Newton_90 Опубликовано 21 апреля, 2013 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2013 Що виїжджаєте тільки в перший раз, а потім - вже "катаєтеся" за допомогою угорського паспорта. Я никак не могу постичь - зачем первый раз куда-то въезжать/выезжать по такому-то паспорту,по сякому?Если можно изначально кататься по венгерскому и получается изначально никакой проблемы нет? Цитата
Гость romka Опубликовано 21 октября, 2013 Жалоба Опубликовано 21 октября, 2013 Такого закону не ІСНУЄ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Існував законопроект: "Проект (Тираж 01.10.2012) ЗАКОН УКРАЇНИ Про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо громадянства Верховна Рада України п о с т а н о в л я є: І. Внести зміни до таких законодавчих актів України: 1. У Кодексі України про адміністративні правопорушення (Відомості Верховної Ради УРСР, 1984 р., додаток до № 51, ст. 1122 ): 1) доповнити статтею 1971 такого змісту: «Стаття 1971. Неповідомлення про набуття іноземного громадянства (підданства) Неподання або несвоєчасне подання повнолітнім громадянином України, який добровільно набув іноземне громадянство (підданство), письмової заяви про це та копії документа, що підтверджує набуття ним іноземного громадянства (підданства), до спеціально уповноваженого центрального органу виконавчої влади, що реалізує державну політику у сфері громадянства, підпорядкованого йому органу за місцем проживання або дипломатичного представництва чи консульської установи, - тягне за собою накладення штрафу на громадян від десяти до тридцяти неоподатковуваних мінімумів доходів громадян і на посадових осіб – від п’ятдесяти до ста неоподатковуваних мінімумів доходів громадян»; ... ". Цей законопроект був прийнятий Верховною Радою України 02/10/2012, але був відхилений президентом 30/10/2012: "ПРОПОЗИЦІЇ до Закону України "Про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо громадянства" Прийнятий Верховною Радою України 2 жовтня 2012 року Закон України "Про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо громадянства" не може бути підписаний з таких підстав. 1. Окремі положення Закону, що надійшов на підпис, суперечать Конституції України, не узгоджуються із положеннями Закону України "Про центральні органи виконавчої влади" та концептуальними напрямами адміністративної реформи... " і т.д. До речі в Кодексі України про адміністративні правопорушення статті 1971 на сьогодні НЕ ІСНУЄ: Кодекс України про адміністративні правопорушення: ... Стаття 196. Порушення правил навчання карате Порушення встановлених правил відкриття секцій спортивного карате або набору до них громадян чи навчання в секціях прийомів, заборонених спортивними правилами, а також самовільне, без дозволу відповідних органів, навчання прийомів карате - тягнуть за собою накладення штрафу від трьох до семи неоподатковуваних мінімумів доходів громадян. {Стаття 196 із змінами, внесеними згідно із Законом № 55/97-ВР від 07.02.97} Стаття 197. Проживання без паспорта Проживання громадян, зобов'язаних мати паспорт, без паспорта або за недійсним паспортом, а також проживання громадян без реєстрації місця проживання чи перебування - тягне за собою попередження або накладення штрафу від одного до трьох неоподатковуваних мінімумів доходів громадян. {Стаття 197 із змінами, внесеними згідно із Законами № 296/95-ВР від 11.07.95, № 55/97-ВР від 07.02.97, № 2342-III від 05.04.2001, № 1276-VI від 16.04.2009} Стаття 198. Умисне зіпсуття паспорта чи втрата його з необережності ... Цитата
olefiroff Опубликовано 21 октября, 2013 Жалоба Опубликовано 21 октября, 2013 Представил себе, как румын Mykhailo Petriiyenko будет рассказывать, что у него нет украинского паспорта. Вот ты смеёшься, а зря...я уже с этим столкнулся, правда не сам, а с ребенком. Фамилия моя по русски звучит так - Олефиров...когда получал в 16 лет паспорт мне фамилию вписали по украински Олефiров...что по русски звучит как Олэфиров...ну не знали они что в украинском Е и Э это разные буквы. Так мало того, они написали мicце народження - город Днiпропетовськ...не знали что надо писать мiсто. Ну 96 год, простительно, хотя перевод имени на украинский манер меня бесит до сих пор, но что значит Олексий? А если бы Майкл Джексон - то был бы Михайло? Имя мне кажется должно звучать во всех языках одинаково, но Украина ж это ж Украина... В общем сталкиваюсь уже тут...