

vladislaff
Чемодан-
Публикаций
24 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Весь контент vladislaff
-
Если придираться к определениям, жить вместе – не визит. Я не понял вашего сарказма.
-
Форумчане, При заполнении формы 5532e - Part C у меня возник следующий конфуз: Q.3: Are you living together now? Я ответил ‘NO’, поскольку на данный момент я нахожусь в Канаде, а жена – в Украине. Q.4: If you are not living together, have you visited each other during your relationship? В 2017-м году я получил PR и вернулся в Украину. Спустя несколько месяцев мы вступили в серьезные отношения с будущей супругой и вскоре поженились. Далее около полугода мы жили вместе в Украине, после чего я уехал в Канаду и с тех пор мы не посещали друг друга. Собственно, вопрос в том, считается ли период нашего совместного проживания до вступления в брак, а также после бракосочетания, «визитом»? Следует ли мне ответить 'YES' на данный вопрос, внести период совместного проживания в таблицу, а в LOE пояснить, что мы жили вместе на определенном периоде наших отношений, до момента моего последнего выезда из Украины в Канаду? Заранее спасибо за помощь!
-
По поводу работы, наоборот, следует оповещать. <noindex>Здесь</noindex> это указано одним из пунктов, о которых следует оповестить. А по поводу путешествий я не уверен. Все-таки и Personal History и один из документов пусть немного, но меняются.
-
Всем привет! Я получил ITA и два месяца назад загрузил сканы документов в систему. Движения пока нет. На прошлой неделе я получил новую визу в загранпаспорт и побывал по ней в краткосрочной командировке. Следует ли мне уведомить CIC через IRCC Webform или данное изменения не является значительным для них? Спасибо!
-
Добрый день всем! Я сейчас пребываю на стадии сбора документов и у меня возник вопрос по поводу рефов из банков для подтверждения наличия денежных средств. В чеклисте MyCIC указано: Часть средств я храню на краткосрочных депозитных счетах (3-6 месяцев) небольшими суммами в разных банках. По окончании срока действия я обычно переоткрываю депозиты и так на протяжении довольно длительного времени. Могу ли я предоставить для CIC выписки с текущих счетов? В выписках указаны даты и суммы переводов на депозитные счета и обратное перечисление средств, с депозитных счетов на текущий. В добавок к выпискам я буду брать справки о наличии средств на депозитах, с указанием состояния счета на конкретную дату. Но есть “но”: в справках из банков не указывают даты открытия счета (по крайней мере, мне отказались указывать в двух банках, с формулировкой, что у операторов бака нет прав менять стандартные шаблоны справок). Подскажите, кто как подтверждал наличие средств, а также, какие справки и с указанием чего вы брали из банков? Заранее спасибо!
-
Добрый день всем! Я нахожусь на стадии заполнения профайла ExpressEntry и у меня возник вопрос по поводу заполнения пункта об опыте работы. У меня есть 5 лет непрерывного стажа работы в одной организации, из которых: - по 10 часов в неделю в отделе №1, с февраля 2012 по сентябрь 2014; - по 30 часов в неделю в отделе №1, с сентября 2014 по январь 2015; - по 15 часов в неделю в отделе №2 с января 2015 по текущий момент. Как лучше указать опыт в таком случае? Разбить на 3 записи в профайле? Здесь <noindex>http://www.cic.gc.ca/english/resources/too...ke-complete.asp</noindex>, в пункте Proof of work experience, написано: The personalized document checklist in applicants’ online account prompts the applicant with an upload field for each work experience declared. Т.е., под каждую запись мне нужно будет предоставить отдельный reference. Но поскольку на той же страничке написано следующее: a reference or experience letter from the employer should indicate all positions held while employed at the company and must include the following details: job title, duties and responsibilities, job status (if current job), dates worked for the company, number of work hours per week and annual salary plus benefits, в моем случае справки будут содержать одну информацию. Я могу взять reference с работы с перечнем всех занимаемых должностей, указанием должностных обязанностей и периода работы на конкретной должности, а также рабочих часов в неделю. В силу особенностей организации, справка о з/п будет на отдельном бланке, поскольку выдает ее другой отдел. Могу ли я прикрепить один reference ко всем 3-м записям в профайле + к каждому периоду отдельную справку о з/п на конкретной должности? Прошу прощения за многабукаф, но ситуация требует стороннего вмешательства
-
Не все так плохо! Обычно заканчивают гораздо раньше обещаной даты. Они перестраховываются
-
Ага, после проверки паспортов, нас в отдельный WES отправляют.
