Перейти к содержанию



vladislaff

Перевод и заверение документов для Fsw

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

UPD: я перечитал требования еще раз и, кажется, понял. Сначала нотариус заверяет копию документа, а затем сертифицированный переводчик делает перевод нотариальной копии, заверяя ее аффидевитом и печатью бюро переводов. Поправьте, если я неправ. :mellow:

 

Дорогие форумчане, я вплотную подошел к следующему этапу подготовки документов – переводу документов. Прежде чем идти в бюро переводов, хочу разобраться, что от них требовать и понять, как должен быть оформлен перевод с технической точки зрения в конечном итоге?

 

Any document that is not in English or French must be accompanied by:

the English or French translation; and

an affidavit from the person who completed the translation; and

a certified copy of the original document.

 

1. Качество перевода оставляем на совести переводчика. Разберемся с аффидевитом.

Нажмите для просмотра скрытого текста

Note: An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a commissioner authorized to administer oaths in the country in which the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document. Translators who are certified members in good standing of one of the provincial or territorial organizations of translators and interpreters of Canada do not need to supply an affidavit.

1.1. Как он должен выглядеть и какой текст устроит иммиграционных офицеров?

 

В Украине нотариальный перевод заверяется, но сложно сказать, что это аффидевит, тем более, заверение исключительно на украинском:

«01 січня 2001 року я, Іванов І.І., приватний нотаріус Київського міського нотаріального округу Київської області, засвідчую вірність цієї копії з оригіналу документа; в останньому підчисток, дописок, закреслених слів, незастережених виправлень або інших особливостей не виявлено.

Письмовий переклад тексту документа з української мови на англійську мову зроблено перекладачем Івановою Анастасією В’ячеславівною, справжність підпису якої засвідчую.

Особу перекладача встановлено, її дієздатність та кваліфікацію перевірено»

Следует полагать, такой способ не подходит?

 

Если на английском, то из интернета навскидку:

«I, the undersigned, Ivan Ivanov, ID № 123456, a professional translator from Ukrainian into English, herby certify that the above translation is a true translation of the original

January 1, 2001(signature)

contact details»

Подойдет ли такой текст? Текст нотариуса может, при этом, оставаться на украинском (на английском он наверняка не напишет)?

 

2. Во-вторых, «чтобы два раза не вставать» разберемся с сертифицированной копией. Я так понимаю, вместо стандартного штампа нотариуса «КОПІЯ», нотариус должен напечатать на копии:

“I certify that this is a true copy of the original document”,

а затем добавить (на каком языке?)

the name of the original document,

the date of the certification,

his or her name,

his or her official position or title, and

his or her signature.

В первую очередь, хотелось бы услышать тех, кто уже подал свои документы (и сделал это недавно, 2013-2014) и у кого их приняли на рассмотрение.

Спасибо

Опубликовано
UPD: я перечитал требования еще раз и, кажется, понял. Сначала нотариус заверяет копию документа, а затем сертифицированный переводчик делает перевод нотариальной копии, заверяя ее аффидевитом и печатью бюро переводов. Поправьте, если я неправ. :mellow:

 

Дорогие форумчане, я вплотную подошел к следующему этапу подготовки документов – переводу документов. Прежде чем идти в бюро переводов, хочу разобраться, что от них требовать и понять, как должен быть оформлен перевод с технической точки зрения в конечном итоге?

 

Any document that is not in English or French must be accompanied by:

the English or French translation; and

an affidavit from the person who completed the translation; and

a certified copy of the original document.

 

1. Качество перевода оставляем на совести переводчика. Разберемся с аффидевитом.

Нажмите для просмотра скрытого текста

Note: An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a commissioner authorized to administer oaths in the country in which the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document. Translators who are certified members in good standing of one of the provincial or territorial organizations of translators and interpreters of Canada do not need to supply an affidavit.

1.1. Как он должен выглядеть и какой текст устроит иммиграционных офицеров?

