-
Публикаций
256 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент an_ka
-
У меня тоже speaking был самый слабый. Но я грешу на то, что я запиналась, один раз вообще замолчала и зависла (что делать категорически нельзя), может не очень доходчиво объясняла свою точку зрения, особенно когда тараторить начала, и не очень получилась работа в паре с другим экзаменующимся; ну и я элементарно устала за 5 часов экзамена. В принципе, всё что я назвала, учитывается, а не только построение фраз и набор лексики. Я пока ждала своей очереди на speaking, изучала листик, на котором экзаменаторы отметки ставят, там куча факторов.
-
Вступило в силу 9 июля этого года. Я конечно не знаю, на какой срок выдаётся ФП, но виза жены - только на 2,5 года, т.е. её надо ещё и продлевать за эти 5 лет. А по срокам ожидания, видимо, одинаково...
-
Нет, я подавалась на визу жены. Жду 2 недели) Всего-то ничего, так что в ближайший месяц-полтора на новости и не рассчитываю
-
По новым правилам по визе жены надо 5 лет ждать.
-
Согласно тому, что они у себя на сайте пишут, могут рассматривать вообще до полугода. Но надеюсь, так долго никому ждать не придётся. Я в этом году ответ получить вообще не надеюсь. Так что очередной Новый Год придётся встречать порознь... эхххх.....
-
Да, срок приличный. Но это наверное норма для такого типа визы? Да раньше не было таких норм. Буквально полгода назад ждали месяц-полтора, а ещё раньше - в день подачи могли получить. А теперь для каждого загадка, за сколько времени рассмотрят аппликейшн.
-
Вот что я вычитала по этому поводу: What does “Akin to marriage” ("Like a marriage") mean? Some visa application forms may ask if the applicant has been in a relationship ‘akin to marriage’ and applicants have observed that the meaning of this phrase is vague. This is intentional. For our FAQ, we have adopted the view that a relationship akin to marriage will have the following traits... Outward signs of affection Companionship Physical intimacy Emotional support; and Mutual concern for each other’s welfare. These traits distinguish a genuine marriage from a sham marriage. It is our view that when a relationship is genuine, these traits are apparent regardless if the couple has been together in a relationship for a day, a month, a year, or even decades. The participants in a sham marriage, for example, will not engage in physical intimacy or demonstrate deep concern for each other’s welfare, so if your relationship can be characterized by any of these traits, then your answer to the question on the application form would be ‘YES’. Note that our definition of ‘akin to marriage’ may not be appropriate for all couples, but if it works for you, certainly use it. Я в анкете писала yes и перечислила все встречи, в какой стране/городе и по сколько дней. Вы жили в одной квартире, спали в одной постели? Вот вам и like a marriage.
-
Я такая же как вы Сказала, что приеду сама за паспортом. Подумала, что на работу не хочу, чтобы приносили, а дома меня и так весь день нет. Да и действительно, прямо в визовом центре получить спокойнее, не боишься, что где-то затеряется или адресом ошибутся. Мне вон обычная почта из-за границы вообще не доходит, а тут паспорт.
-
Ну вот, похоже, в каждом Загсе свои порядки. Нам ни о каком письме с работы не говорили, а о билетах сами сказали. Насчёт нотариального заверения, спросите в своём Загсе. Нам нужно было переводить только сертификат оф но импедимент с апостилем, и Загс требовал заверенный перевод. Так что лучше уточнить лично у них, чем гадать надо или нет и у вас не примут документы.
-
Мне в Загсе говорили, что ускорить свадьбу можно только по 2-м причинам: беременность или билет жениха назад на ближайшие даты после подачи заявления. Причиной скорого возвращения не интересовались. Если в списке Загса документа нет, не надо его готовить, они его не возьмут. Или они запрашивают письмо с работы?
-
У нас сотрудники оформляли бизнес визу пару месяцев назад, ждали чуть больше 3 недель.
-
Пока писала, появился П.С. вопрос уже неактуален
-
А разве в российских загсах принимают незаверенные переводы?
-
Да? Ну, буду надеяться, что и мои сегодня-завтра начнут рассматривать. Видимо, подача в пятницу и выходные сделали своё дело.
-
Та я понимаю, конечно... И вот в такие моменты удивляют их заверения, что рассмотрение заявок в Варшаве никак не повлияет на сроки. Сомневаюсь что-то, если до сих пор документы в пути.
-
Девочки, кто подавался в Киеве, как быстро у вас появился статус, что документы уже рассматриваются? А то у меня уже 5-й день написано, что документы перенаправлены в Польшу. Я так понимаю, что рассматривать их ещё и не начинали, а может даже и не дошли ещё...
-
И у Вас не было проблем из-за разного написания? Я на всякий случай распечатала постановление с новыми правилами, перевела и об этом написала в сопроводительном письме. Надеюсь, обойдётся.
-
Ой, знаете, я уже готова и на Ханну глаза закрыть, лишь бы к этой путанице с именами в посольстве не придрались и дали визу
-
Ну видимо в наших госструктурах это не знают, и даже слушать не хотят. И если учесть тот факт, что у меня в паспорте написано Ганна с 15 лет, то на каком основании я бы стала использовать иностранное, причём как гражданка Украины? Мне, чтобы выбить написание фамилии как у мужа, пришлось побегать с переводами по нотариусам и потом всё равно ругаться с овиром. Я не знаю, сколько бы времени заняло выбивание другого написания имени, а я к мужу быстрее хочу
-
У меня в овире на эту тему был скандал, они категорично отказались. Сказали - не нравится, пишите министру, пусть объясняет вам законы. Ну и плюс начали угрожать отказать написать новую фамилию так, как написано в паспорте мужа, стали выгонять из кабинета.
-
А в украинском свидетельстве и украинском паспорте не могли написать иначе. В украинском языке нет имени Анна, есть только Ганна, поэтому написали именно так. И, кстати, при смене украинского паспорта на новый не требуют свидетельство о рождении (я вообще не помню, когда оно мне последний раз нужно было), а используют данные из предыдущей версии паспорта. Да и я ж ходила 32 года с русскоязычным свидетельством о рождении (в котором написано Анна), а имя в паспорте было украинское. Вот к примеру, если бы Вас звали Надежда, то в украинском паспорте было бы написано Надія, и с него бы транслитерировали в загран.
-
Советское - на русском, нового образца - на украинском. Но к загранпаспорту свидетельство о рождении отношения не имеет, у нас в загран транслитерируют имена и фамилии с украинского варианта.
-
А какие сейчас правила для тралитерации вашего имени? Раньше украинское Ганна писалось как Ganna, теперь я - Hanna.
-
Мне договориться не получилось, но в итоге написали правильно. Пришлось делать заверенный перевод паспорта мужа на украинский, а свидетельства о браке - на английский, писать заявление, чтобы фамилию мне написали не как положено по транслитерации, а в соответствии со свидетельством о браке. Но мне всё равно свинью подложили - моё имя теперь транслитерируется по-другому, закон изменился, а на это они повлиять уже никак не могут. Так что, нервничаю до сих пор (т.к. в предыдущей визе у меня не только фамилия отличается, но и имя).