-
Публикаций
1028 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент KharkivOwl
-
Oksik81 Господи, и почему ВЕС не предоставит сразу русскоязычную форму запроса? Если бы она была на русском языке, я бы все свои три ВУЗа обошла бы за 1 день, максимум 2:( А так неделю пришлось убить. Ну не знают у нас люди английского, йопта! AlexGrey, интересно, спасибо, но как к вам попали все эти документы?
-
Aidan, а насчет кавер-леттера в Сидней? Я рассчитывала, что хватит референсов + контракта + актов работ + выписки из банка + деклараций и/или справки из налоговой об отсутствии задолженности. Можно/нужно это все еще пояснять кавер-леттером? Именно в Сидней.
-
Присоединяюсь к вопросу dani45, вот сама в вашей ситуации, переводчик-фрилансер. Вообще, я так понимаю, все, что я могу попросить у заказчика - это примерное количество слов в месяц, которое я перевожу для них. А насчет оплаты - сослаться на контракт, мол, расчет производится согласно условиям контракта такого-то подписанного тогда-то. Сам-то контракт все равно подавать надо. А в Сидней можно отправлять кавер-леттеры? Вроде как лишняя бумажка? Или будет ок? (упс, не обновила страницу перед отправкой поста )
-
Я отправила как раз DHL. Пакет оставила во вторник вечером, этой ночью он уже прошел таможню в Канаде и сейчас находится в Торонто на обработке. В дополнение к процитированной информации могу добавить полезный tip для харьковчан (а может, и не только харьковчан): в DHL до 11 утра скидка 7%. Кроме того, DHL есть и в обычных почтовых отделениях. Там отправка стоит дешевле на пару сотен, но и сроки хуже, поскольку забирают не каждый день.
-
У меня еще такой вопрос по рефу. Если указывать белую зп, стоит ли пояснять, что это минимальная зп по бюджету Украины, и почему такая зп выбрана (мало опыта было, например), или промолчать на эту тему? Просто дать цифру и все?
-
Нет, у меня такая группа единого налога, что я годовые не подаю, у меня только квартальные (хотя там так: за один квартал, за два квартала, за три квартала, за 4 квартала - в каждой из них указывается база за прошлые периоды, отчет начинается с нуля с первого квартала каждого года. То есть, по идее, должно хватить одной самой последней декларации. То есть, получается, можно предоставить две декларации - последнюю за 2013 год и последнюю за этот год, плюс выписки из банка). Спасибо!
-
Ага, поняла про самозанятость. Спасибо! Со всем этим проблем не будет, только вот про копии налоговых деклараций - там ведь два экземпляра, один налоговая забирает, а второй они шлепают печатку (мол, принято такого-то числа) и отдают мне. Мне с моего экземпляра копию делать или надо что-то из налоговой доставать? Там просто на последней странице есть место для росписи Ночальнега, так вот на моем экземпляре оно же так и не заполнено.
-
С ума сойти((( Совсем немного опоздали. Но вам удалось таки в конечном итоге эмигрировать? Я смотрю, у вас в профиле Реджайна. А у меня еще вопрос насчет письма от работодателя (он же справка с работы). Насколько подробно должны быть описаны обязанности? У меня тут указаны рабочие пары, мои тематики и типы переведенных документов по этим тематикам. Ну и вот просто не знаю даже, что еще добавить и как еще расписать. Документ получился довольно краткий. Это ничего? Не обязательно же на пяти страницах мелким почерком? И еще. Про справку. Кто вообще проверяет референсы, Сидней или Киев? Форма существования моего БП была - СПД с наемными сотрудниками. В Киеве, конечно, пороют данные на моего работодателя и выяснят. Или запросят еще другие всякие доки. Прозвонят, в конце концов. А в Сиднее? Я могу получить отказ еще оттуда, если им покажется слабоватой моя справка? Она ведь выдана не БП, а украинским СПД.
-
Вы упоминали, что вы переводчик? Как квоту по переводчикам могли выбирать в первых рядах, если эта профессия впервые за несколько лет появилась в списке? Наверно, она была когда-то давно? А как быстро обычно выбиралась квота?
-
У меня еще вопрос. Часть моего опыта идет как Self-employed. Откуда начинается отсчет опыта по Self-employed? С момента, как я нашла первого заказчика? С момента регистрации СПД? С момента получения первых денег? У меня это все очень и очень разные моменты. И еще по Self-employed: я полагаю, стоит попросить у своих заказчиков референсы тоже?