родилась дочка и что-бы её зарегистрировать нужнен перевод св-ва о браке. Сразу скажу что правила перевода на польский с русского языка и с украинского отличаются. Когда мне перевод делали с русского - то фамилию написали по польски Olefirov без каких-либо проблем, но с переводом украинских документов начались проблемы. Наше св-во о браке на украинском и поэтому переводчик перевёл мою фамилию как Ołefirow и по другому он не может...такие правила. Дочку в св-ве о рождении так и записывают Ołefirowa. Это всё хорошо, но у меня в карте и у неё в св-ве разные фамилии...типа не мой ребёнок получается. Так вот впис жене в загран паспорт и в последствии карту малая получит под фамилией Olefirova, но тогда различия с св-вом о рождении...кароче цирк на дроте. Чувствую когда дойдёт речь до гражданства, то получу я паспорт на основании перевода своего св-ва о рождении, а может и нет, уже и сам не знаю как будет звучать фамилия. Ну и поляк Олексий родившийся в Днепропетровске наверное будет наталкивать на мысль о втором гражданстве, как думаете? Цитата
Agat Опубликовано 21 октября, 2013 Жалоба Опубликовано 21 октября, 2013 Вот ты смеёшься, а зря...я уже с этим столкнулся, правда не сам, а с ребенком. Фамилия моя по русски звучит так - Олефиров...когда получал в 16 лет паспорт мне фамилию вписали по украински Олефiров...что по русски звучит как Олэфиров...ну не знали они что в украинском Е и Э это разные буквы. Так мало того, они написали мicце народження - город Днiпропетовськ...не знали что надо писать мiсто. Ну 96 год, простительно, хотя перевод имени на украинский манер меня бесит до сих пор, но что значит Олексий? А если бы Майкл Джексон - то был бы Михайло? Имя мне кажется должно звучать во всех языках одинаково, но Украина ж это ж Украина... В общем сталкиваюсь уже тут...родилась дочка и что-бы её зарегистрировать нужнен перевод св-ва о браке. Сразу скажу что правила перевода на польский с русского языка и с украинского отличаются. Когда мне перевод делали с русского - то фамилию написали по польски Olefirov без каких-либо проблем, но с переводом украинских документов начались проблемы. Наше св-во о браке на украинском и поэтому переводчик перевёл мою фамилию как Ołefirow и по другому он не может...такие правила. Дочку в св-ве о рождении так и записывают Ołefirowa. Это всё хорошо, но у меня в карте и у неё в св-ве разные фамилии...типа не мой ребёнок получается. Так вот впис жене в загран паспорт и в последствии карту малая получит под фамилией Olefirova, но тогда различия с св-вом о рождении...кароче цирк на дроте. Чувствую когда дойдёт речь до гражданства, то получу я паспорт на основании перевода своего св-ва о рождении, а может и нет, уже и сам не знаю как будет звучать фамилия. Ну и поляк Олексий родившийся в Днепропетровске наверное будет наталкивать на мысль о втором гражданстве, как думаете? Ну, тут, все ж, не питання того, що "... це ж Україна". По-перше, ситуація -- нетипова, бо є кирилиця/латиниця. Так чи інакше, але часом треба пристосовуватися якось під різні мови. В Польщі ж також вистачає "моментиків" (навіть із "всеєвропейською" кирилицею). Ось уявіть, що Шопен (коли не був ще таким популярним) -- хотів би в паспорті записатися польською... Він би точно писався не Chopin... Та й із французької промови -- спробуйте перекласти на українську (кирилицю): Шопен? Шьопа? Щопе? (та літер відповідних навіть не буде, щоб передати звук правильно). По-друге, велика проблема ще й в радянському минулому -- Україна тут ні до чого, бо: а) пригадайте школу -- як Вас навчали? що слово 'Александр' (рос.) пишеться саме так правильно, а не якось інакше... Ви уявляєте дитину, що б прийшла з іменем 'Олэксандр' (рос.) в школу? Ні, ну ось візьміть, закрийте очі, і уявіть цю ситуацію -- в типовій радянській школі! Я -- не уявляю. А ось на Заході (в Штатах, приміром) -- це типове, коли є і Andrew (хоч Andrey (чи Andriej, чи Andr'ej?) -- якось не дуже чув), і Andrzej і Andriy (бо як пишеться і як читається -- це дві різні речі -- тут, знову ж, специфіка російської і української мов (абетка яких базується на кирилиці)). б) в нормальних державах, по-перше, люди, при подібних ситуаціях транслітерації, часом, приймають більш активну участь, по-друге, змінити ім'я (із прізвищем) -- також не так вже й важко. --- Ну, а те що до "румунів" хтось колупатиметься -- то нехай колупається -- головне при собі не носити й "неньківський" паспорт. Цитата Ти щасливий і тебе переповнює вдячність до всього людства?! Не розгублюйся! Став лайк!