-
От универа - ничего. Обучение в аспирантуре - необязательный процесс для защиты диссертации, подтверждать его не нужно. При регистрации на сайте WES нужно ставить год защиты диссертации, а не обучения в аспирантуре. Ехать в Киев надо, но снова в ВАК - Вищу атестаційну комісію України. А глава этой комиссии - Министр образования и науки Украины.
-
По правилам WES, подтверждать диплом должна issuing organization. Для дипломов кандидата наук в Украине таковой является исключительно ВАК (читаем шапку своего диплома). Изначально я предоставил в ВАК свое заявление на имя руководителя с приложенным запросом из WES. Поскольку все это происходило в период одной из самых активных фаз Майдана в Киеве, а ВАК находится в непосредственной близости к КГГА, само рассмотрение моего заявления растянулось на месяцы. После одобрительной резолюции руководителя, формы заполнялись также не быстро: сначала были сложности с заполнением таблички на английском (выход - написал еще одно заявление и приложил копию с нотариально заверенным переводом запроса!). В ВАКе отказались опечатывать конверт своей печатью, я обратился в универ, где мне опечатали ни к чему не обязывающей канцелярской печатью и отправил все в WES. После их получения, в моем аккаунте статус изменился на WES requested further verification from the issuing institution. Здесь был самый длительный период ожидания, поскольку в ВАКе, на мои запросы, не давали ответы о том, получен ли дополнительный запрос из WES или нет. О дополнительной проверке по e-mail я узнал в универе, где подтверждал диплом магистра. Далее я написал в ВАК еще одно заявление, в котором просил проверить электронную почту и ответить на письмо из WES. ВАК ответил, что не ответит на запрос по e-mail, поскольку нет печатей и прочая бла-бла-бла. Говорят, пусть хотя бы на факс запрос сделаем, тогда и ответим Я таки накатал душераздирающее письмо в WES, в котором просил выслать свой запрос по почте или по факсу. В ответ получил стандартное письмо, в котором сообщалось, что WES сделал повторный запрос в организацию, правда не указывалось, в какой форме. Я не знаю, послал ли WES запрос по факсу или ВАК ответил на e-mail, но после еще одного моего заявления в ВАК и непродолжительного ожидания, статус доков в моем аккаунте WES поменялся на заветное "Accepted". ЗЫ: WES прекрасно осведомлен о том, что вкладышей к диплому кандидата/доктора наук не существует в принципе, поэтому коротенького письма от ВАКа, с указанием даты присуждения степени и сферы, вполне достаточно. По этому поводу в репорте напишут: Remarks: The degree was earned through research, examination and dissertation.
-
Ага, описали бы вы процесс не с месяц, а с год назад, я бы трижды подумал о том, стоит ли заморачиваться с ВАКом, или ограничиться уровнем магистра Как раз рассмотрели мои документы, после получения, очень быстро. Вместо обещанного 7 июля - уже неделю, как у меня. У них весь процессинг не сдвигается с мертвой точки до тех пор пока не получат все необходимые документы/подтверждения из последней организации, выдавшей диплом, если заявлено их было несколько. Работница международного отдела поведала историю о том, что несколько лет назад с ними связался WES и попросил предоставить данные для дальнейшего сотрудничества. Среди прочих - ответственные лица, образцы подписей и мэйлы, на которые посылать все запросы. Так что да, как отметил AlexGrey, WES - дело темное
-
Мало кто знает, но WES практически всегда (инфа по Украине, для других стран могут быть иные правила) высылает дополнительный запрос в организацию, в которой был получен диплом. В общем, подтверждение проходит в три этапа: 1. Вы высылаете заполненные формы + копии дипломов + копии переводов, заверенных институтом или any certified translation service of your choice. Если за переводом будете обращаться в бюро, то, делайте сразу с нотариальным заверением. Отправите в WES ксерокопии переводов, а оригинал перевода с нотариальным заверением вам понадобятся при подаче в CIC 2. Как только WES получит ваши документы и примет их к рассмотрению, о чем вам придет извещение на e-mail, вам нужно отправиться с распечатанными и частично заполненными запросами с сайта WES, в учебное заведение (в университетах - в международный отдел). Отсюда, в опечатанном конверте, должен быть отправлен уже полностью заполненный, с проставленными мокрыми печатями, запрос из WES с приложенными транскриптами на английском, или переводом, заверенным университетом. 