Польский учили до переезда почти 2 года, английский и немецкий 8 лет в специализированной школе которая готовила к тесту DSD.
Поступали в Польше в класс с углубленным изучением английского и немецкого языков. В эти классы всегда большой конкурс, в нашей гимназии было 3 чел. на место. Кроме того, что проводится конкурс ( выставляется минимальный проходной балл по результатам окончания подставувки), сдается еще дополнительный языковой тест. Английский был письменный, немецкий- собеседование.
Когда дело коснулось теста, память начала бунтовать и путать буквосочетания. Поэтому те задания, которые касались перевода с английского на польский были выполнены с элементами украинского и немецкого. 😄 Эта проблема была почти весь первый учебный год. Там, где речь шла о прослушивании текстов тоже была катастрофа. Все переводилось через русский язык, поэтому ничего не успевала на уроке, особенно при диктантах (когда говорили на польском, вначале переводила на русский, потом на английский). С немецким была та же история. Выходили из положения пересдачами и выполнением дополнительных заданий.
Инструкций нет - у каждого свои амбиции и потребности. Есть определенный опыт, которым могу поделиться. 😄