Ali-Baba Posted March 27, 2013 Report Share Posted March 27, 2013 Так как же развивать у детей 2 язык? поделитесь опытом. у нас тоже папа - немец, мама - украинка, с ребенком говорю по русски (когда папы нету), все вместе по немецки. книжки?, мультики? (вроде как до 3 телевизор не рекомендуется детям), песенки..?? что там психологи рекомендуют? Quote Нужно думать о чем думать, нужно думать о чем говорить, нужно думать о чем молчать Link to comment Share on other sites More sharing options...
Милан Posted April 14, 2013 Report Share Posted April 14, 2013 Я получил такой совет от крупного специалиста по языкам (так её тут у нас называют - в ВС, Канада) - если языков несколько, то нужно максимально стараться соблюдать паритет по времени между ними. Т.е. если есть два языка (например, русский и английский), то на каждый должно приходиться примерно по 50% времени: грубо говоря, если ребёнок в школе (англоязычной) с 8-ми до 3х дня, то с трех дня до 8-ми вечера - только русскоязычная среда. Так же с тремя языками - ребёнок должен погружаться в каждый из них примерно треть своего времени в течение дня. Если на какой-то язык приходится бОльшая часть времени - ребёнок сознательно (или неосознано) будет стараться говорить только на этом языке и пренебрегать другими. ...У этой speech therapist родной немецкий язык, у папы родной - боснийский, живут они тут, в Канаде. В итоге их ребёнок спокойно говорит на 3х языках. Quote Vitaliy Goodkovsky, RCIC (Regulated Canadian Immigration Consultant), Member of CICC and CAPIC, License #R535651 Man Proposes, God Disposes Link to comment Share on other sites More sharing options...
rav Posted April 15, 2013 Report Share Posted April 15, 2013 Несколько бредовая идея, делить 50 на 50 язык... Типа ребенок пришел из сада и школы, и с папой который к примеру англоговорящий общаться не будет, так как нужно теперь только на русскном с мамой... или, друзья у тебя только русскоязычные после школы, так как извини, но лимит на английский язык исчерпан уже. Quote Мои работы (фото Норвегии и о жизни в Норвегии) можно посмотреть тут: <noindex>http://www.photosight.ucoz.ru</noindex> или почитать "обо всем и ни о чем..." тут: <noindex>http://ravnorway.livejournal.com/</noindex> Link to comment Share on other sites More sharing options...
Милан Posted April 15, 2013 Report Share Posted April 15, 2013 50-50 - это идея, ориентир, а как именно "делить" время смотрят уже внутри семьи исходя их своего расписания и т.д. Второе, это ведь совет для тех кто хочет сохранить, например, русский у ребёнка. Если перед Вами такой цели не стоит - то конечно, пусть оно идёт всё своим чередом, пусть говорит когда и с кем хочет и т.п. ...Если Вы знаете способ лучше - расскажите Quote Vitaliy Goodkovsky, RCIC (Regulated Canadian Immigration Consultant), Member of CICC and CAPIC, License #R535651 Man Proposes, God Disposes Link to comment Share on other sites More sharing options...
rav Posted April 15, 2013 Report Share Posted April 15, 2013 Для меня, на первом месте стоит гармония в семье и общение всех членов семьи на равных... когда один из членов семьи не понимает, о чем говорят другие, это уже не совсем гармония... Одного желания мамы хотеть, что бы дети говорили на ее языке недостаточно, еще есть желание детей, способности и такое понятие как язык среды обитания. У меня нет методики сохранения русского языка, но я и не заморачиваюсь над этим понимая, что к примеру в моей ситуации это достаточно сложно, у меня другие принципы жизненные. Quote Мои работы (фото Норвегии и о жизни в Норвегии) можно посмотреть тут: <noindex>http://www.photosight.ucoz.ru</noindex> или почитать "обо всем и ни о чем..." тут: <noindex>http://ravnorway.livejournal.com/</noindex> Link to comment Share on other sites More sharing options...