3. Последний этап - "проверка на вшивость". Начинается он после того, как WES получает все необходимые документы из учебного заведения (WES requested further verification from the issuing institution). Заключается он в том, что на определенный e-mail университета (необязательно на тот, который будет указан в табличке, которую заполняет работник университета), минуя вас, разумеется, высылается запрос на подтверждения диплома. Там всего три или четыре вопроса, для ответов на которые отведено соответствующие поля. В них WES просит подтвердить факт получения вами диплома в данном учебном заведении, указать дату заполнения и ответственное за заполнение лицо. Лишь после получения данного подтверждения по e-mail, документам от университета присваивается статус "Accepted". О существовании последнего этапа я узнал, когда подтверждал диплом кандидата наук в ВАКе Украины. Самое ужасное то, что там не наработана практика подтверждения факта выдачи диплома по e-mail. Из-за этого процесс в WES длился у меня почти полгода.
-
В "а", по идее, указываются активы, которые не относятся к сумме, которая есть для иммиграционного процесса (в гайде указаны fixed deposits, savings accounts, pensions, etc.). Чтобы получить "а", можно указать ориентировочную рыночную стоимость имущества и прибавить к сумме то, что вы укажите в "с". Если есть справка из банка с необходимой суммой для иммиграции, то оценку имущества делать нет необходимости. Где-то я встречал, что народ прикладывал справки из БТИ и всякие-разные документы о праве на собственность. Теоретически, оценку могут запросить потом.
-
Таки и мне так казалось, но когда табличка была наполовину заполнена, меня начали терзать смутные сомнения
-
Форумчане, подскажите, пожалуйста, по заполнению пункта "Personal history" формы "Schedule A Background / declaration". Что писать первым, если событие началось позже, а закончилось раньше другого события (т.е. одно происходило в период действия другого)?
-
Как, вы еще не поняли? Эта тема создана для того, чтобы вам указания раздавать! Но лично от вас мне ничего не надо, я вас не знаю.
-
Я за вас рад. Но форум – место общественное, а мое сообщение органически вписывается в тематические рамки поднятого вопроса. Если встречаете здесь то, что вам не надо – просто игнорируйте это.
-
С чего начинали, к тому и пришли. Текст нотариуса из заглавного сообщения темы - «01 січня 2001 року я, Іванов І.І., приватний нотаріус Київського міського нотаріального округу Київської області, засвідчую вірність цієї копії з оригіналу документа; в останньому підчисток, дописок, закреслених слів, незастережених виправлень або інших особливостей не виявлено. Письмовий переклад тексту документа з української мови на англійську мову зроблено перекладачем Івановою Анастасією В’ячеславівною, справжність підпису якої засвідчую. Особу перекладача встановлено, її дієздатність та кваліфікацію перевірено» - соответствует требованиям. За текстом заверения следует перевод, собственно, заверения (удостоверенный печатью бюро) и все.
-
Немного не так. Переводчик делает перевод и заверяет его своей подписью. Далее подпись и компетенцию переводчика удостоверяет нотариус соответствующей записью своей печатью. Поскольку нотариус делает заверение на украинском языке, заказываем еще и перевод текста нотариуса. Этот перевод заверяем уже печатью бюро. Как мне кажется, это уже опционально, даже подписи переводчика хватит - удостоверение его подписи и компетенции у вас уже есть на предыдущей странице. А как писал AlexGrey, можно обойтись даже без перевода текста нотариуса. Аффедавит - понятие довольно условное, в данном случае, и не имеет строгой формы. Достаточно будет стандартного текста от переводчика, к примеру «I, the undersigned, Ivan Ivanov, ID № 123456, a professional translator from Ukrainian into English, herby certify ... »
-
Спасибо! Сегодня я посетил пару бюро переводов. В обоих мне сказали, что, в некоторых случаях, по желанию клиента (как сказали, в основном просят мылящиеся в Австралию и Канаду), они переводят текст заверения на английский (думаю, текст, как и сам нотариус, с которым они работают, от перевода к переводу не сильно меняется), заверяют его печатью бюро и сшивают все вместе. В одной из фирм на итоговую стоимость дополнительные телодвижения не повлияет. Пожалуй, у меня больше нет вопросов по переводу документов
-
В принципе, вы описали стандартную процедуру нотариального заверения перевода. Но текст заверения у нотариуса может быть исключительно на украинском языке. Как быть с ним?