 

В Украине нотариальный перевод заверяется, но сложно сказать, что это аффидевит, тем более, заверение исключительно на украинском:

«01 січня 2001 року я, Іванов І.І., приватний нотаріус Київського міського нотаріального округу Київської області, засвідчую вірність цієї копії з оригіналу документа; в останньому підчисток, дописок, закреслених слів, незастережених виправлень або інших особливостей не виявлено.

Письмовий переклад тексту документа з української мови на англійську мову зроблено перекладачем Івановою Анастасією В’ячеславівною, справжність підпису якої засвідчую.

Особу перекладача встановлено, її дієздатність та кваліфікацію перевірено»

Следует полагать, такой способ не подходит?

 

Если на английском, то из интернета навскидку:

«I, the undersigned, Ivan Ivanov, ID № 123456, a professional translator from Ukrainian into English, herby certify that the above translation is a true translation of the original

January 1, 2001(signature)

contact details»

Подойдет ли такой текст? Текст нотариуса может, при этом, оставаться на украинском (на английском он наверняка не напишет)?

 

2. Во-вторых, «чтобы два раза не вставать» разберемся с сертифицированной копией. Я так понимаю, вместо стандартного штампа нотариуса «КОПІЯ», нотариус должен напечатать на копии:

“I certify that this is a true copy of the original document”,

а затем добавить (на каком языке?)

the name of the original document,

the date of the certification,

his or her name,

his or her official position or title, and

his or her signature.

В первую очередь, хотелось бы услышать тех, кто уже подал свои документы (и сделал это недавно, 2013-2014) и у кого их приняли на рассмотрение.

Спасибо

всех устроит вариант если переводчик сделает на переводе свою печать.

нотариус заварит что он (переводчик) подтверждает что переводчик поствил свою печать при нем

Home inspections in Alberta.

Бесплатные консультации по вопросам обслуживания и эксплуатации домов.

Опубликовано

Блин, да нету в Украине сертификации для переводчиков, не предусмотрена, сколько можно уже тулить это слово к Украине :wacko:

Вы можете самостоятельно перевести доки, взять за шкирку любого человека с дипломом переводчика (который уже лет 10 при этом работает, например, сварщиком или рекрутером на ИТ-фирме и забыл уже, как эти переводы делаются) и заверить у нотариуса подлинность подписи этого человека под вашим переводом. Вот вам и весь нотариальный перевод. А потом перевести текст заверения в бюро, на тексте пусть вам бюро свое фирменное заверение сделает.

 

Или обратитесь сразу в бюро, они предоставляют услугу нотариального заверения на двух языках.

А вообще эта тема довольно подробно уже на форуме жевалась, попробуйте поиском.

落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。©

 

" -Can a man still be brave if he's afraid?

-That is the only time a man can be brave. "©

Опубликовано
Блин, да нету в Украине сертификации для переводчиков, не предусмотрена, сколько можно уже тулить это слово к Украине :wacko:

Вы можете самостоятельно перевести доки, взять за шкирку любого человека с дипломом переводчика (который уже лет 10 при этом работает, например, сварщиком или рекрутером на ИТ-фирме и забыл уже, как эти переводы делаются) и заверить у нотариуса подлинность подписи этого человека под вашим переводом. Вот вам и весь нотариальный перевод. А потом перевести текст заверения в бюро, на тексте пусть вам бюро свое фирменное заверение сделает.

 

Или обратитесь сразу в бюро, они предоставляют услугу нотариального заверения на двух языках.

А вообще эта тема довольно подробно уже на форуме жевалась, попробуйте поиском.

 

Поиск показал, что тема эта активно жуется уже много лет и не теряет своей актуальности по сей день. Однако именно из вашего ответа мне стало ясно, как поступить дальше. У меня есть несколько нотариальных копий документов с уже сделанным переводом (разумеется, текст заверения на украинском), осталось лишь сделать перевод текста заверения в бюро. Спасибо :)

 

Насколько я понимаю, нотариус должен засвидетельствовать подлинность только копии, а не подписи переводчика.