Милан Posted April 15, 2013 Report Share Posted April 15, 2013 У меня нет методики сохранения русского языка, но я и не заморачиваюсь над этим понимая, что к примеру в моей ситуации это достаточно сложно, у меня другие принципы жизненные.Так о чём тогда мы спорим??? Совет был для тех кому это интересно/нужно, а для Вас это далеко не приоритет. Quote Vitaliy Goodkovsky, RCIC (Regulated Canadian Immigration Consultant), Member of CICC and CAPIC, License #R535651 Man Proposes, God Disposes Link to comment Share on other sites More sharing options...
rav Posted April 15, 2013 Report Share Posted April 15, 2013 Интересно-нужно не означает не приоритет... Мне это интересно, врядли нужно, и точно не приоритет... Просто одно дело когда оба родителя носители одного языка и в школе другой, другое дело когда дети знают, что мама с папой говорит на одном языке, на основном, а с ними на другом... дети не дураки, понимают все на раз, два, три... и вопросы задавать умеют тоже, почему с нами так, а с папой и с бабушкой иначе. Так же стоит вопрос окружения, кто еще может с детьми говорить на языке матери кроме матери. Если есть друзья или родственники это одно, если нет никого кроме мамы, это совсем другое. Я пишу про свой опыт, с которым столкнулась я и о том, что вижу я в друих семьях, где хочешь или нет, но язык среды обитания берет верх над другим языком не употребляемом в должном объеме. Quote Мои работы (фото Норвегии и о жизни в Норвегии) можно посмотреть тут: <noindex>http://www.photosight.ucoz.ru</noindex> или почитать "обо всем и ни о чем..." тут: <noindex>http://ravnorway.livejournal.com/</noindex> Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mortisha Posted April 15, 2013 Report Share Posted April 15, 2013 У нас двуязычная семья и живем в стране с третьим языком. Ребенок пока говорит на двух, именно говорит, а не просто понимает, со мной на русском, с отцом на азербайджанском. Только так и не иначе и это его выбор. С английским знаком весьма поверхностно, но это потому что как такового общения на нем еще нет, в школу или садик еще не ходит, только игры с детьми иногда. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mortisha Posted April 15, 2013 Report Share Posted April 15, 2013 повтор Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rav Posted April 16, 2013 Report Share Posted April 16, 2013 У нас двуязычная семья и живем в стране с третьим языком. Ребенок пока говорит на двух, именно говорит, а не просто понимает, со мной на русском, с отцом на азербайджанском. Только так и не иначе и это его выбор. С английским знаком весьма поверхностно, но это потому что как такового общения на нем еще нет, в школу или садик еще не ходит, только игры с детьми иногда. Тогда вопрос таков, а на каком языке Вы говорите с мужем? И какой язык у ребенка в большем приоритете русский или азербайджанский? Я уже писала тут как-то давно. Работала я в одной фирме, владелец был китаец. Имел троих детей, старший сын был рожден в Китае, двое младших детей в Норвегии. Дома говорили только по-китайски, жена хоть и прожила 20 лет в Норвегии, но почти не говорила на норвежском. Что было примичательно, директор говорил с детьми по китайски, те твечали по норвежски и плавно беседа перетекала в норвежский, так как дети явно понимали, что папа по норвежски бум бум, и все же норвежский был для них приоритетным языком, об этом свидетельствовало то, что между собой таки дети говорили на норвежском. И это при двух родителях говорящих на одном языке. Аналогичная ситуация была мною встречена в Израиле, где русский на котором говорят в семье не является приоритетным у ребенка, у ребенка в приоритете иврит. Хотя русский в обиходе. Я трудно представляю ситуацию, когда один родитель не понимает о чем говорит другой с ребенком и в это время полностью выпадает из общения. Quote Мои работы (фото Норвегии и о жизни в Норвегии) можно посмотреть тут: <noindex>http://www.photosight.ucoz.ru</noindex> или