Жалоба Опубликовано 7 января, 2016 А что посольство уже не подтверждает транслитерацию? не давно была в посольстве, и к сожалению сказали что уже не подтверждают транслитерацию. связано с какими то изменениями в праве дума они просто себе упростили задачу. Цитата
msbartmanska Опубликовано 7 января, 2016 Жалоба Опубликовано 7 января, 2016 Имя и фамилию можно поменять в польском ЗАГСе только после получения польского гражданства. Это означает, что в документе о признании польского гражданства будет указаны те имя и фамилия, которые было в польском свидетельстве о рождении/загранпаспорте первого гражданства. И этого документа после смены имени переделать не получится. В данном варианте, стоит учесть, что после получения гражданства до изготовления польского довода особистого/загранпаспорта придётся ждать некоторое время пока начальник польского ЗАГСа примет решение о перемене имени. Фактически до момента получения польского довода особистого никакого доказательства наличия польского гражданства у человека не будет. Более того через 14 дней после получения решения о предоставлении гражданства у человека не будет даже документа подтверждающего легальное нахождение в Польше, т.к. карта побыту будет аннулирована. Фактически несмотря на то, что человек будет полноправным гражданином Польши, реализация его прав без польского довода особистого/паспорта будет затруднительна. Поэтому я бы советовал озаботиться сменой имени/фамилии перед обращением за польским гражданством. Это дело стоит начать со смены загранпаспорта имеющегося гражданства. В России/Украине человек имеет право сам выбрать написание своей фамилии латинскими буквами. После этого поменять карту побыта (сам пластик, не децизию), а к моменту обращения за гражданством все документы будут уже с правильным написанием имени/фамилии. но проблема состоит в том, что они в любом случае требуют документ, который бы доказывал надобность изменения фамилии и имени. поэтому раньше можно было занести транслитерацию, но сейчас к сожалению в посольстве дают на это отказ. Может Вы знаете как можно решить этот вопрос перед получением гражданства и желательно в Польше, мотаться в Украину нету времени. Может стоит пробовать через суд? Цитата
vigor Опубликовано 7 января, 2016 Жалоба Опубликовано 7 января, 2016 не давно была в посольстве, и к сожалению сказали что уже не подтверждают транслитерацию. связано с какими то изменениями в праве дума они просто себе упростили задачу. нда, печалька Цитата Nie kradnij - władza nie znosi konkurencji
Brzeczyszczykiewicz Опубликовано 7 января, 2016 Жалоба Опубликовано 7 января, 2016 но проблема состоит в том, что они в любом случае требуют документ, который бы доказывал надобность изменения фамилии и имени. поэтому раньше можно было занести транслитерацию, но сейчас к сожалению в посольстве дают на это отказ. Может Вы знаете как можно решить этот вопрос перед получением гражданства и желательно в Польше, мотаться в Украину нету времени. Может стоит пробовать через суд? Исходя из закона они не имеют права требовать дополнительных документов. Смотрите <noindex>закон України «Про засади державної мовної політики» от 03.07.2012 № 5029-VI</noindex>. Стаття 28. Мова імен громадян України [...] 3. Кожен громадянин України має право використовувати своє прізвище та ім'я (по батькові) рідною мовою згідно із традиціями цієї мови, а також право на їх офіційне визнання. При використанні цього права запис прізвища та імені (по батькові) в паспорті громадянина України, паспорті громадянина України для виїзду за кордон та інших офіційних документах виконується у транскрипції з української, російської або іншої мови за вибором громадянина. 4. Запис прізвища та імені (по батькові) в паспортах та інших офіційних документах здійснюється із попереднім схваленням власника. 5. Кожен громадянин України має право на виправлення помилкового запису свого прізвища та імені (по батькові) в паспортах та інших офіційних документах, у тому числі внаслідок порушення вимог частин третьої та четвертої цієї статті. Цитата
Romka1 Опубликовано 8 января, 2016 Жалоба Опубликовано 8 января, 2016 Исходя из закона они не имеют права требовать дополнительных документов. Закон України «Про засади державної мовної політики» от 03.07.2012 Мотивація міграційної служби при написанні прізвища та імені: Написання відомостей у зоні візуальної перевірки виконується українською мовою і через скісну лінію латинськими літерами за відповідністю українському алфавіту (таблиця додається). На письмове прохання громадянина написання прізвища та імені латинськими літерами може бути виконано відповідно до їх написання у документах, виданих відповідними органами іноземної держави. У цьому зв’язку Ваше прізвище буде написано українською мовою та латинськими літерами. Написання гачків та довгот у паспорті громадянина України для виїзду за кордон не передбачено. Цитата
Romka1 Опубликовано 8 января, 2016 Жалоба Опубликовано 8 января, 2016 не давно была в посольстве, и к сожалению сказали что уже не подтверждают транслитерацию. связано с какими то изменениями в праве дума они просто себе упростили задачу. написанное мною выше взято на сайте консульства Украины в Чехии , т.е. транслитерацию они делают но только на основаниях выше. czechia mfa gov ua/ua/consular-affairs/services/passport/registration после czechia,mfa и gov точки Цитата