olefiroff Опубликовано 21 октября, 2013 Жалоба Опубликовано 21 октября, 2013 Ну, тут, все ж, не питання того, що "... це ж Україна". По-перше, ситуація -- нетипова, бо є кирилиця/латиниця. --- та не...есть слово город и мicто и если люди не знали как правильно написать - то это как раз и есть наша спешка, поменять законы - но не знать как их исполнять, а это таки Украинская тема. И еще...я правда не пойму перевода имени на украинский. Ну почему Алексей это Олексий? Ну можно написасть Алексей украинскими буквами, хотя это и ничего не изменит, но зачем имя то изменять? Ну вот Вы по украински постоянно пишете - ну вот объясните зачем? Это показатель чего? Национализма или чего? Хорошо, меня например зовут Анджей, так вот я хочу что-бы в любой стране мира меня называли так как меня назвали родители, а не так как хочется чиновникам. Завидую людям с универсальными именами типа Александр или Максим (хотя Олександр и тут умудрились отличиться) Цитата
olefiroff Опубликовано 21 октября, 2013 Жалоба Опубликовано 21 октября, 2013 а) пригадайте школу -- як Вас навчали? що слово 'Александр' (рос.) пишеться саме так правильно, а не якось інакше... Ви уявляєте дитину, що б прийшла з іменем 'Олэксандр' (рос.) в школу? Ні, ну ось візьміть, закрийте очі, і уявіть цю ситуацію -- в типовій радянській школі! Я учился в типичной советской школе - но представьте себе без изучения украинского языка (отец служил в Германии и у нас в школе там был только русский язык), и еще были другие республики без укрмовы. Я хочу сказать что украинизация коснулась таких вопросов которых не надо было касаться. Я не знаю прикол это или нет, но презерватив планировали назвать гумовий нацюцюрник, Александра Пушкина - Олесь Гарматний, лифт - межповерховий дротохiд и таких примеров много. Так вот я из Алексея превратился в Олексия, по типу Пушкина в Гарматного и это мне до сих пор аукается...как с именем так и с фамилией. Вот это я имел в виду под насильной украинизацией. Цитата
Agat Опубликовано 21 октября, 2013 Жалоба Опубликовано 21 октября, 2013 Ну, тут, все ж, не питання того, що "... це ж Україна". По-перше, ситуація -- нетипова, бо є кирилиця/латиниця. --- та не...есть слово город и мicто и если люди не знали как правильно написать - то это как раз и есть наша спешка, поменять законы - но не знать как их исполнять, а это таки Украинская тема. И еще...я правда не пойму перевода имени на украинский. Ну почему Алексей это Олексий? Ну можно написасть Алексей украинскими буквами, хотя это и ничего не изменит, но зачем имя то изменять? Ну вот Вы по украински постоянно пишете - ну вот объясните зачем? Это показатель чего? Национализма или чего? Хорошо, меня например зовут Анджей, так вот я хочу что-бы в любой стране мира меня называли так как меня назвали родители, а не так как хочется чиновникам. Завидую людям с универсальными именами типа Александр или Максим (хотя Олександр и тут умудрились отличиться) Ну, що "Дніпропетровськ" замість "міста" -- то недалеких людей усюди вистачає, а, за суттю: Перечитайте ще раз уважно, будь ласка, що я написав про Алєксєя... И представьте: приходите Вы (в советское время) (в особенности, в русскоязычную школу) в класс 1-го сентября, и: Учительница: -- А теперь -- мы познакомимся. Кого как зовут? Ученики: - Юра. - Петя. - Александр. - Татьяна. - А меня -- Тэтяна. - А я -- Олэксандр (да, именно с русской буквой "э"). Ви це -- уявляєте? --- (І не "з'їдайте" теги при цитуванні! ) Цитата Ти щасливий і тебе переповнює вдячність до всього людства?! Не розгублюйся! Став лайк!
