Aidan Опубликовано 24 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2014 Тэкс (кряхтя и потирая радикулит, из пещеры выбирается старый опытный ворон). Поскольку я имела неудовольствие получать документы обратно, то с абсолютной точностью могу сказать, что: 1. Все документы расшивают и каждый документ маркируют буквенными кодами (документы основного аппликанта, зависимых аппликантов, обязательные, дополнительные и т.п.) 2. Каждый лист отдельно пробивается в левом верхнем углу для подшивания. 3. Документы с переводами складываются: вначале перевод, потом оригинал. В нашей системе идёт сначала документ или его копия, потом подшитый перевод. На эту тему не заморачивайтесь, но дополнительные листы (например, перевод заверительной надписи нотариуса) лучше подшивайте ниткой. а не крепите степлером. Меньше вероятности, что документ будет повреждён при расшивании (делают это они быстро и не очень аккуратно). 4. Если кто подавался в шенгенские посольства, то, наверное, помните инструкции: все документы вынуть из папок и файлов, никаких скрепок. Точно так же и в данном случае. Файлы и скрепки замедляют процесс и вызывают раздражение (особенно если какой-то листик прилип к сильно новому пластику). Ничего с вашими документами не случится; в конце концов, просто вложите их все в отдельную - одну! - папку, прежде чем класть в конверт курьера. А вот фотографии и стикеры с обратным адресом лучше вложить в отдельный конвертик (всё в один) и подписать сверху, что находится внутри. 5. Не знаю, как сейчас, но раньше даже в гайде было отдельной строкой прописано, что документы надо складывать в том порядке, в каком это указано в чеклисте (тоже ускоряет процедуру обработки и вообще удобно и вам, и офицеру для контроля). Там же, в чеклисте указано, какие документы должны быть в оригинале, а какие - копия. Сам чеклист идёт первым, за ним - страница со штрих-кодом Generic Application. Если кто переживает за оригинал ИЕЛТС и думает, что он ещё может понадобиться, закажите дубликат в той организации, где вы сдавали тест. Страну рождения необходимо указывать так, как она записана в загранпаспорте. Цитата Balon Greyjoy: Hard places make hard men, and hard men rule the world.
KharkivOwl Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Ребята, а вопрос к тем, кто подавал или подает украинский паспорт. Ну и вообще ко всем, у кого есть идеи))) Там на последней странице "памятка владельцу паспорта" Ее переводить или куда ее вообще? У меня была мысль написать в переводе нечто типа: <Information for the passport holder, contains excerpt from Law blahblahblah> - - так пойдет или надо ее переводить? Просто тупая никому не нужная инфа оО Цитата 落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。© " -Can a man still be brave if he's afraid? -That is the only time a man can be brave. "©
Summertime Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Там на последней странице "памятка владельцу паспорта" Ее переводить или куда ее вообще? У меня была мысль написать в переводе нечто типа: <Information for the passport holder, contains excerpt from Law blahblahblah> - - так пойдет или надо ее переводить? Просто тупая никому не нужная инфа оО В четверг или в пятницу БП отдаст наши переводы, могу глянуть как переведут Говорят они уже для Канады переводили Цитата
KharkivOwl Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Глянь! Что характерно, я тоже отдала паспорт на перевод в БП, причем в "Гольфстрим". Так ихний сотрудник сначала спрашивал у меня нужно ли штампы переводить в свидетельстве о рождении А сегодня спросил, перевела ли я уже сертификат ИЕЛТС . Поэтому моим решением было контролировать всю их работу, иначе я не представляю, что это такое они мне отдадут на выходе. И это одно из крупнейших бюро, что в мелких происходит - остается только догадываться. Цитата 落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。© " -Can a man still be brave if he's afraid? -That is the only time a man can be brave. "©
