Braindrain Опубликовано 27 октября, 2014 Жалоба Опубликовано 27 октября, 2014 Те, кто уже "чувствуют" немецкую речь, подскажите, пожалуйста. Как правильно сказать, оставив второй смысл "кошерный": "Кошерный бизнес", "Кошерное дело" Чтобы сохранить понятие - "все по правилам", все чисто. Koscheren или Koscher ... Business, Geschäft, Unternehmen? может еще как-то... Заранее благодарен! Цитата <noindex> Демонстрация - Как это происходит?</noindex> <noindex>Antiquorum </noindex>- доступная роскошь для украинца...
Хетепхерес Опубликовано 28 октября, 2014 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2014 Как правильно сказать, оставив второй смысл "кошерный": "Кошерный бизнес", "Кошерное дело" Чтобы сохранить понятие - "все по правилам", все чисто. С немцами надо говорить на их ассоциациях, слово кошерный никак не прикладывается к слову гешефт, аборигены этого не поймут. Автор, для чего это вам надо? Если хотите подобрать понятное словосочетание гешефт + что-то в значении чисто, то можно применить слово зауберес. Однако опять, где это словосочетание должно применяться? В приватной беседе? Как название фирмы? Цитата
reedcat Опубликовано 28 октября, 2014 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2014 Местные не оценят глубину мысли. Слово "Кошерный" однозначно ассоциируется с иудаизмом, в результате не исключен ассоциативный ряд с холокостом и пр. Не советую. Цитата
Mr_White [FCBM] Опубликовано 28 октября, 2014 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2014 В стране где негра нельзя навать негром? (ц) Таки да, нада быть аккуратнее. И правда, sauber ---> ]]>сцылка]]> Там внизу разные значения и перевод на английский. В данном случае м.б. = rein = ordentlich например. Полюбому лучше не искать прямых аналогий с русским или английским. Кста, вот седня случайно мне подсказали. Оказывается, "ja, toll" означает "nein". Век живи век учись. Цитата landed => 02 October 2012
Хетепхерес Опубликовано 28 октября, 2014 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2014 Кста, вот седня случайно мне подсказали. Оказывается, "ja, toll" означает "nein". Век живи век учись. Дык все зависит от интонации с которой это говорится. Цитата
Mr_White [FCBM] Опубликовано 28 октября, 2014 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2014 Это было в чате Whatsapp. Цитата landed => 02 October 2012
reedcat Опубликовано 29 октября, 2014 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2014 Оказывается, "ja, toll" означает "nein". Век живи век учись. как и русское "ну да, конечно" и английское "yes, of course" Цитата
Mr_White [FCBM] Опубликовано 29 октября, 2014 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2014 Частичка "ну" меняет все дело. Впринципе даже просто "да" со специфической интонацией это "нет", без вопросов. Или сильно протяжное. Или да да. "Ага щас" сюда же. Но ет в русском. Мой пойнт в том что не нужно идиомы и фичи языка А тупо копировать в язык Б. Цитата landed => 02 October 2012
reedcat Опубликовано 29 октября, 2014 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2014 Соглашусь с этим пойнтом Цитата
Хетепхерес Опубликовано 29 октября, 2014 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2014 Мой пойнт в том что не нужно идиомы и фичи языка А тупо копировать в язык Б. Что я парой постов ранее и сказала. " С немцами надо говорить на их ассоциациях..." Цитата