Перейти к содержанию



turistka2009

переводчик в Гданьске

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Уважаемые жители Гданьска! Может кто-то из Вас владеет информацией о переводчике на польский язык документов (с реальными ценами). Заранее благодарна за ответ.

 

если речь идет о пшисенглом переводе - то это стоит от 30 до ........ за 1600 знаков или 1800 не помню точно. Я в Уженде беру список тлумачей - всех обзваниваю, спрашиваю цену, выбираю. Но обращайтесь напрямую к тлумачам, а то через бюро переводов бывает в два раза дороже......

 

Делай сегодня то, что другие не хотят — завтра будешь жить так, как другие не могут!!!

Опубликовано
если речь идет о пшисенглом переводе - то это стоит от 30 до ........ за 1600 знаков или 1800 не помню точно. Я в Уженде беру список тлумачей - всех обзваниваю, спрашиваю цену, выбираю. Но обращайтесь напрямую к тлумачам, а то через бюро переводов бывает в два раза дороже......

Большое спасибо за ответ

Опубликовано

Обязательно проверяйте перевод имён и фамилий на польский язык. Нам все переводы в Гмине забраковали, а это примерно 500 зл. работы. Теперь все переводы будем переделывать. Одни переводят а другие бракуют такие переводы, и как теперь подаваться на гражданство? У моей жены 3 раза перекручено имя и фамилия. В карте поляка одно, в сталом побыте другое, в документе на гражданство будет третье. А теперь нужно доказывать через суд что наш ребёнок это наш ребёнок а мы его родители, так нам сказали в гмине. Так происходит выкачивание денег. Пока получите гражданство, потратите до 10 000 тыс., зл. Теперь я понимаю почему люди покупают гражданство а не проходят через всю эту хрень годами.

Опубликовано
Обязательно проверяйте перевод имён и фамилий на польский язык. Нам все переводы в Гмине забраковали, а это примерно 500 зл. работы. Теперь все переводы будем переделывать. Одни переводят а другие бракуют такие переводы, и как теперь подаваться на гражданство? У моей жены 3 раза перекручено имя и фамилия. В карте поляка одно, в сталом побыте другое, в документе на гражданство будет третье. А теперь нужно доказывать через суд что наш ребёнок это наш ребёнок а мы его родители, так нам сказали в гмине. Так происходит выкачивание денег. Пока получите гражданство, потратите до 10 000 тыс., зл. Теперь я понимаю почему люди покупают гражданство а не проходят через всю эту хрень годами.

Спасибо за уточнение. Простите, только у меня возник вопрос:" А где или у кого можно купить гражданство?" :-) (я без иронии если что)

Опубликовано
Спасибо за уточнение. Простите, только у меня возник вопрос:" А где или у кого можно купить гражданство?" :-) (я без иронии если что)

 

Нигде и ни у кого :)

Выше Titan2007 перечислил основания для своих документов: карта поляка+сталый побыт. А та сумма - изедржки на документы

Все выше написанное - является выдуманным бредом и автор никакой ответственности за сказанное не несет.

Опубликовано
Нигде и ни у кого :)

Выше Titan2007 перечислил основания для своих документов: карта поляка+сталый побыт. А та сумма - изедржки на документы

Конечно нигде и ни у кого гражданства не купить. Если бы это было возможно, половина Украины сидело бы в Польше:-)

Опубликовано
Спасибо за уточнение. Простите, только у меня возник вопрос:" А где или у кого можно купить гражданство?" :-) (я без иронии если что)

 

 

Купить можно в Уженде (я имею оплатить гос.пошлину за рассмотрение), при этом нужно выдержать ряд условий, и деньги берут без гарантии :lol:

Делай сегодня то, что другие не хотят — завтра будешь жить так, как другие не могут!!!

Опубликовано

Обязательно проверяйте перевод имён и фамилий на польский язык.

 

Т.е. значит переводчику для перевода нужно также давать и паспорт, где уже фамилия в нужной транскрипции?

 

Опубликовано
Обязательно проверяйте перевод имён и фамилий на польский язык.

 

Т.е. значит переводчику для перевода нужно также давать и паспорт, где уже фамилия в нужной транскрипции?

Для начала переводчику стоит сказать, что Вы хотите, чтобы имена и фамилии в переводах были написаны так, как Вы хотите, а не так как он это сам переведет. Часть переводчиков откажется так делать, аргументируя, что они переводят на польский и имена будут написаны соответствующим образом (возможно не так как Вам надо). Некоторые переводчики еще предлагают перевести имя так, как переводчику кажется правильным, а рядом с именем поставить звёздочку и внизу страницы указать, как имя написано в загранпаспорте.