почитать "обо всем и ни о чем..." тут: <noindex>http://ravnorway.livejournal.com/</noindex> Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mortisha Posted April 16, 2013 Report Share Posted April 16, 2013 Тогда вопрос таков, а на каком языке Вы говорите с мужем? И какой язык у ребенка в большем приоритете русский или азербайджанский? Я трудно представляю ситуацию, когда один родитель не понимает о чем говорит другой с ребенком и в это время полностью выпадает из общения. Между собой мы только на русском говорим, я по азербайджански понимаю только в общих чертах бытовые разговоры и практически ничего не говорю. И сейчас уже бывают ситуации когда я "выпадаю" из того что отец говорит сыну (но если что он переводит и мне))) и честно говоря не вижу в этом проблемы. Зато очень удобно когда ребенок обращается к кому то из нас, сразу понятно к кому именно)))))) Вполне допускаю в будущем, что ребенку будет со временем удобнее говорить по английски (у многих знакомых в семьях такая ситуация, где дети говорят между собой на английском и отвечают родителям на нем, даже если к ним обращаются по русски, да и в детстве у меня были друзья которые не говорили по русски но понимали, так мы с ними и общались, один говорит на русском, другой на латышском и все друг друга отлично понимают))). Для меня важно дать ребенку основу языка (чтобы умел говорить и имел основы для чтения и письма) и потом уже по возможности поддерживать, что бы если в будущем ему язык понадобится, что бы смог восстановить знания и было бы легче подтянуть его до необходимого уровня. Считаю что дополнительный язык лишним не будет, а только преимущество на конкурентном рынке. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rav Posted April 17, 2013 Report Share Posted April 17, 2013 Спасибо! У Вас ситуация когда оба родителя говорят на одном языке фактически, и в школе-саду другой язык... иу папы третий. У нас ситуация отличная, школа-сад норвежский, привести детей домой в 16:30 и сказать им все, теперь русский не получится, папа выпадет вообще из общения так как в 20:00 у нас отбой, т.е. выходит 3,5 часа на общение с семьей плюс уроки и активитеты... Мне нравится ситуация когда к примеру я общаюсь с ребенком на норвежском и если ребенок не слушается, то папа говорит, тебе же мама сказала... демонстрируя тем, что он тоже в теме. При подобной ситуации если бы я говорила по-русски, папа бы не вмешивался и не понимал бы о чем речь, или мне пришлось бы перевести ему проблему, что бы он вмешался, тем самым попросив его вмешаться... Интересует ситуация когда к примеру ребенок хочет пить... на каком языке он обратится к родителям? Все же думаю на приоритетном или на том, который понятнее и ему и родителям. Это просто вопрос... Ну и сестры, братья... у меня 2 дочери, они между собой только на норвежском, у них норвежское детское ТВ, мультики, книжки, игры... да, можно было бы все аналогичное русское... но с кем потом это все обсуждать, подруги не поймут, опять таки среда обитания. Письмо и чтение нам не актуально, я четко понимаю, что если еще читать и писать, то из уроков мы просто не вылезем. Quote Мои работы (фото Норвегии и о жизни в Норвегии) можно посмотреть тут: <noindex>http://www.photosight.ucoz.ru</noindex> или почитать "обо всем и ни о чем..." тут: <noindex>http://ravnorway.livejournal.com/</noindex> Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mortisha Posted April 17, 2013 Report Share Posted April 17, 2013 Интересует ситуация когда к примеру ребенок хочет пить... на каком языке он обратится к родителям? Все же думаю на приоритетном или на том, который понятнее и ему и родителям. Это просто вопрос... У нас с этим так же элементарно, если он хочет что бы воды дал папа, то попросит на азербайджанском, если просит у меня, то по русски. И упаси Боже другого родителя в это вмешаться))))) но это уже его упрямый характер)))) Если он играет один, то чаще говорит по русски, с азербайджаноязычными