-
Спасибо за ответ не на тот вопрос, что был задан.
-
Поиск показал, что тема эта активно жуется уже много лет и не теряет своей актуальности по сей день. Однако именно из вашего ответа мне стало ясно, как поступить дальше. У меня есть несколько нотариальных копий документов с уже сделанным переводом (разумеется, текст заверения на украинском), осталось лишь сделать перевод текста заверения в бюро. Спасибо Насколько я понимаю, нотариус должен засвидетельствовать подлинность только копии, а не подписи переводчика. Поэтому, процедуру можно сократить на один шаг, а именно заверить копию документа у нотариуса и отнести ее, к примеру, в бюро переводов, где переведут и копию документа и текст заверения нотариуса как единое целое. Кто-нибудь пробовал делать в такой последовательности? PS: означает ли фраза "Any document that is not in English or French must be accompanied by: ... a certified copy of the original document." то, что те документы, которые подаются в оригинале (справка о несудимости) также должны быть поданы с нотариально заверенной копией? Или достаточно перевода с аффедевитом (и печатью бюро), подшитого к оригиналу документа?
-
UPD: я перечитал требования еще раз и, кажется, понял. Сначала нотариус заверяет копию документа, а затем сертифицированный переводчик делает перевод нотариальной копии, заверяя ее аффидевитом и печатью бюро переводов. Поправьте, если я неправ. Дорогие форумчане, я вплотную подошел к следующему этапу подготовки документов – переводу документов. Прежде чем идти в бюро переводов, хочу разобраться, что от них требовать и понять, как должен быть оформлен перевод с технической точки зрения в конечном итоге? Any document that is not in English or French must be accompanied by: the English or French translation; and an affidavit from the person who completed the translation; and a certified copy of the original document. 1. Качество перевода оставляем на совести переводчика. Разберемся с аффидевитом. Note: An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a commissioner authorized to administer oaths in the country in which the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document. Translators who are certified members in good standing of one of the provincial or territorial organizations of translators and interpreters of Canada do not need to supply an affidavit. 1.1. Как он должен выглядеть и какой текст устроит иммиграционных офицеров? В Украине нотариальный перевод заверяется, но сложно сказать, что это аффидевит, тем более, заверение исключительно на украинском: «01 січня 2001 року я, Іванов І.І., приватний нотаріус Київського міського нотаріального округу Київської області, засвідчую вірність цієї копії з оригіналу документа; в останньому підчисток, дописок, закреслених слів, незастережених виправлень або інших особливостей не виявлено. Письмовий переклад тексту документа з української мови на англійську мову зроблено перекладачем Івановою Анастасією В’ячеславівною, справжність підпису якої засвідчую. Особу перекладача встановлено, її дієздатність та кваліфікацію перевірено» Следует полагать, такой способ не подходит? Если на английском, то из интернета навскидку: «I, the undersigned, Ivan Ivanov, ID № 123456, a professional translator from Ukrainian into English, herby certify that the above translation is a true translation of the original January 1, 2001(signature) contact details» Подойдет ли такой текст? Текст нотариуса может, при этом, оставаться на украинском (на английском он наверняка не напишет)? 2. Во-вторых, «чтобы два раза не вставать» разберемся с сертифицированной копией. Я так понимаю, вместо стандартного штампа нотариуса «КОПІЯ», нотариус должен напечатать на копии: “I certify that this is a true copy of the original document”, а затем добавить (на каком языке?) the name of the original document, the date of the certification, his or her name, his or her official position or title, and his or her signature. В первую очередь, хотелось бы услышать тех, кто уже подал свои документы (и сделал это недавно, 2013-2014) и у кого их приняли на рассмотрение. Спасибо