-
Ну вот определение минимальной зарплаты в соответствии с законодательством Украины: Мінімальна заробітна плата – це законодавчо встановлений розмір заробітної плати за просту, некваліфіковану працю А у меня НОК группы А. Бюджетники работают за 2000-3000 гривен, это в два-три раза больше минималки. Одна моя знакомая переводчица работала в очень крупном БП менеджером проектов за 2000 гривен. Но тем не менее, это в два-два с половиной раза выше минималки. Вот я зимой волонтерила в Сочи. Да, денег нам на руки не давали, но тем не менее, нас обеспечили жильем, питанием, подарили комплект униформы Боско (по ведомости, общей стоимостью примерно 1000 долларов) и всякие другие мелочи (в том числе швейцарские часы стоимостью примерно как эта минимальная зарпалата украинская). С другой стороны, 100 долларов в Украине не хватит даже на питание, даже если это будут исключительно куры и гречка. Мужа (тем более миллионера) у меня не было и нет, это же видно из доков Другой еще вопрос: а что если их смутит размер оплаты и они пересчитают опыт с половинным коэфициентом? Просто сиднейский пакет смотрят в Сиднее, а не в Киеве, откуда им знать специфику нашей страны? Существуют ли реальные примеры, когда люди указывали в справке копейки и им давали визы? Именно по этой программе? Возможно, есть какой-то вариант написать сопроводительное письмо с пояснением? Но что я могу пояснить, не подставляя своего работодателя?
-
Я все-таки желаю вернуться к теме размера зарплаты в справке. Нашла такую историю на канадавиза.ка: Человек, правда, работал в Канаде. However, если размер зарплаты неважен, зачем он тогда требуется в справке? Можно ведь просто написать: оплата согласно штатному расписанию.
-
"Заверенный" - это расплывчато по-русски. В Руководстве IMM 7000 четко пояснено, что перевод должен быть заверен переводчиком, а фотокопии документов - "уполномоченным официальным лицом", и в списке примеров таких лиц можно увидеть нотариуса. Фотокопии должны быть заверены нотариусом, а перевод - переводчиком. Что такое нотариально заверенный перевод, по сути? Это перевод, заверенный переводчиком, личность которого и подлинность подписи которого заверяет нотариус. Именно перевод нотариус не заверяет, он на него вообще и глазом не смотрит. Я думаю, если отдать документы на перевод в сравнительно крупное БП, которое легко нагуглить, проблем не должно возникнуть.
-
Я думала, речь идет о пакете в Сидней, там вроде для всех требования одинаковые. Просто цитата была не с сайта Московского визового офиса, вроде. Поэтому я решила, что речь идет о пакете в Сидней Аффидавит - это небольшая такая справка, где переводчик подтверждает, мол, я это перевел и искренне полагаю, что сие есть полноценный перевод документа на иностранный язык. Да, в Украине такого нет. У нас бюро ставит большой двуязычный штамп, куда вписывается название бюро, фамилия переводчика, дата, роспись переводчика; и двуязычная собственная печать бюро. Если переводчик практикует самостоятельно, он тоже себе может заказать такие штампики, это недорого. В рамках Украины перевод с аффидавитом - это перевод, заверенный этими печатями бюро и подписью переводчика. Обычно эта услуга входит в стоимость перевода (бесплатна). National ID - это внутренний паспорт (в отличие от загранпаспорта, который требуется одним из первых пунктов)
-
Mandriva, мне стало любопытно, почему вы кардинально поменяли мнение. Тем более, в инструкции довольно четко сказано, что нотариальное заверение перевода не требуется, требуется нотариальное заверение копий. (Любопытно: это уже второй раз я сталкиваюсь с феноменом, когда в инструкциях написано одно, а люди делают по-своему.)
-
Вообще, довольно четко сказано: - перевод на английский или французский - перевод должен быть снабжен аффидавитом переводчика - заверенная нотариально копия оригинала документа Я лично понимаю так: снять копию, заверить у нотариуса, потом перевести (причем попросить с аффидавитом). Что характерно, нотариальное заверение перевода стоит 50 грн (плюс это заверение еще придется переводить, поскольку украинские нотариусы имеют право заверять что-либо исключительно на украинском языке), нотариальное заверение фотокопии - 10-20 грн. Аффидавит в БП обычно бесплатен.
-
Спасибо. Укажу официальную зп.