друзьями говорит на азербайджанском, с русскими на русском, с англоязычными пытается по английски или жестами (слов пока не хватает)) Но никогда языки не путает (пока) Мне никогда не скажет ничего на азербайджанском, папе на русском, только если он не знает какое то слово на азербайджанском тогда скажет его по русски (но с прицелом "папа переведи"). По словам отца словарный запас у ребеныша пока на русском гораздо обширнее (и актив, и пассив) и построение фраз правильнее. Но дело в том что до 3 лет примерно он по азербайджански не знал ни слова, с ним все по русски говорили, потом уже папа взялся за язык)) английскому решили сами не учить, дабы не прививать неправильного произношения и тп максимум наш вклад это только если спрашивает какое то слово то перевести, в сад-школу пойдет и научится. Брат ему тоже на подходе, посмотрим что и как дальше будет у нас с языками)) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Милан Posted April 18, 2013 Report Share Posted April 18, 2013 Считаю что дополнительный язык лишним не будет, а только преимущество на конкурентном рынке.+1 Quote Vitaliy Goodkovsky, RCIC (Regulated Canadian Immigration Consultant), Member of CICC and CAPIC, License #R535651 Man Proposes, God Disposes Link to comment Share on other sites More sharing options...
dm546 Posted June 23, 2013 Report Share Posted June 23, 2013 У меня кузина вышла замуж за итальянца. Жили сначала в Австрии. Родился там сын. Она с ним по русски, папа по итальянски, между собой родители на английском, а люди вокруг на немецком....Сейчас переехали в Германию...ситуация таже... А ребенку уже 3,2 года и вообще не говорит...так переживают они по этому поводу... Подскажите пожалуйста, по статистике, во сколько детка заговорить должен??? Наверное уже сейчас нужно обеспокоиться? Или есть время подождать? У сестры жены (русский/немецкий) дочь начала говорить позднее обычного, где-то годам к трем. У коллег здесь ребенок в три года молчит как рыба, хотя все отлично понимает (русский/португальский). У нас ребенок начал вменяемо говорить (сложными предложениями) только годам к трем с половиной. До этого так, отдельными словами в основном обходился, причем языки он в значительной степени смешал, коверкая русский португальским строением и португальскими же словами, в то же время сам португальский освоив на уровне "ландам из зе кепитал ов грейт британ", т.е. как максимум обходясь простыми предложениями. Лично я придерживаюсь мнения, что начать полноценно говорить ребенок может и позже трех лет, но резкого скачка не бывает - т.е. должны произноситься какие-то слова, должно быть видно, что ребенок пополняет и расширяет свой словарный запас, должно быть видно, что ребенок хочет контактировать с Вами с помощью речи. Если в три года абсолютный молчок, то это таки повод показаться специалистам (не по речи - логопед занимается только с уже говорящими, а по поведению), на всякий случай. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Gergana Posted February 28, 2014 Report Share Posted February 28, 2014 мы просто разговариваем в семье на наших родных языках, я на украинском, му на болгарском, а на улице - на русском. иногда можем ввернуть пару слов и фраз на английском и немецком (оба языка в свое время учили) и ребенок повторяет. может ,еще не совсем осознает, где какой язык, но тем не менее, до школы, думаю все утрясется Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ruslan99912 Posted September 10, 2014 Report Share Posted September 10, 2014 трудный вопрос))) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dolf Posted December 15, 2014 Report Share Posted December 15, 2014 Сам вырос в двуязычной семье, считаю это даже лучше. Ибо селяне, общаясь на суржике не дают ребенку возможность услышать, как звучит настоящий язык в своем первозданном виде, при этом косвенно навязывают свою манеру общения. Quote Вечно молодой Link to comment Share on other sites More sharing options...