olefiroff Опубликовано 21 октября, 2013 Жалоба Опубликовано 21 октября, 2013 Ну, що "Дніпропетровськ" замість "міста" -- то недалеких людей усюди вистачає, а, за суттю: Перечитайте ще раз уважно, будь ласка, що я написав про Алєксєя... И представьте: приходите Вы (в советское время) (в особенности, в русскоязычную школу) в класс 1-го сентября, и: Учительница: -- А теперь -- мы познакомимся. Кого как зовут? Ученики: - Юра. - Петя. - Александр. - Татьяна. - А меня -- Тэтяна. - А я -- Олэксандр (да, именно с русской буквой "э"). Ви це -- уявляєте? --- (І не "з'їдайте" теги при цитуванні! ) ну теги то не страшно... А вообще не представляю конечно такое знакомство. ладно, как написали - так написали, поменять уже нельзя, но вот где это ещё вылезет - непонятно...так и буду Олэксием для Польши. Цитата
Європеєц Опубликовано 21 октября, 2013 Жалоба Опубликовано 21 октября, 2013 Вот ты смеёшься, а зря...я уже с этим столкнулся, правда не сам, а с ребенком. Фамилия моя по русски звучит так - Олефиров...когда получал в 16 лет паспорт мне фамилию вписали по украински Олефiров...что по русски звучит как Олэфиров...ну не знали они что в украинском Е и Э это разные буквы. Так мало того, они написали мicце народження - город Днiпропетовськ...не знали что надо писать мiсто. Ну 96 год, простительно, хотя перевод имени на украинский манер меня бесит до сих пор, но что значит Олексий? А если бы Майкл Джексон - то был бы Михайло? Имя мне кажется должно звучать во всех языках одинаково, но Украина ж это ж Украина... В общем сталкиваюсь уже тут...родилась дочка и что-бы её зарегистрировать нужнен перевод св-ва о браке. Сразу скажу что правила перевода на польский с русского языка и с украинского отличаются. Когда мне перевод делали с русского - то фамилию написали по польски Olefirov без каких-либо проблем, но с переводом украинских документов начались проблемы. Наше св-во о браке на украинском и поэтому переводчик перевёл мою фамилию как Ołefirow и по другому он не может...такие правила. Дочку в св-ве о рождении так и записывают Ołefirowa. Это всё хорошо, но у меня в карте и у неё в св-ве разные фамилии...типа не мой ребёнок получается. Так вот впис жене в загран паспорт и в последствии карту малая получит под фамилией Olefirova, но тогда различия с св-вом о рождении...кароче цирк на дроте. Чувствую когда дойдёт речь до гражданства, то получу я паспорт на основании перевода своего св-ва о рождении, а может и нет, уже и сам не знаю как будет звучать фамилия. Ну и поляк Олексий родившийся в Днепропетровске наверное будет наталкивать на мысль о втором гражданстве, как думаете? Это у нас карма такая в Днепропетровске...у меня в фамилии в середине есть буква "И". И как уже можно предположить мои отец и мать не являются супругами, потому как во внутреннем паспорте он так и остался с русской "И" ,а матери транслитировали на "I". Мало того. Матери делали паспорт пару месяцев назад и транслитировали букву "Ю" как "IU". А вот в моем пасе или правах отца "Ю" всегда была прописана, как "YU". На ее возражение, ей парировали, что транслитировали по новым правилам английского языка )). Так что не берите в голову дурного )) Цитата