Поэтому, процедуру можно сократить на один шаг, а именно заверить копию документа у нотариуса и отнести ее, к примеру, в бюро переводов, где переведут и копию документа и текст заверения нотариуса как единое целое.

Кто-нибудь пробовал делать в такой последовательности?

 

PS: означает ли фраза "Any document that is not in English or French must be accompanied by: ... a certified copy of the original document." то, что те документы, которые подаются в оригинале (справка о несудимости) также должны быть поданы с нотариально заверенной копией? Или достаточно перевода с аффедевитом (и печатью бюро), подшитого к оригиналу документа?

Опубликовано
всех устроит вариант если переводчик сделает на переводе свою печать.

нотариус заварит что он (переводчик) подтверждает что переводчик поствил свою печать при нем

 

В принципе, вы описали стандартную процедуру нотариального заверения перевода. Но текст заверения у нотариуса может быть исключительно на украинском языке. Как быть с ним?

Опубликовано
текст заверения у нотариуса может быть исключительно на украинском языке. Как быть с ним?

 

Можно смело оставить как есть. Достаточным для CIO было нотариального перевода в бюро с заверением нотариуса на украинском.

Существуют нотариусы у которых заверение, в виде штампа, двуязычное т.е. обязательное на украинском и ниже перевод на английском.

 

 

Для уменьшения издержек по бюро переводов, есть смысл подготовить перевод самостоятельно, тогда бюро берет только за вычитку, а это 50% от тарифа.

Если доверяетесь бюро переводов, то обязательно проверьте единообразие написания вашей ключевой информации такой как ФИО, Имён собственных,ВУЗов, фирм, специальностей и т.п.

Такая проверка позволит вам привести все документы к единому знаменателю по написанию с вашим загран паспортом, оценкой дипломов и др.документами.

" Мрію свою шукай ! " (С)     Оценка дипломов в WES. Руководство.

 

Опубликовано
Можно смело оставить как есть. Достаточным для CIO было нотариального перевода в бюро с заверением нотариуса на украинском.

Существуют нотариусы у которых заверение, в виде штампа, двуязычное т.е. обязательное на украинском и ниже перевод на английском.

 

 

Для уменьшения издержек по бюро переводов, есть смысл подготовить перевод самостоятельно, тогда бюро берет только за вычитку, а это 50% от тарифа.

Если доверяетесь бюро переводов, то обязательно проверьте единообразие написания вашей ключевой информации такой как ФИО, Имён собственных,ВУЗов, фирм, специальностей и т.п.

Такая проверка позволит вам привести все документы к единому знаменателю по написанию с вашим загран паспортом, оценкой дипломов и др.документами.

 

Спасибо!

Сегодня я посетил пару бюро переводов. В обоих мне сказали, что, в некоторых случаях, по желанию клиента (как сказали, в основном просят мылящиеся в Австралию и Канаду), они переводят текст заверения на английский (думаю, текст, как и сам нотариус, с которым они работают, от перевода к переводу не сильно меняется), заверяют его печатью бюро и сшивают все вместе. В одной из фирм на итоговую стоимость дополнительные телодвижения не повлияет.

 

Пожалуй, у меня больше нет вопросов по переводу документов B)

Опубликовано
Спасибо!

Сегодня я посетил пару бюро переводов. В обоих мне сказали, что, в некоторых случаях, по желанию клиента (как сказали, в основном просят мылящиеся в Австралию и Канаду), они переводят текст заверения на английский (думаю, текст, как и сам нотариус, с которым они работают, от перевода к переводу не сильно меняется), заверяют его печатью бюро и сшивают все вместе. В одной из фирм на итоговую стоимость дополнительные телодвижения не повлияет.

