turistka2009 Опубликовано 23 сентября, 2014 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2014 Уважаемые жители Гданьска! Может кто-то из Вас владеет информацией о переводчике на польский язык документов (с реальными ценами). Заранее благодарна за ответ. Цитата
vejron Опубликовано 24 сентября, 2014 Жалоба Опубликовано 24 сентября, 2014 Уважаемые жители Гданьска! Может кто-то из Вас владеет информацией о переводчике на польский язык документов (с реальными ценами). Заранее благодарна за ответ. если речь идет о пшисенглом переводе - то это стоит от 30 до ........ за 1600 знаков или 1800 не помню точно. Я в Уженде беру список тлумачей - всех обзваниваю, спрашиваю цену, выбираю. Но обращайтесь напрямую к тлумачам, а то через бюро переводов бывает в два раза дороже...... Цитата Делай сегодня то, что другие не хотят — завтра будешь жить так, как другие не могут!!!
turistka2009 Опубликовано 24 сентября, 2014 Автор Жалоба Опубликовано 24 сентября, 2014 если речь идет о пшисенглом переводе - то это стоит от 30 до ........ за 1600 знаков или 1800 не помню точно. Я в Уженде беру список тлумачей - всех обзваниваю, спрашиваю цену, выбираю. Но обращайтесь напрямую к тлумачам, а то через бюро переводов бывает в два раза дороже...... Большое спасибо за ответ Цитата
Titan2007 Опубликовано 24 сентября, 2014 Жалоба Опубликовано 24 сентября, 2014 Обязательно проверяйте перевод имён и фамилий на польский язык. Нам все переводы в Гмине забраковали, а это примерно 500 зл. работы. Теперь все переводы будем переделывать. Одни переводят а другие бракуют такие переводы, и как теперь подаваться на гражданство? У моей жены 3 раза перекручено имя и фамилия. В карте поляка одно, в сталом побыте другое, в документе на гражданство будет третье. А теперь нужно доказывать через суд что наш ребёнок это наш ребёнок а мы его родители, так нам сказали в гмине. Так происходит выкачивание денег. Пока получите гражданство, потратите до 10 000 тыс., зл. Теперь я понимаю почему люди покупают гражданство а не проходят через всю эту хрень годами. Цитата
turistka2009 Опубликовано 24 сентября, 2014 Автор Жалоба Опубликовано 24 сентября, 2014 Обязательно проверяйте перевод имён и фамилий на польский язык. Нам все переводы в Гмине забраковали, а это примерно 500 зл. работы. Теперь все переводы будем переделывать. Одни переводят а другие бракуют такие переводы, и как теперь подаваться на гражданство? У моей жены 3 раза перекручено имя и фамилия. В карте поляка одно, в сталом побыте другое, в документе на гражданство будет третье. А теперь нужно доказывать через суд что наш ребёнок это наш ребёнок а мы его родители, так нам сказали в гмине. Так происходит выкачивание денег. Пока получите гражданство, потратите до 10 000 тыс., зл. Теперь я понимаю почему люди покупают гражданство а не проходят через всю эту хрень годами. Спасибо за уточнение. Простите, только у меня возник вопрос:" А где или у кого можно купить гражданство?" :-) (я без иронии если что) Цитата
Lexozz Опубликовано 24 сентября, 2014 Жалоба Опубликовано 24 сентября, 2014 Спасибо за уточнение. Простите, только у меня возник вопрос:" А где или у кого можно купить гражданство?" :-) (я без иронии если что) Нигде и ни у кого Выше Titan2007 перечислил основания для своих документов: карта поляка+сталый побыт. А та сумма - изедржки на документы Цитата Все выше написанное - является выдуманным бредом и автор никакой ответственности за сказанное не несет.
turistka2009 Опубликовано 25 сентября, 2014 Автор Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2014 Нигде и ни у кого Выше Titan2007 перечислил основания для своих документов: карта поляка+сталый побыт. А та сумма - изедржки на документы Конечно нигде и ни у кого гражданства не купить. Если бы это было возможно, половина Украины сидело бы в Польше:-) Цитата
vejron Опубликовано 25 сентября, 2014 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2014 Спасибо за уточнение. Простите, только у меня возник вопрос:" А где или у кого можно купить гражданство?" :-) (я без иронии если что) Купить можно в Уженде (я имею оплатить гос.пошлину за рассмотрение), при этом нужно выдержать ряд условий, и деньги берут без гарантии Цитата Делай сегодня то, что другие не хотят — завтра будешь жить так, как другие не могут!!!