Agat Опубликовано 21 октября, 2013 Жалоба Опубликовано 21 октября, 2013 Это у нас карма такая в Днепропетровске...у меня в фамилии в середине есть буква "И". И как уже можно предположить мои отец и мать не являются супругами, потому как во внутреннем паспорте он так и остался с русской "И" ,а матери транслитировали на "I". Мало того. Матери делали паспорт пару месяцев назад и транслитировали букву "Ю" как "IU". А вот в моем пасе или правах отца "Ю" всегда была прописана, как "YU". На ее возражение, ей парировали, что транслитировали по новым правилам английского языка )). Так что не берите в голову дурного )) Та з "і" -- це у всій державі проблема... В мене -- так само... І те, що мій батько -- не мій батько, поки ні на що ніде не впливало. Але із дачею -- вже маємо проблему -- треба через суд йти і "коректувати" свої документи власності. Головна біда -- що в державі (здається, навіть на теперішній час) існують 3 різні системи із транслітерації. (Не кажучи вже про бардак із російською мовою). (Але тут, в певному сенсі, дійсно, можна сказати, що "... та це ж Україна", бо в Росії просто немає такої проблеми перекладати радянські документи на російську мову. Тут вони -- щасливці. ). Цитата Ти щасливий і тебе переповнює вдячність до всього людства?! Не розгублюйся! Став лайк!
Lweno4ek Опубликовано 22 октября, 2013 Жалоба Опубликовано 22 октября, 2013 По поводу Олэксия - вспомнил старый прикол. Приехали 2 девочки с России в Польшу, знания языка на уровне близком к нулю. И знакомятся. Первая - естем Таня (поляки хрюкают) Вторая - естем Инна (поляки пацталом) А с буквами - это не только украинская проблема. Сколько Ёлкиных и Метёлкиных доказывали, что они не верблюды. В Польше знаю пани Dombrowksa - думаете сколько раз её Dąbrowska пытались написать. Про английский язык вообще молчу... Сразу мисис Бакет (я не Бакет, я Букей! - по 10 раз в каждой серии) из английского сериала вспомнил.... Цитата
Larten Krakow Опубликовано 22 октября, 2013 Жалоба Опубликовано 22 октября, 2013 По поводу Олэксия - вспомнил старый прикол. Приехали 2 девочки с России в Польшу, знания языка на уровне близком к нулю. И знакомятся. Первая - естем Таня (поляки хрюкают) Вторая - естем Инна (поляки пацталом) А с буквами - это не только украинская проблема. Сколько Ёлкиных и Метёлкиных доказывали, что они не верблюды. В Польше знаю пани Dombrowksa - думаете сколько раз её Dąbrowska пытались написать. Про английский язык вообще молчу... Сразу мисис Бакет (я не Бакет, я Букей! - по 10 раз в каждой серии) из английского сериала вспомнил.... Ну а у меня в карте побыта вообще написано Serhij , мне в консульстве украинском, когда принес тлумачення свидетельства о рождении на польский, то сказали что буду наверно такой один Сергей через Х , а я хотел только чтобы у нас фамилия с женой писалась также само, так заодно и имя поменяли Цитата Inteligentny wszystko zauważa. Głupi wszystko komentuje.© Heinrich Heine
Agat Опубликовано 22 октября, 2013 Жалоба Опубликовано 22 октября, 2013 Ну а у меня в карте побыта вообще написано Serhij , мне в консульстве украинском, когда принес тлумачення свидетельства о рождении на польский, то сказали что буду наверно такой один Сергей через Х , а я хотел только чтобы у нас фамилия с женой писалась также само, так заодно и имя поменяли Використання "h" для української літери "г" -- дуже поширене (власне, це -- найкраща заміна за звучанням). "Hanna" - дуже типове для "Ганна", приміром. Цитата Ти щасливий і тебе переповнює вдячність до всього людства?! Не розгублюйся! Став лайк!