 

Пожалуй, у меня больше нет вопросов по переводу документов B)

 

И вам спасибо что поделились своим опытом и подтвердили практику :)

" Мрію свою шукай ! " (С)     Оценка дипломов в WES. Руководство.

 

Опубликовано
Пожалуй, у меня больше нет вопросов по переводу документов icon_cool.gif

 

Получается, что, например, диплом переводит переводчик и заверяет печатью бюро, а нотариус просто заверяет копию?

А что подшивается? Все переводы вместе и делается аффидавит?

 

Кто знает проверенные в Харькове фирмы, которые правильно оформят переводы?

К каждому придет счастье. И не обязательно в ночь со вторника на среду. Не обязательно в феврале или июле. Но обязательно вдруг ©

05.02.2016 POVL 01.09.2016 Landed

Опубликовано
Получается, что, например, диплом переводит переводчик и заверяет печатью бюро, а нотариус просто заверяет копию?

А что подшивается? Все переводы вместе и делается аффидавит?

 

Немного не так. Переводчик делает перевод и заверяет его своей подписью. Далее подпись и компетенцию переводчика удостоверяет нотариус соответствующей записью своей печатью. Поскольку нотариус делает заверение на украинском языке, заказываем еще и перевод текста нотариуса. Этот перевод заверяем уже печатью бюро. Как мне кажется, это уже опционально, даже подписи переводчика хватит - удостоверение его подписи и компетенции у вас уже есть на предыдущей странице. А как писал AlexGrey, можно обойтись даже без перевода текста нотариуса.

 

Аффедавит - понятие довольно условное, в данном случае, и не имеет строгой формы. Достаточно будет стандартного текста от переводчика, к примеру «I, the undersigned, Ivan Ivanov, ID № 123456, a professional translator from Ukrainian into English, herby certify ... »

Опубликовано

Adelaida2000, вот тут обсуждалось, в каком виде должны быть переводы:

http://forum.chemodan.ua/index.php?showtop...715&st=1540

落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。©

 

" -Can a man still be brave if he's afraid?

-That is the only time a man can be brave. "©

Опубликовано
Adelaida2000, вот тут обсуждалось, в каком виде должны быть переводы:

http://forum.chemodan.ua/index.php?showtop...715&st=1540

 

Спасибо, KharkivOwl. Я уже перечитала вдоль и поперек все подобные темы и совсем запуталась. :icon_question:

 

Направьте, меня, пожалуйста., какой вариант правильный.

 

1) Отдаю документы на перевод, переводчик после перевода отдает нотариусу, а тот заверяет подпись переводчика. Каждый документ отдельно нотариус заверяет или все подшиваются вместе и нотариус заверяет, ставит 1 печать?

 

2) Отдельно копии документа заверяет нотариус, а переводы делает переводчик и на каждом переводе ставит печать бюро и прикладывает аффидавит.

Короче, я не понимаю, что должен заверять нотариус: сам документ или подпись переводчика?

 

Вы из Харькова? Можете в личку посоветовать, куда обратиться с переводами?

К каждому придет счастье. И не обязательно в ночь со вторника на среду. Не обязательно в феврале или июле. Но обязательно вдруг ©

05.02.2016 POVL 01.09.2016 Landed

Опубликовано

Adelaida2000

 

Первый вариант неправильный точно, потому что очень важно, чтобы нотариус заверил КОПИЮ документа. Это должно быть 2000%. Что касается нотариального заверения перевода - я не знаю. Лично я все-таки решила заверять нотариально и перевод тоже.

 

Поэтому. Как можно сделать:

 

1. Если есть знакомый переводчик с дипломом переводчика. Вы переводите свои документы. Распечатываете перевод, берете своего знакомого переводчика, идете к нотариусу и нотариально заверяете перевод, ПРОСЛЕДИВ, чтобы КОПИИ обязательно были заверены. Потом вы берете свои заверенные переводы и идете в бюро переводов, где просите их перевести текст заверения. Бюро вам переводит, заверяет своей фирменной печатью, вы подшиваете это дело к своим переводам и все.