-
Подскажите пожалуйста, как грамотнее поступить. Мой ключевой опыт работы - белая минимальная зп и конвертики. Есть трудовая книжка (с регистрацией и печатью центра занятости), трудовой договор, не проблема взять референс. Так вот, насчет размера зарплаты. Мне бы в референсе хотелось указать официальную - мало ли, вдруг будут проверять по фондам-налоговым, или запросят договор (если я не буду его подавать в первом пакете). Но, с другой стороны, 100 долларов в месяц - не будет расценено как волонтерство? Как парт-тайм расценено быть не должно, поскольку в трудовом договоре часы работы прописаны (9 часов с часовым перерывом на обед). Что лучше указать в референсе - более-менее похожую на правду липу и подать без трудового договора? Указать минимальную зп и подкрепить трудовым договором и трудовой книжкой? Я склоняюсь к тому, чтобы указать белую зп, чтобы иметь возможность подкрепить референс договором и трудовой книжкой и устранить риск быть пойманной на мелком вранье (просто обидно пролететь тут - опыт работы совершенно непритянутый за уши, очень настоящий и правдивый)(ну, кроме официальной зарплаты).
-
Прикол в том, что успешно эвалюировавшие люди делали по-своему, не так, как написано на сайтах проверяющих организаций. И не так, как мне вот сейчас эти организации поясняют в письмах. Поди знай - что это было, разовая удача? Или может, именно так и лучше делать, верней? Кстати, мне представитель ИКАС ничего про контактные данные не сказал, но про сертифицированного переводчика отметил - так что совершенно очевидно, нотариально заверять перевод необходимо. По времени мне сказали то же самое: 6-8 недель по прибытии документов к ним. Про отправку. Копипаст ответа от ИКАС: You may not be involved IN ANY MANNER with the shipment of the documents. It must be physically shipped by the university. The university may choose to use courier or regular mail (post). Вопрос: а как это осуществить на практике? У них же не будет возможности проверить, кто именно отправил запечатанный и подписанный конверт курьером, я или человек из деканата? Я просто курьером не отправляла ничего никогда. Кстати, курьером действительно быстрее? Обычная почта из Украины в Канаду идет 10-14 дней.
-
Eve Wall-E, конечно, интересно! Как раз собиралась у вас спросить Спасибо.
-
Ну, я подожду еще, что ВЕС мне ответят, но видимо, лучше мне, действительно, податься через ИКАС. Я думаю тогда послать две разные копии - от ВУЗа красивые цветные, от себя простые черно-белые с переводом. Мне это все понятно. Я прекрасно вижу, что есть две страны с разными правилами. Однако нужно ведь найти какой-то общий знаменатель, иначе возникнет неразрешимое противоречие. В сущности, тот вариант, который предлагает ИКАС - заверенные ВУЗом фотокопии диплома и додатка - приемлем. Тот вариант, который лично я нахожу на сайте ВЕС - от себя копию диплома и перевод, от ВУЗа копию додатка и перевод, тоже приемлем. Собственно, вопрос возник только потому, что тут на форуме я прочла, что люди на практике делают иначе. С одной стороны, мне хочется пойти проторенным путем и собезьянничать с людей, успешно эвалюировавших свои дипломы. Но у меня так не получается, как они делали. Отсюда и вопрос.
-
Не перевод нотариальный, а заверение, причем я возьму с собой другую переводчицу (которая якобы и выполнила перевод, на самом-то деле переводила, безусловно, я). Где же здесь мое вмешательство? Наоборот, мне кажется - подтверждается, что моего никакого вмешательства нет, а перевод соответствует оригиналу и выполнен квалифицированным человеком. Ни в музучилище, ни в ХИРЭ нет таких факультетов. В ХИРЭ есть кафедра, но вообще-то, строго говоря, преподаватели не имеют права заниматься переводом, и никакой нормальный нотариус не заверит перевод, если у человека диплом преподавателя языка. Как переводчик, могу сказать, что это обоснованно: преподавать язык и переводить - это апще совершенно разные профессии, которые требуют от человека разных знаний (да, разных знаний), разных навыков и природных дарований. Однако я сейчас прямо переписываюсь с ИКАС, и мне ответили, что от ВУЗа перевод вообще не обязателен, ВУЗ должен выслать документы из своего архива, обычно это копии диплома и приложения к нему, заверенные ВУЗом. Я переспросила, и мне подтвердили: да, эти документы будут на украинском, перевод от ВУЗа необязателен. От себя же я должна непременно отправить перевод. ВЕС пока молчат.