Summertime Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Глянь! Что характерно, я тоже отдала паспорт на перевод в БП, причем в "Гольфстрим". Так ихний сотрудник сначала спрашивал у меня нужно ли штампы переводить в свидетельстве о рождении А сегодня спросил, перевела ли я уже сертификат ИЕЛТС . Поэтому моим решением было контролировать всю их работу, иначе я не представляю, что это такое они мне отдадут на выходе. И это одно из крупнейших бюро, что в мелких происходит - остается только догадываться. Ой-ой, я отдала в Киевский Гольфстрим )) Правда меня такого не спрашивали Все было по делу - спрашивали только надо ли переводить в загране еще и визы, я на всяк сл перепроверила и ответила что не надо. А, и еще спрашивали в обычном паспорте переводить только главные(первые) страницы или или все, я сказала все. Имхо последняя страница(обложка) не нужна, я ее и копировать не собиралась. Ну, поглядим как сделают Цитата
KharkivOwl Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Ну я еще надеюсь, что это можт просто новый сотрудник, который к тому же не переводчик. Там у них в помещении еще девушка сидела - она более профессиональна. Мне еще не нравится вот эта их манера: "но если правок будет дофига, оплачиваться будет по стоимости перевода". Пффф. Мне как-то раз прислали на правку пакован доков. Мы договорились о сроках, о цене... и вот села я править - а там... Проще перевести заново, короче. И что, вы думаете, я села молча переводить и потом стала требовать с заказчика денег как за перевод, потому что мне, видите ли, не понравилось? Такое нигде не принято. Я остановила работу, написала заказчику, показала свои правки, объяснила, почему я считаю, что перевод негоден. И мы стали договариваться заново. А в украинских бюро заказчик по умолчанию нехороший человек((( А ты отдала на перевод загран? А что там переводить-то? Цитата 落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。© " -Can a man still be brave if he's afraid? -That is the only time a man can be brave. "©
yura1974 Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 А в украинских бюро заказчик по умолчанию нехороший человек((( Да это на кого нарвешься... Мне встречались и вполне адекватные люди. Я тоже обращался в "Гольфстрим" - буквально вчера заказал у них справку о несудимости с переводом и нотариальным заверением, девушка, принимавшая заказ, все вежливо и доступно объяснила, никаких непонятных вопросов не возникло. До этого они мне дважды переводили всякие документы и справки - в 2006 и 2010 годах, проблем вроде не возникло - все штампы/надписи перевели как следует (в свое время я этих справок/документов немало перевел, так что немного разбираюсь в этом вопросе). Правда, тогда это было для американской визы, а не для иммиграции. Диплом и Cover Letter от моего декана для WES тоже они переводили, судя по-всему, успешно. Думаю все документы отдавать им на перевод, ибо в других "бюро" ситуация наверняка хуже... Хотя контроль не помешает. Цитата
KharkivOwl Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Вот девушки там две сидели явно более опытные. Я к ним не попала. Вообще, я надеюсь, что все будет ок, конечно. Хотя свой первый заказик я забираю завтра, а мне еще переводов и правки никто не показал(((( когда они собираются это делать, их же заверять еще((( короче, посмотрю по результатам первого заказа, если что — отменю "Гольфстрим" и поеду в Торговую палату. Конечно, контроль не помешает… все мы люди, нам свойственно ошибаться. Я в апреле отдавала своей коллеге, очень хорошему и надежному переводчику, заказ в субподряд — она и то допустила одну серьезную ошибку (вместо 3 минут у нее оказались 3 часа). Помню, еще рассказывали о переводе одного буклета. Один переводчик перевел и вычитал. Второй вычитал еще раз. Потом редактор (уже литературная редактура собственно текста перевода). Потом корректор. Потом типография. И потом в напечатанном буклете нашли две опечатки)))))))))))) Всем людям свойственно ошибаться, и ошибки могут быть внесены на любом этапе. Что там говорить, если я сама распечатал свои переводы и обнаружила лишний нуль в номере документа))) Главное, чтобы бюро шло на встречу и высылало ДО заверения, чтобы не переделывать триста раз — это же время. И когда еще не видели твой перевод, а уже морально вовсю готовят к тому, что он не годится — это тоже как-то странно. Цитата 落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。© " -Can a man still be brave if he's afraid? -That is the only time a man can be brave. "©