 

2. Можно просто через БП. Вы отдаете свой перевод на редактирование или отдаете доки на перевод. При этом просите их так: мне надо, чтобы нотариально были заверены копии и перевод, текст заверения чтобы был сразу на двух языках, и все это еще сверху заверено вашей печатью. Они вам все сделают. Так будет немножко дороже, но проще.

 

В личку обращаться смысла нет, поскольку я сапожник без сапог :lol: Я технический переводчик и никогда с документами дела не имею. Для простых турвиз нотариально заверять ничего не приходилось, соответственно, у меня те же знания, что и у вас.

Единственно, буквально вчера болтала со своей подружкой, которая в прошлом году залэндилась, она говорила, что можно обратиться в Торговую палату - типа госучреждение, визовому офису понравится. Плюс там вроде как недорого. Но в целом, какое бюро - не имеет значения. Между прочим, мы с вами сейчас беседуем на сайте очень популярного бюро)))))))))))))))))))))) Вы можете даже просто пройтись по Сумской - они там на каждом шагу. Попросите у них образцы переводов с заверением, посмотрите, как они делают. Сравните цены. Погуглите "перевод документов харьков" - в первых строчках увидите все крупные бюро.

Главное - обязательно внимательно проверяйте переводы, особенно имена и цифры.

落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。©

 

" -Can a man still be brave if he's afraid?

-That is the only time a man can be brave. "©

Опубликовано
Adelaida2000

 

2. Можно просто через БП. Вы отдаете свой перевод на редактирование или отдаете доки на перевод. При этом просите их так: мне надо, чтобы нотариально были заверены копии и перевод, текст заверения чтобы был сразу на двух языках, и все это еще сверху заверено вашей печатью. Они вам все сделают. Так будет немножко дороже, но проще.

 

С чего начинали, к тому и пришли. Текст нотариуса из заглавного сообщения темы - «01 січня 2001 року я, Іванов І.І., приватний нотаріус Київського міського нотаріального округу Київської області, засвідчую вірність цієї копії з оригіналу документа; в останньому підчисток, дописок, закреслених слів, незастережених виправлень або інших особливостей не виявлено.

Письмовий переклад тексту документа з української мови на англійську мову зроблено перекладачем Івановою Анастасією В’ячеславівною, справжність підпису якої засвідчую.

Особу перекладача встановлено, її дієздатність та кваліфікацію перевірено» - соответствует требованиям.

За текстом заверения следует перевод, собственно, заверения (удостоверенный печатью бюро) и все.

Опубликовано

vladislaff, ну и что? Аделаида у меня спросила - я ей ответила. Остальное в этой теме мне не надо - я знаю, как мне делать переводы.

落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。©

 

" -Can a man still be brave if he's afraid?

-That is the only time a man can be brave. "©

Опубликовано
vladislaff, ну и что? Аделаида у меня спросила - я ей ответила. Остальное в этой теме мне не надо - я знаю, как мне делать переводы.

 

Я за вас рад. Но форум – место общественное, а мое сообщение органически вписывается в тематические рамки поднятого вопроса. Если встречаете здесь то, что вам не надо – просто игнорируйте это.

Опубликовано

Ну я просто не пойму: вы вот уже второй, вслед за AlexGrey. Я просто не пойму, что вам нужно, ребята))) Вот какова была цель вашего сообщения, что вы хотели этим сказать?

Я просто здесь не для того чтобы спорить в сто тыщь сообщений, а надо ли переправлять важные документы через океан почтой Канады, а надо ли отправлять в Сидней паспорт, а как надо переводить документы, а как надо изменять свойства полей пдф-форм... И я не считаю, что все эти споры представляют из себя нечто полезное для кого-либо. Сорри))))

 

И вы, кстати, опять же, как и AlexGrey, начинаете мне указывать, что мне делать - спасибо, но я сама разберусь, что мне игнорировать, а что нет.