tilimili Опубликовано 22 октября, 2013 Жалоба Опубликовано 22 октября, 2013 Ну а у меня в карте побыта вообще написано Serhij , мне в консульстве украинском, когда принес тлумачення свидетельства о рождении на польский, то сказали что буду наверно такой один Сергей через Х , а я хотел только чтобы у нас фамилия с женой писалась также само, так заодно и имя поменяли це ви попали в консульстві на якихось унікалів. у мене всі знайомі Сергії - Serhii Цитата
valerav Опубликовано 22 октября, 2013 Жалоба Опубликовано 22 октября, 2013 По поводу Олэксия - вспомнил старый прикол. Приехали 2 девочки с России в Польшу, знания языка на уровне близком к нулю. И знакомятся. Первая - естем Таня (поляки хрюкают) Вторая - естем Инна (поляки пацталом) И в чем прикол? Поясните, плиз, не все в курсе (я например)... Цитата
Agat Опубликовано 22 октября, 2013 Жалоба Опубликовано 22 октября, 2013 И в чем прикол? Поясните, плиз, не все в курсе (я например)... Польською мовою: 'tania' = 'дешева' 'inna' = 'інша' Цитата Ти щасливий і тебе переповнює вдячність до всього людства?! Не розгублюйся! Став лайк!
dinamo Опубликовано 8 декабря, 2013 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2013 "Теоретично", міністерство внутрішніх справ може розпочати розслідування і кинути "найкращих" співробітників на дослідження щодо Пєті Іванова (якісь не дуже українські ініціали, правда )) ). Але теорія і практика - дві різні речі. На практике на деньги разводить попробуют - это уже наши реалии. Здесь главное не дрогнуть Цитата
dinamo Опубликовано 8 декабря, 2013 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2013 Всегда можно сказать, что собираетесь попросить там убежище, поэтому виза не нужна, Вас туда в этом случае и без визы впустят А если серьезно, то в Конституции Украины написано, что: Для того, чтобы законно покинуть территорию Украины нужно иметь загранпаспорт. Украинских пограничников в приниципе не должно интересовать на каком основании человек въедет в др. страну и впустят ли его туда, их задача - пропустить человека через украинскую границу.. ну и впустить обратно, когда он будет возвращаться или если его завернут на иностранной границе. Требуя показать визу или вид на жительство иностранного государства они действуют в интересах (и входят в компетенции) иностранного государства, но не собственного гражданина, ведь в украинских законах нигде не написано, что направляясь в страну, у которой с Украиной визовый режим, украинскую границу можно пересечь только при наличии загранпаспорта с визой или видом на жительство этого иностранного государства. У меня нет визы и на паспортном контроле пару раз требовали предъявить карту побыта. Обосновали это требование - законом или инструкцией (точно не помню) о пересечении государственной границы Украины. В котором/й говорится, что они могут или, даже, должны проверять основание для въезда на территорию другого гос-ва. Спорить не было ни времени ни смысла. Но действительно ли законно их требование? Цитата
valerav Опубликовано 8 декабря, 2013 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2013 У меня нет визы и на паспортном контроле пару раз требовали предъявить карту побыта. А как в итоге расходились с ними? Предъявляли второй паспорт? И это случалось в аэропортах или на наземных пунктах пропуска? Цитата
do8 Опубликовано 8 декабря, 2013 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2013 Это у нас карма такая в Днепропетровске...у меня в фамилии в середине есть буква "И". И как уже можно предположить мои отец и мать не являются супругами, потому как во внутреннем паспорте он так и остался с русской "И" ,а матери транслитировали на "I". Мало того. Матери делали паспорт пару месяцев назад и транслитировали букву "Ю" как "IU". А вот в моем пасе или правах отца "Ю" всегда была прописана, как "YU". На ее возражение, ей парировали, что транслитировали по новым правилам английского языка )). Так что не берите в голову дурного )) Та это не в Днепре карма - это карма наша общая украинская - жить во времена перемен (помните китайцев?) Больше двадцати лет меняем, меняем, а определенные вещи - то и не меняются. Это я о применении законодательства, разумном и ответственном подходе при разработке и выполнении нормативов, методик и т.д. И это, как раз, касается правил применения латинской транслитерации к именам и фамилиям в загранпаспартах...