-
Я не представляю - я сегодня была в обоих ВУЗах. В обоих никто не против подписать все что угодно, кроме перевода (в училище вообще испугались: ой, это мне надо позвать англичанку, я же здесь ничего не понимаю. Тогда меня осенила идеяс заверением у нотариуса, и я предложила такой вариант: а что, если правильность перевода будет заверена переводчиком у нотариуса? Только тогда она оттаяла. Замдекана в ХИРЭ тоже очень лиловым глазом осмотрела перевод и была согласна подписывать что угодно, кроме него. Я ей тоже предложила вариант с нотариальным заверением, но так и не получила определенного ответа, будет ли подписан ею нотариально заверенный перевод или нет). Хм, ну вот же есть такой пункт на 22 балла: Two or more Canadian post-secondary degrees or diplomas or equal. Note: at least one must be for a program of at least three years. Таким образом, я лично считаю своим долгом эвалюировать два диплома, чтобы претендовать на этот пункт. И вы тоже претендуете на этот пункт (у вас два диплома, один бакалавра с как минимум трех-летней программой, и один двухлетний). Уровень-то образования у меня (и у вас), конечно, бакалавр. Но баллы считает не ВЕС и не ИКАС - они просто эвалюируют дипломы, а уже по их эвалюации СIC будет считать баллы. Я совсем не уверена, что вы зря потратили деньги.
-
Я заверяю дипломы ХИРЭ и Харьковского музучилища. (Между прочим, а это ничего страшного, что специальности образования не соответствуют специальности, по которой я намерена подаваться? Я вроде бы знаю, что это ничего страшного) А не сориентируете по срокам в ИКАС? И про ИКАС, я просто уточнить: Я выделила жирным непонятный мне момент в вашем сообщении: кем должен быть заверен перевод? ВУЗом или нотариусом? Просто ВУЗы (особенно училище, они там вообще немеждународные и совковые очень) пугаются английского языка, замдиректора училища вообще его не знает ни в зуп ногой. Поэтому они не хотят заверять перевод (возможно, они посмотрят более благосклонно после заверения у нотариуса) - просто тупо на основании того, что не понимают текста, под которым я предлагаю им поставить подпись. (Между нами говоря, я сама переводчик по профессии. Так вот, вообще-то правильность перевода заверяется у нотариуса при личном присутствии самого переводчика. Если в ВУЗе не знают английского языка, каким образом они могут заверить правильность перевода и вообще на основании чего - они же не нотариусы, у них нет таких прав, заверять какие-либо переводы чего-либо)(Короче, я запуталась. Хелп! Сейчас буду еще писать ИКАС и ВЕС сама).
-
Друзья, помогите, пожалуйста. Мне таки непонятно с документами. На сайте WES для Украины указано довольно четко: - от себя: Clear, legible photocopies of all diplomas and certificates issued by the institution attended, e.g. Dyplom Molodshogo Specialista, Bakalavr, Magistr, Dyplom Specialista, Dyplom Kandidata Nauk, Dyplom Doktora Nauk - от ВУЗа: Official academic transcripts indicating all courses taken and grades earned for all programs of study. e.g dodatok do dyploma, akademichna dovidka, arkhivna dovidka, vytyag, vypiska Ко всему этому ОБЯЗАТЕЛЬНО приложить переводы на английский или французский. Если бы я отправляла сама (без подсказок), я бы так и сделала: от себя отправила бы цветную заверенную ВУЗом копию диплома с заверенным у нотариуса переводом; от ВУЗа - цветную заверенную ВУЗом копию додатка с заверенным у нотариуса переводом + для красоты ихнюю форму запроса, опять же с печатью и подписью ВУЗа. Здесь, я смотрю, все отправляют от себя и диплом, и додаток; от ВУЗа - только перевод додатка. Почему? Вопрос возник по той причине, что я сегодня была в обоих ВУЗах, и оба отказываются заверять перевод Копии диплома, форму, подписать конверт - все без проблем, а на перевод смотрят косо. Я его завтра заверю у нотариуса и буду повторять попытку, но мне хотелось бы знать, ради чего я буду тратить нервы - действительно ли это нужно, чтобы перевод был заверен ВУЗом? Aidan, а кем должен быть заверен перевод? ВУЗом или нотариально?