落ち込んだりもしたけれど、私はげんきです。©

 

" -Can a man still be brave if he's afraid?

-That is the only time a man can be brave. "©

Опубликовано
Ну я просто не пойму: вы вот уже второй, вслед за AlexGrey. Я просто не пойму, что вам нужно, ребята))) Вот какова была цель вашего сообщения, что вы хотели этим сказать?

Я просто здесь не для того чтобы спорить в сто тыщь сообщений, а надо ли переправлять важные документы через океан почтой Канады, а надо ли отправлять в Сидней паспорт, а как надо переводить документы, а как надо изменять свойства полей пдф-форм... И я не считаю, что все эти споры представляют из себя нечто полезное для кого-либо. Сорри))))

 

И вы, кстати, опять же, как и AlexGrey, начинаете мне указывать, что мне делать - спасибо, но я сама разберусь, что мне игнорировать, а что нет.

 

Как, вы еще не поняли? Эта тема создана для того, чтобы вам указания раздавать!

Но лично от вас мне ничего не надо, я вас не знаю.

Опубликовано

Благодарю всех за советы! Не стоит ссориться, мы не для того здесь, берегите нервы. ;)

 

К каждому придет счастье. И не обязательно в ночь со вторника на среду. Не обязательно в феврале или июле. Но обязательно вдруг ©

05.02.2016 POVL 01.09.2016 Landed

Опубликовано

Не знаю, насколько это актуально в этой теме, но я в Харькове несколько раз обращался именно в бюро переводов "Гольфстрим" (не сочтите за рекламу!).

Первый раз в 2006 году, затем в 2010 году - оба раза мне нужно было перевести и нотариально заверить некоторые документы для работы на круизных лайнерах (диплом моего ВУЗа, справку о несудимости, медицинские справки и результаты мед. обследования).

И оба эти раза я остался доволен сотрудничеством с "Гольфстримом" - перевели в указанные сроки, заверили нотариально с указанием именно той формулировки, которая приведена выше в этой теме, а их переводы устроили как посольство США в Киеве (они давали мне визу моряка C1D), так и непосредственно моего тогдашнего работодателя, американскую круизную компанию "Princess Cruises".

Понятное дело, что для иммиграции в Канаду требования несколько иные, чем для работы помощником официанта на круизном лайнере, но все же...

 

Недавно я снова обращался в "Гольфстим" для перевода документов, которые я отправил в WES с целью оценивания диплома.

Опять же, все было выполнено в указанные ими сроки, и я надеюсь, у канадцев не будет вопросов относительно качества самого перевода.

 

Если все будет ОК и я наберу нужные мне баллы, то для перевода документов буду обращаться только в "Гольфстрим".

Хотелось бы еще раз подчеркнуть, что я - переводчик-фрилансер, и никоим образом не связан с "Гольфстримом", никогда не работал с ними - мне и во фрилансе неплохо - посему выражаю только свои впечатления от сотрудничества с ними как рядового клиента "с улицы", а не рекламирую это Бюро.

Опубликовано
несколько раз обращался именно в бюро переводов "Г*****"(не сочтите за рекламу!).

А за что же еще это принимать если оно рекламой и является :)

Одно название пять раз повторили. Публицисты обычно тремя повторами ограничиваются, а вы уж пятикратно и настойчиво...Плотность ключевых зашкаливает :) Можно было и поизящнее.

 

Или вы так толсто стебётесь? :icon_thumbs_up:

 

 

" Мрію свою шукай ! " (С)     Оценка дипломов в WES. Руководство.

 

Опубликовано
А за что же еще это принимать если оно рекламой и является :)

Какая ж это реклама?:) Можно сказать, что это "спасибо" владельцам форума.

Я тоже делаю переводы в офисе Гольфстрима в Москве, довольна качеством предоставляемых услуг.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.



×
×
  • Создать...