Lacosta_I Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Беседа меня навела еще на один вопрос Справка о несудимости, которую мы еще только заказали, на выходе должна будет, естественно, перевестись. И надо ее нотариально? Апостиль хоть не нужно ставить? Цитата NOC 2173 (FSW 2014) 06.06.14 - отправили диплом в WES 27.06.14 - получили конверт из WES 30.06.14 - отправили пакет в Сидней 02.07.14 - пакет доставлен ------------------------------------------- 23.10.14 - submit application to SAIT 05.11.14 - In Selection
KharkivOwl Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Апостиль не надо. Перевод нотариально надо, и подшить к самой справке. Цитата 落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。© " -Can a man still be brave if he's afraid? -That is the only time a man can be brave. "©
Lacosta_I Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Апостиль не надо. Перевод нотариально надо, и подшить к самой справке. спасибо! а ведь не сделала бы... просто б перевела Цитата NOC 2173 (FSW 2014) 06.06.14 - отправили диплом в WES 27.06.14 - получили конверт из WES 30.06.14 - отправили пакет в Сидней 02.07.14 - пакет доставлен ------------------------------------------- 23.10.14 - submit application to SAIT 05.11.14 - In Selection
Aidan Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Про паспорта. Из заграна копируется только первая страница; естественно не переводится. У кого в стране можно заверить копию паспорта - те заверяют, остальные подают, как есть. Всё. Из общегражданского паспорта копируются страницы с личной информацией и фотографией (в украинском - это 1, 2 и, у кого было вклеено фото в 25 лет, 3 стр.). Переводятся, перевод заверяется. Тоже всё. Какие памятки владельцу паспорта, вы о чём? Lacosta_I, вообще-то в инструкциях чётко сказано, что все переводы должны быть заверенные. Даже если там "всего два слова". Цитата Balon Greyjoy: Hard places make hard men, and hard men rule the world.
KharkivOwl Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Какие памятки владельцу паспорта, вы о чём? В конце, на обложке. Нотариально в бюро может и можно заверить только отдельные страницы из паспорта, но оставлять в бюро оригинал паспорта - это хард-кор. И он мне был сегодня нужен в банке, паспорт. Короче, у меня на копии - последняя страница (а вернее, третья страница обложки), где приведен тупой вытяг из закона (про то, что фотки надо вклеивать и проч.) Цитата 落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。© " -Can a man still be brave if he's afraid? -That is the only time a man can be brave. "©
Aidan Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Нет, я знаю, что это за памятка. Вопрос был риторический. Для иммиграционных целей нужны только страницы с идентификацией и номером документа. Всё остальное - личная инициатива аппликанта. Цитата Balon Greyjoy: Hard places make hard men, and hard men rule the world.
KharkivOwl Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Аааахах, понил Ок, пасипки. Цитата 落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。© " -Can a man still be brave if he's afraid? -That is the only time a man can be brave. "©
Kukareku Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Сегодня тоже отдала доки на переводы и заверение-там осталось все!!Оригиналы-так стремно оставлять но не будешь же как неумно просить отдать, они же по правилам работают! Сумма переводов тоже немного ошарашила, раза в 2 на то, на что я рассчитывала, но что не сделаешь ради положительного ответа! Цитата
KharkivOwl Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Дааа, стремно ужасно. Но реально просто нет времени по нотариусам бегать ради нотариальных копий - они же сумасшедшие, прямо Шляпники какие-то: один заверяет паспорт за 50 грн, другой за 100. Один заверяет диплом и приложение только отдельно, другой сошьет в одну кучу что угодно. Один заверяет справку за 10 грн, у другого любой док 30 грн. Вообще не представляю, чем эти люди руководствуются в своей работе. Я вообще стормозила с переводами, сейчас жалею люто, бешено - моя коллега уходит в отпуск, ей сейчас некогда пойти со мной к нотариусу заверить перевод. Приходится, блин, в бюро идти(((( И меня не столько вопрос денег, как судьба моих драгоценных переводов волнует... Короче, вот это самое огромное расстройство и самый геморрой вообще из всего сбора пакета. Даже ИЕЛТС как-то меркнет. Называется, Сова бросила курить - я уже пачку выкурила со всеми этими доками Kukareku, удачи вам там!)) Цитата 落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。© " -Can a man still be brave if he's afraid? -That is the only time a man can be brave. "©