sturm Posted January 23, 2015 Report Share Posted January 23, 2015 кузина вышла замуж за итальянца. Жили сначала в Австрии. Родился там сын. Она с ним по русски, папа по итальянски, между собой родители на английском, а люди вокруг на немецком....Сейчас переехали в Германию...ситуация таже... А ребенку уже 3,2 года и вообще не говорит...так переживают они по этому поводу... Подскажите пожалуйста, по статистике, во сколько детка заговорить должен??? Наверное уже сейчас нужно обеспокоиться? Или есть время подождать? ... в двуязычных семьях дети начинают (как правило) говорить позже. Не беспокойтесь и продолжайте говорить с ребёнком на родном вам языке, но! самое главное - на правильном. И всё будет хорошо Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Доминга Posted January 27, 2015 Report Share Posted January 27, 2015 Моему сыну через месяц полтора года. Папа говорит с ним на немецком. Я на русском. Он на ходу запоминает и повторяет слова из обоих языков. Если слово легче произносить на немецком - говорит на немецком, если на русском, то на русском. Несмотря на то, что времени проводит больше со мной немецкий язык понимает хорошо (мы с его папой говорим на русском) и словарный запас для его возраста тоже нормальный. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rvitallrv Posted February 24, 2015 Report Share Posted February 24, 2015 Чем, больше языков человек знает, тем меньше он становится национально озабоченным. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Милан Posted February 25, 2015 Report Share Posted February 25, 2015 У сестры жены (русский/немецкий) дочь начала говорить позднее обычного, где-то годам к трем. У коллег здесь ребенок в три года молчит как рыба, хотя все отлично понимает (русский/португальский). У нас ребенок начал вменяемо говорить (сложными предложениями) только годам к трем с половиной...По моим наблюдениям, задержка речи до 3-3.5 лет в двуязычных семьях (или если в семье, например, русский, а среда/страна англоязычная) происходит очень часто, и, видимо, это вполне в пределах нормальной реакции на языковой стресс (или что-то подобное, тут нужен комментарий профильных специалистов). У меня здесь в Канаде таких историй у знакомых просто масса. ...Есть и другой прикол, насчёт специалистов (может, это чисто канадский "заскок", может - приколы конкретно Vancouver area). У меня ребёнок не говорил до 3х лет (всё отлично понимал без проблем), повели мы его speech therapist. Та начала сперва аккуратно, а потом всё более настойчиво "давить" на то, что у ребёнка аутизм, надо special support и прочий б.ред. Потом специалистов по аутизму подключила, чтобы они помогали "давить на мозги". Ребёнок не говорил по-английски (что и не странно, ведь языковая среда была преимущественно русской), но уже начал спокойно говорить по-русски, вот что "спецы" не верили (мол, родители придумывают, in denial и т.п.). Еле-еле от такой "помощи" отвязались, они "проталкивали" идею про спец. школу для детей с developmental problems. В итоге мы с ними распрощались, пошли в обычную школу, ребёнок через пол-года начал говорить по-английски, и вообще проблем с учёбой никаких нет. За последние пару лет я встретил как минимум десяток семей (русскоязычных, испаноязычных, и т.п.), у которых дети тоже не говорили до 2.5-3 лет, и им только на этом основании усиленно пытались навязать идею об аутизме у детей. Пошли в школу (или раньше - у кого как) - дети спокойно говорят на обоих языках. Так что - специалистов можно слушать, но собственный здравый смысл никто не отменял. Quote Vitaliy Goodkovsky, RCIC (Regulated Canadian Immigration Consultant), Member of CICC and CAPIC, License #R535651 Man Proposes, God Disposes Link to comment Share on other sites More sharing options...
Milovichka Posted June 25, 2015 Report Share Posted June 25, 2015 Заметила, что дети очень быстро улавливают новые слова, совершенно не важно какой это язык. Наши дети смешивают оба языка. Четкого разграничения нет, но употребляют слова в тему. Им(детям) вообще легче даются языки, нежели взросылм. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mamamishka Posted October 6, 2016 Report Share Posted October 6, 2016 У нас семья двуязычная. Ни к кому не обращались. Дети говорят, читают и пишут на обоих языках без проблем Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...