Опубликовано
Для начала переводчику стоит сказать, что Вы хотите, чтобы имена и фамилии в переводах были написаны так, как Вы хотите, а не так как он это сам переведет. Часть переводчиков откажется так делать, аргументируя, что они переводят на польский и имена будут написаны соответствующим образом (возможно не так как Вам надо). Некоторые переводчики еще предлагают перевести имя так, как переводчику кажется правильным, а рядом с именем поставить звёздочку и внизу страницы указать, как имя написано в загранпаспорте.

 

Я так понимаю с первого марта 2015 не имееют права переводить так как хотят, а должны так как есть в документе подружи (т.е. паспорте). И только при отсутствии такого документа, могут перевести по польским правилам.

Сделайте ксерокопию паспорта, покажите переводчику как нужно, чтобы стояла. Если отказывается, идите к другому переводчику.

Я еще до нового закона настояла, чтобы перевел так как в паспорте, а не в польском вариаанте, все прошло, и в УСЦ приняли тоже.

Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi.

(Henryk Sienkiewicz)

Опубликовано
Я так понимаю с первого марта 2015 не имееют права переводить так как хотят, а должны так как есть в документе подружи (т.е. паспорте). И только при отсутствии такого документа, могут перевести по польским правилам.

Сделайте ксерокопию паспорта, покажите переводчику как нужно, чтобы стояла. Если отказывается, идите к другому переводчику.

Я еще до нового закона настояла, чтобы перевел так как в паспорте, а не в польском вариаанте, все прошло, и в УСЦ приняли тоже.

Насколько я понял vicnaum хочет, чтобы имена были написаны не так, как в загранпаспорте.

Опубликовано

В паспортах стоят фамилии, переведенные с украинского/русского на английский.

В польскомт варианте написание имен и фамилий будет отличаться.

Верный всегда тот вариант, что стоит в паспорте.

 

 

Насколько я понял vicnaum хочет, чтобы имена были написаны не так, как в загранпаспорте.

Зачем?) чтобы увеличить количество проблем?

Опубликовано

Да, хочется, конечно, многого :) Но я понимаю, что до получения гражданства придётся жить с исковерканными именами.

 

Хотя вот тут, тов. Brzeczyszczykiewicz советует наоборот постараться сделать переводы и св-ва на "нормальном польском":

http://forum.chemodan.ua/index.php?showtop...t&p=1068698

Опубликовано
Насколько я понял vicnaum хочет, чтобы имена были написаны не так, как в загранпаспорте.

Не вы одна) Я уже почти привыкла к новому имени и представляюсь на новый манер. Букву Г в моем имени теперь заменяет Х :lol:, и ударение в фамилии на предпоследний слог, чин по чину )

 

 

Когда делала последний паспорт, у меня была возможность выбрать букву, но часть документов, банковских карт, права, тех,паспорт на машину, уже автоматом были в новой транслитерации. Зная, какой гемор может случится из-за одной несовпадающей буквы, согласилась на новый вариант.

Так что, смотрите, не устройте себе нечаянно бардак в документах, который потом придется долго и дорого распутывать.

Опубликовано
Но ведь люди как-то меняют фамилию при замужестве? И проблем с документами особых не возникает.

Вы не видите разницы между сменой фамилии и ситуацией, когда в документах одна и та же фамилия в разном написании?

Опубликовано
Вы не видите разницы между сменой фамилии и ситуацией, когда в документах одна и та же фамилия в разном написании?

Мне сказал консультант из ужонда, который занимается гражданством, что хорошо, что я не меняла фамилию при замужестве, меньше путаницы с документами. А как получу решение о гражданстве, потом пойти в усц и поменять фамилию.

Точно так же мой знакомый с беларуским правописанием, сначала сделал гражданство, а потом только в усц изменил фамилию на польское правописание, без проблем всяких.

Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi.

(Henryk Sienkiewicz)

Опубликовано

А теперь ответ по теме:

 

Взял список переводчиков из этой ссылки: <noindex>bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html?Reg=11&Language=9</noindex>

 

Отправил всем на мейл запрос об оценке, со сканами св-в о рождении и браке (3-ое детских, и одно о браке).

Ответило чуть больше половины.

В итоге цены были разные - от 80 до 300 злотых за всё (т.е. от 20 до 80зл за документ). Средняя цена - 35zl за док.

Кстати, документы все по форме одинаковые, только даты рождения и имена детей разные, и те - берутся из паспорта. Поэтому что там на 80 злотых можно переводить в каждом документе - не знаю. Бьюсь об заклад, что и за оборотную сторону, где написано только "Свидетельство о рождении" - те переводчики тоже взяли бы 80 злотых :)

 

В итоге дешевле всего оказался переводчик из Вейхерово, что ожидаемо, т.к. это не Гданьск и даже не Гдыня, а вообще городок вне труймяста, хотя доехать до туда совсем недалеко.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.



×
×
  • Создать...