olefiroff Опубликовано 19 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 19 ноября, 2014 По-моему правильнее будет так:Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże to pomoże może Gdańsk. (Где Поморье не поможет, то поможет может море, а где море не поможет, то поможет может Гданьск) По крайней мере именно так меня учил преподаватель на курсах не Где, а Когда... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Floridor Опубликовано 19 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 19 ноября, 2014 не Где, а Когда... А точнее "Если" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
shnauger Опубликовано 19 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 19 ноября, 2014 А точнее "Если" Все верно, это я забибикался. Прошу прощения Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Silesia Опубликовано 20 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 20 ноября, 2014 А гадалка - врушка (wróżka) Не в бровь, а в глаз как говорится. Ну идеально же по смыслу - врушка Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
olefiroff Опубликовано 20 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 20 ноября, 2014 А точнее "Если" "Если" подходит более по смыслу, но точный перевод именно "Когда". Гляньте словарь..."Если" будет Jeśli или jeżeli Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
do8 Опубликовано 20 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 20 ноября, 2014 Это они от всего русско-советского стараются "откреститься". С такой логикой известное слово из трёх букв можно "чётко объяснить" происхождением от английского "who"... Тут я не мог пройти мимо)) браво)) а так от себя, то: weź daj... хотя, словосочетание "да, нет наверное" для американца более убийственно))) ну, а zajebiście, przepraszam, to, kurwa, i w Afryce zajebiście))) эт я так, от себя)) Цитата В жизни нет ничего, чего стоило бы бояться, есть только то, что нужно понять. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
shnauger Опубликовано 21 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 21 ноября, 2014 "Если" подходит более по смыслу, но точный перевод именно "Когда". Гляньте словарь..."Если" будет Jeśli или jeżeli Gdy не только переводится как "когда", но и как "если". Конечно, если хочешь сказать "если", то лучше сказать "Jeśli или jeżeli", но все же и "gdy" тоже можно, это синонимы по сути. Это как и в русском языке, например: "Если мне грустно, то я угрюмый", "Когда мне грустно, то я угрюмый". В данном случае если и когда - выступают синонимами, так и в польском. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
olefiroff Опубликовано 21 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 21 ноября, 2014 Gdy не только переводится как "когда", но и как "если". Конечно, если хочешь сказать "если", то лучше сказать "Jeśli или jeżeli", но все же и "gdy" тоже можно, это синонимы по сути. Это как и в русском языке, например: "Если мне грустно, то я угрюмый", "Когда мне грустно, то я угрюмый". В данном случае если и когда - выступают синонимами, так и в польском. Я все понимаю что синонимы и я бы тоже скорее сказал "если" чем "когда", но словарь есть словарь. Я так ревностно к этому отношусь ибо завтра иду на экзамен по польскому... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Floridor Опубликовано 21 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 21 ноября, 2014 Я все понимаю что синонимы и я бы тоже скорее сказал "если" чем "когда", но словарь есть словарь. В печку его! <noindex>http://www.synonimy.pl/synonim/je%C5%9Bli/</noindex> Ни пуха ни пера Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Sausan Опубликовано 21 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 21 ноября, 2014 Ой, как посмеялась!!! Меня тоже "склеп" ввел однажды в ступор. Звоню сыну в Польшу поздно вечером. Застаю его на улице, поздоровались, и тут слышу, он у прохожих поляков расспрашивает, как проехать до какого-то склепа. И они ему объясняют. То есть мой сын в склеп ночью ехать собрался . Чуть инфаркт не получила Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
bybyka Опубликовано 21 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 21 ноября, 2014 Ура, скоро Рождество, и в связи с этим новые радости. Сегодня в магазине увидела конфетки: Сопельки на хоинку. Ржака!!!!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
lyudadm Опубликовано 27 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 27 ноября, 2014 А гадалка - врушка (wróżka) Не врушка, а вруЖка. По-украински - ворожка. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
roleme Опубликовано 27 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 27 ноября, 2014 тут с колегами и колежанками был небольшой корпоратив, так я с удивлением узнал что naj*bany это сильно пьяный, а не обманутый Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
olefiroff Опубликовано 27 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 27 ноября, 2014 тут с колегами и колежанками был небольшой корпоратив, так я с удивлением узнал что naj*bany это сильно пьяный, а не обманутый ООО, да...с этим словом вообще много вариаций. вы..бали с работы - знач выгнали, за.бали самохуд - украли машину. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mazurka Опубликовано 27 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 27 ноября, 2014 ООО, да...с этим словом вообще много вариаций. вы..бали с работы - знач выгнали, за.бали самохуд - украли машину. В таком случае selfie по по-польски - samojebka. Автопортрет то есть. В общем - кошмар. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
sidpolska Опубликовано 27 ноября, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано 27 ноября, 2014 В таком случае selfie по по-польски - samojebka. Автопортрет то есть. В общем - кошмар. С кем Вы общаетесь? Где такой польский? )) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Lweno4ek Опубликовано 28 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 28 ноября, 2014 Не врушка, а вруЖка. По-украински - ворожка. Двойка по фонетике Польские согласные в конце слова и перед глухими (а К - глухой, парный к звонкому Г) <noindex>всегда оглушаются</noindex>. Поэтому произношение звука Ж, а не Ш не правильно. А гадатель мужского рода будет wrożbit - тут уже читаем Ж перед звонким Б. По-украински - ворожка. - тут согласен на все 100% Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
marysiaM Опубликовано 28 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 28 ноября, 2014 Я вчера смотрела с ребенком сказку на польском языке так поляки нашего колобка назвали ПЕРНИК ЛЮДОК..... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
shnauger Опубликовано 29 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 29 ноября, 2014 Двойка по фонетике Польские согласные в конце слова и перед глухими (а К - глухой, парный к звонкому Г) всегда оглушаются. Поэтому произношение звука Ж, а не Ш не правильно. А гадатель мужского рода будет wrożbit - тут уже читаем Ж перед звонким Б. По-украински - ворожка. - тут согласен на все 100% Все правильно lyudadm написал, это Вам двойка за правописание. То что звучит как вруШка - это так, но ведь пишется как вруЖка, вот он и написал по-правильному. Или Вы от того, что слово "wrożka" звучит через Ш в польском, так и напишите "wroszka"? P.S.Вообще wrożka пишется через "o kreskowane ", но почему-то у меня его не удалось вставить на форуме. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
vejron Опубликовано 29 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 29 ноября, 2014 Я вчера смотрела с ребенком сказку на польском языке так поляки нашего колобка назвали ПЕРНИК ЛЮДОК..... А гномики: краснолюдки........ Цитата Делай сегодня то, что другие не хотят — завтра будешь жить так, как другие не могут!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
marysiaM Опубликовано 29 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 29 ноября, 2014 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mazurka Опубликовано 29 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 29 ноября, 2014 С кем Вы общаетесь? Где такой польский? )) С гуглем, не поверите. Наберите это слово пож. ) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
olefiroff Опубликовано 29 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 29 ноября, 2014 С кем Вы общаетесь? Где такой польский? )) та прям интелигенция...матюков не слышали. Общаемся с обычными поляками, а вы только с профессорами наверное? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Krakow2904 Опубликовано 29 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 29 ноября, 2014 а как вам наша обыкновенная "зубочистка",а по польски :"выколачка"!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
roleme Опубликовано 29 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано 29 ноября, 2014 а меня удивило что я не могу выговорить это просто казалось бы слово cześć такое ощуние что говорят поляки то чэщч, то чэщць приходится говорить witam Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...