vicnaum Опубликовано 31 августа, 2015 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2015 Обязательно проверяйте перевод имён и фамилий на польский язык. Т.е. значит переводчику для перевода нужно также давать и паспорт, где уже фамилия в нужной транскрипции? Цитата
Brzeczyszczykiewicz Опубликовано 31 августа, 2015 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2015 Обязательно проверяйте перевод имён и фамилий на польский язык. Т.е. значит переводчику для перевода нужно также давать и паспорт, где уже фамилия в нужной транскрипции? Для начала переводчику стоит сказать, что Вы хотите, чтобы имена и фамилии в переводах были написаны так, как Вы хотите, а не так как он это сам переведет. Часть переводчиков откажется так делать, аргументируя, что они переводят на польский и имена будут написаны соответствующим образом (возможно не так как Вам надо). Некоторые переводчики еще предлагают перевести имя так, как переводчику кажется правильным, а рядом с именем поставить звёздочку и внизу страницы указать, как имя написано в загранпаспорте. Цитата
chuburinka Опубликовано 31 августа, 2015 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2015 Для начала переводчику стоит сказать, что Вы хотите, чтобы имена и фамилии в переводах были написаны так, как Вы хотите, а не так как он это сам переведет. Часть переводчиков откажется так делать, аргументируя, что они переводят на польский и имена будут написаны соответствующим образом (возможно не так как Вам надо). Некоторые переводчики еще предлагают перевести имя так, как переводчику кажется правильным, а рядом с именем поставить звёздочку и внизу страницы указать, как имя написано в загранпаспорте. Я так понимаю с первого марта 2015 не имееют права переводить так как хотят, а должны так как есть в документе подружи (т.е. паспорте). И только при отсутствии такого документа, могут перевести по польским правилам. Сделайте ксерокопию паспорта, покажите переводчику как нужно, чтобы стояла. Если отказывается, идите к другому переводчику. Я еще до нового закона настояла, чтобы перевел так как в паспорте, а не в польском вариаанте, все прошло, и в УСЦ приняли тоже. Цитата Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi. (Henryk Sienkiewicz)
Brzeczyszczykiewicz Опубликовано 31 августа, 2015 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2015 Я так понимаю с первого марта 2015 не имееют права переводить так как хотят, а должны так как есть в документе подружи (т.е. паспорте). И только при отсутствии такого документа, могут перевести по польским правилам. Сделайте ксерокопию паспорта, покажите переводчику как нужно, чтобы стояла. Если отказывается, идите к другому переводчику. Я еще до нового закона настояла, чтобы перевел так как в паспорте, а не в польском вариаанте, все прошло, и в УСЦ приняли тоже. Насколько я понял vicnaum хочет, чтобы имена были написаны не так, как в загранпаспорте. Цитата
AbraNekadabra Опубликовано 31 августа, 2015 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2015 В паспортах стоят фамилии, переведенные с украинского/русского на английский. В польскомт варианте написание имен и фамилий будет отличаться. Верный всегда тот вариант, что стоит в паспорте. Насколько я понял vicnaum хочет, чтобы имена были написаны не так, как в загранпаспорте. Зачем?) чтобы увеличить количество проблем? Цитата
vicnaum Опубликовано 31 августа, 2015 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2015 Да, хочется, конечно, многого Но я понимаю, что до получения гражданства придётся жить с исковерканными именами. Хотя вот тут, тов. Brzeczyszczykiewicz советует наоборот постараться сделать переводы и св-ва на "нормальном польском": http://forum.chemodan.ua/index.php?showtop...t&p=1068698 Цитата
AbraNekadabra Опубликовано 31 августа, 2015 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2015 Насколько я понял vicnaum хочет, чтобы имена были написаны не так, как в загранпаспорте. Не вы одна) Я уже почти привыкла к новому имени и представляюсь на новый манер. Букву Г в моем имени теперь заменяет Х , и ударение в фамилии на предпоследний слог, чин по чину ) Когда делала последний паспорт, у меня была возможность выбрать букву, но часть документов, банковских карт, права, тех,паспорт на машину, уже автоматом были в новой транслитерации. Зная, какой гемор может случится из-за одной несовпадающей буквы, согласилась на новый вариант. Так что, смотрите, не устройте себе нечаянно бардак в документах, который потом придется долго и дорого распутывать. Цитата
vicnaum Опубликовано 1 сентября, 2015 Жалоба Опубликовано 1 сентября, 2015 Но ведь люди как-то меняют фамилию при замужестве? И проблем с документами особых не возникает. Цитата
AbraNekadabra Опубликовано 1 сентября, 2015 Жалоба Опубликовано 1 сентября, 2015 Но ведь люди как-то меняют фамилию при замужестве? И проблем с документами особых не возникает. Вы не видите разницы между сменой фамилии и ситуацией, когда в документах одна и та же фамилия в разном написании? Цитата
chuburinka Опубликовано 1 сентября, 2015 Жалоба Опубликовано 1 сентября, 2015 Вы не видите разницы между сменой фамилии и ситуацией, когда в документах одна и та же фамилия в разном написании? Мне сказал консультант из ужонда, который занимается гражданством, что хорошо, что я не меняла фамилию при замужестве, меньше путаницы с документами. А как получу решение о гражданстве, потом пойти в усц и поменять фамилию. Точно так же мой знакомый с беларуским правописанием, сначала сделал гражданство, а потом только в усц изменил фамилию на польское правописание, без проблем всяких. Цитата Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi. (Henryk Sienkiewicz)
vicnaum Опубликовано 1 сентября, 2015 Жалоба Опубликовано 1 сентября, 2015 Благо, как раз фамилия у нас проста и не исковеркана Вот имена - да. Цитата
vicnaum Опубликовано 5 сентября, 2015 Жалоба Опубликовано 5 сентября, 2015 А теперь ответ по теме: Взял список переводчиков из этой ссылки: <noindex>bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html?Reg=11&Language=9</noindex> Отправил всем на мейл запрос об оценке, со сканами св-в о рождении и браке (3-ое детских, и одно о браке). Ответило чуть больше половины. В итоге цены были разные - от 80 до 300 злотых за всё (т.е. от 20 до 80зл за документ). Средняя цена - 35zl за док. Кстати, документы все по форме одинаковые, только даты рождения и имена детей разные, и те - берутся из паспорта. Поэтому что там на 80 злотых можно переводить в каждом документе - не знаю. Бьюсь об заклад, что и за оборотную сторону, где написано только "Свидетельство о рождении" - те переводчики тоже взяли бы 80 злотых В итоге дешевле всего оказался переводчик из Вейхерово, что ожидаемо, т.к. это не Гданьск и даже не Гдыня, а вообще городок вне труймяста, хотя доехать до туда совсем недалеко. Цитата