Я уже молчу, що я Дмытро)), а не Дмитрий (ну, это просто к теме о укр. языке). Но то какие перлы попадаются в загранпаспортах (а в последнее время я их много повидал) - то это просто чума)). НО - самое неприятное, как раз то, что то же имя или фамилию могут прописать по разному в разных паспортных столах...Я не знаю в чем проблема - в несовершенстве программного обеспечения, в нежелании думать головой, в халатности при составлении методики...не знаю - не вдавался более серьезно, но мне кажется, что здесь может быть все вместе взятое...Вот и получается, что однофамильцы и тезки могут звучать по-разному в загранпаспортах.... Что еще, дам полезный совет: при переводе укр. документов на польский язык у присяжных переводчиков, во избежании в дальнейшем возможных проблем, наряду с переводом, согласовывайте с ними прописание вашей фамилии и имени так, как это записано в загранпаспорте. При переводе, они пользуются тоже своими методиками и когда перед ними укр. текст, то обязаны перевести его на польский, если это предусмотрено, со своими знаками Ł, Ś, Ń и т.д. Отсюда, Лартен и ты Сергей через "Х")) Однако они могут прописать наряду с этим переводом, что согласно заявлению клиента его имя и фамилия в загранпаспорте, еще каком либо документе, звучит так-то и так-то... Почему это важно - потому что и нотариусы, если определенные нотариальные действия совершаются по доверенности без присутствия лица с паспортом - обязаны прописать его фамилию и имя, так как перевел присяжный переводчик...И если в переводе есть упоминание о транслитерации из загранпаспорта, то они также это прописывают. А с Таней и Инной - эт хорошо))) Цитата В жизни нет ничего, чего стоило бы бояться, есть только то, что нужно понять.
dinamo Опубликовано 8 декабря, 2013 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2013 А как в итоге расходились с ними? Предъявляли второй паспорт? И это случалось в аэропортах или на наземных пунктах пропуска? У меня карта побыту. Ее и показал на паспортном. Второго паспорта нет. А случалось это на земле - самолетами не летал. Цитата
valerav Опубликовано 8 декабря, 2013 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2013 У меня карта побыту. Ее и показал на паспортном. Второго паспорта нет. А случалось это на земле - самолетами не летал. Понял, ну раз карта побыта есть, то и проблем быть не должно, я другое подумал... Вы написали, что пару раз требовали показать карту побыта, пару раз из скольки? Каков процент таких просьб из общего кол-ва пересечения границы? Цитата
dinamo Опубликовано 8 декабря, 2013 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2013 Понял, ну раз карта побыта есть, то и проблем быть не должно, я другое подумал... Вы написали, что пару раз требовали показать карту побыта, пару раз из скольки? Каков процент таких просьб из общего кол-ва пересечения границы? Не считал, но очень и очень редко спрашивали. Даже не один раз из дестяти. Цитата
Agat Опубликовано 8 декабря, 2013 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2013 Понял, ну раз карта побыта есть, то и проблем быть не должно, я другое подумал... Вы написали, что пару раз требовали показать карту побыта, пару раз из скольки? Каков процент таких просьб из общего кол-ва пересечения границы? Ви, на справді, перечитайте уважно цю тему. Вже раніше саме це "розжовувалося". Запитувати -- можуть і, навіть, повинні це робити через обов'язки України протидіяти нелегальній еміграції. В мене, приміром, практично завжди (навіть не пам'ятаю, коли ні) передивляються всі візи до кінця, щоб переконатися, що є валідна для в'їзду до Шенгену. Цитата Ти щасливий і тебе переповнює вдячність до всього людства?! Не розгублюйся! Став лайк!
valerav Опубликовано 9 декабря, 2013 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2013 Ви, на справді, перечитайте уважно цю тему. Вже раніше саме це "розжовувалося". Запитувати -- можуть і, навіть, повинні це робити через обов'язки України протидіяти нелегальній еміграції. Ну вы сами ее перечитайте сначала, прежде чем такие советы давать. Мой вопрос был адресован dinamo и не совсем по теме... То что спрашивать могут это и так понятно, я же спросил совсем о другом. По моим наблюдениям в наземных пунктах пропуска наличие виз/ВНЖ проверяют далеко не всегда... Цитата