msbartmanska Опубликовано 10 января, 2016 Жалоба Опубликовано 10 января, 2016 написанное мною выше взято на сайте консульства Украины в Чехии , т.е. транслитерацию они делают но только на основаниях выше. czechia mfa gov ua/ua/consular-affairs/services/passport/registration после czechia,mfa и gov точки спасибо за ответ, но меня первично интересовало не изменение в заграничном паспорте - по сути в нем могут писать какой угодно перевод, а дополнительный перевод на польский в нем. Когда то можно было благодаря транслитерации в паспорте вставить печатку с дополнительным переводом на польский и на ее основе делать документы в Польше - то есть с польскими знаками - еще до получения гражданства. Мое желание сделать это до получение гражданства связано с тем, что его я смогу сделать только через 3 года, тогда я уже закончу вуз и в моей дипломе будет другое имя и фамилия чем в польских документах - что означает, что я не смогу поменять его при ополчение гражданства ибо не хотела иметь проблем в будущем с установлением личности и написание по разному имения и фамилии в разных документах. Сейчас планирую делать карту по походзеню, и хотелось что бы в ней было уже писано все по польски. Поэтому меня интересовало или можно как то опольщить написаное в паспорте ФИО без изменения гражданства? Есть ли сейчас какая то вероятная замена этой печати? Может судовой документ или другое подтверждение правильности написание имени и фамилии в Польше ? Заранее благодарю за ответ Цитата
@master Опубликовано 18 марта, 2016 Жалоба Опубликовано 18 марта, 2016 Кстати кто-нибудь видел как исправляют акты гражданского состояния в РП? У меня например есть свидетельство о смерти моего деда в котором изначально неправильно написали его фамилию. Потом это было исправлено. Неправильное написание фамилии так и осталось во всех пунктах документа но в 9 пункте "Wzmianki dodatkowe" дописали что на основании решения такого-то органа осправляется техническая ошибка и фамилия такая-то меняется на такую-то в таких-то пунктах Свидетельство о рождении также исправляют? Цитата
clasisinternal Опубликовано 5 июля, 2016 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2016 После замужества взяла фамилию мужа - Świech. Поехала на Украину менять документа - соответственно везде написали в документах Swiech - без польского знака. Вернулась в Польшу менять Карту Побыту - надеялась что впишут фамилию по-польски, на основании хотя бы польского свидетельства о браке где четко написано, что я беру фамилию мужа Świech. Но в уженде сказали что основываются только на паспорте в написании фамилии в КП. Как быть? Как исправить написание фамилии? Кто сталкивался? Цитата
elena1508 Опубликовано 23 июля, 2016 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2016 Нашла эту тему, и легче стало, что не одна я такая: с русской/украинской фамилией Черняева в Польше я оказалась СHERNIAIEVA!!! В принципе мне это не особо мешает, даже весело наблюдать реакцию поляков, когда читают карту. Но в будущем хотелось конечно, что бы написание соответствовало звучанию, как она должна быть на самом деле! Цитата
chuburinka Опубликовано 23 июля, 2016 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2016 Нашла эту тему, и легче стало, что не одна я такая: с русской/украинской фамилией Черняева в Польше я оказалась СHERNIAIEVA!!! В принципе мне это не особо мешает, даже весело наблюдать реакцию поляков, когда читают карту. Но в будущем хотелось конечно, что бы написание соответствовало звучанию, как она должна быть на самом деле! Если Вам будет легче, то в Польше нет такого слова как в русском, поэтому поляки не вкладывают такой смысл в Вашу фамилию) Цитата Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi. (Henryk Sienkiewicz)
chernigov Опубликовано 29 августа, 2016 Жалоба Опубликовано 29 августа, 2016 Не знаю, какой смысл люди видят в том, чтобы писать свои имя и фамилию на польский манер... Мы же с Вами путешественники. Сегодня в Польше, завтра от Германии до США можем оказаться. Моё мнение такое: я для Польши являюсь иностранцем. Моя фамилия написана не по-польски (с буквой щ, shch). - в таком виде мою фамилию худо-бедно читают везде, кроме Польши, но фамилию с польским szcz - уже никто не прочитает, кроме поляков. Тоже всегда даю свой паспорт или теперь уже карту побыту с shch - в 90% случаев поляки "не верят своим глазам" и пишут sch))), ну или переводят на польский манер без моего разрешения. Ничего страшного, указываю на ошибку и переписываем форму. И говорю: я иностранец, моя фамилия написана не по-польски. По-польски будет написана, если я стану гражданином Польши. В США к этому всему давно привыкли, там люди со всего мира со своими приколами в ФИО. В Польше рано или поздно тоже привыкнут, что существует ещё и английский язык, кроме польского. p.s. приколы украинской транслитерации - это отдельное чудо. Просто при изготовлении заграна надо настаивать на таком-то написании, а не разводить потом руками. p.s.2. транслитерировать польское szcz на украинский язык кто-то пробовал? Я попробовал: сзц. p.s.3. ещё раз мы исправляем формы-бланки, когда поляки пишут мой украинский идентификационный код, как pesel). Я говорю: Вы считаете, что у украинцев польский песель? - ступор). Даю свой номер pesel, переписываем. Не подумайте, что я какой-то злой). Век живи - век учись, адресую я мысленно тем, кто переписывая фамилию делает ошибки. Цитата