Kukareku Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Вы не нервничайте, все будет, как должно быть, то есть ХОРОШО) и вам удачи! П.с. надеюсь увижу свои драгоценные документики на след неделе) Цитата
vladislaff Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Форумчане, подскажите, пожалуйста, по заполнению пункта "Personal history" формы "Schedule A Background / declaration". Что писать первым, если событие началось позже, а закончилось раньше другого события (т.е. одно происходило в период действия другого)? Цитата
KharkivOwl Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Имхо, вы пишете от самых свежих до самых ранних - и логично идти по дате окончания. То есть чтобы даты окончания были в хронологическом порядке. Имхо Цитата 落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。© " -Can a man still be brave if he's afraid? -That is the only time a man can be brave. "©
vladislaff Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Таки и мне так казалось, но когда табличка была наполовину заполнена, меня начали терзать смутные сомнения Цитата
Lacosta_I Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 Меня тоже мучает вопрос о хронологии событий. В связи с тем, как принимают анкеты на загранпаспорта. Там как раз от ранних к свежим. Так-то сути не меняет, но все же.... И у меня вопрос еще по форме 0008-3е В самом конце: a.Assets b.Liabilities c.Settlement funds Если в пункте "b" по нулям. То чему равен "а"? Есть требуемое количество денег, чтобы показать (справка из банка). Эту сумму пишем в "с". В "b" ноль. В "а" получается та же сумма, что и в "с"? Ведь если не сделана оценка квартиры, и машины не считаются активами, то значит на этом этапе просто деньги, которые мы можем подтвердить. Верно? Цитата NOC 2173 (FSW 2014) 06.06.14 - отправили диплом в WES 27.06.14 - получили конверт из WES 30.06.14 - отправили пакет в Сидней 02.07.14 - пакет доставлен ------------------------------------------- 23.10.14 - submit application to SAIT 05.11.14 - In Selection
vladislaff Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2014 В самом конце: a.Assets b.Liabilities c.Settlement funds Если в пункте "b" по нулям. То чему равен "а"? Есть требуемое количество денег, чтобы показать (справка из банка). Эту сумму пишем в "с". В "b" ноль. В "а" получается та же сумма, что и в "с"? Ведь если не сделана оценка квартиры, и машины не считаются активами, то значит на этом этапе просто деньги, которые мы можем подтвердить. Верно? В "а", по идее, указываются активы, которые не относятся к сумме, которая есть для иммиграционного процесса (в гайде указаны fixed deposits, savings accounts, pensions, etc.). Чтобы получить "а", можно указать ориентировочную рыночную стоимость имущества и прибавить к сумме то, что вы укажите в "с". Если есть справка из банка с необходимой суммой для иммиграции, то оценку имущества делать нет необходимости. Где-то я встречал, что народ прикладывал справки из БТИ и всякие-разные документы о праве на собственность. Теоретически, оценку могут запросить потом. Цитата
KharkivOwl Опубликовано 26 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2014 Получила я сегодня перевод из Гольфстрима на правку. Ужасно. Мой перевод справки из банка поменяли лишь бы поменять (причем поменяли даже официальное название отделения, которое само отделение написало мне в английской справке). А в справке из налоговой о доходах за время трудоустройства моего пропустили ИНН моего работодателя - это ппц вообще. БУДЬТЕ БДИТЕЛЬНЫ, ПРОВЕРЯЙТЕ ПЕРЕВОДЫ!!! Цитата 落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。© " -Can a man still be brave if he's afraid? -That is the only time a man can be brave. "©
Summertime Опубликовано 26 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2014 А ты отдала на перевод загран? А что там переводить-то? Ой, я имела в виду копировать для заверения конечно же Цитата