Перейти к содержанию



Kriogen

Чемодан
  • Публикаций

    22
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Kriogen

  1. Нажаль тут ПОРЯДОК оформлення, видачі, обміну, пересилання, вилучення, повернення державі, визнання недійсним та знищення паспорта громадянина України для виїзду за кордон інформації про можливость зміни транслітерації згідно свідоцтва про народження іншої держави немає (або я не знайшов), тому можливо директор ДМС всетаки мав рацію. Але наприклад в паспортному сервісі така можливість існує, нажаль законного підтвердення не знайшов
  2. це посиланя стосується внутрішнього паспорта, паспорта громадянина україни, а мова йде про паспорт громадянина україни для виїзду за кордон
  3. Так, КССР, 1957 р.н Так ось в цьому весь прикол, директор вперся рогом типу що в мому випадку вони роблять транслітерацію тільки з перекладу польського СоР, Mija>Мія>Miia і ніяк інакше. Ще аргументував це тим що якщо вписати імя латинницею з польського СоР в укр ЗП в майбутньому можуть виникнути проблеми бо якщо перекласти Mija на укр мову то воно буде мати вже інше значення. На мій аргумент, типу що це потрібно для отримання громадянства в польші, що неможе бути розбіжностей між СоР і паспортом, порадив зробити присяжний переклад першої сторінки укр ЗП на польську, де буде переклад Мія>Mija, щоб предявляти польським службістам в разі виникнення питань. З понеділка дружина поїде в інше місто в ДМС, побачим що там скажуть.
  4. А що це означає? Виходить що якось треба засвідчити закордонний СоР щоб вони з нього переписали правильне написання?
  5. Директор ДМС пояснив що працівники навіть би не прийняли таку заяву, тому що польське свідоцтво про народження не є тим документом з якого можна перенести транслітерацію, тому шо це не документ що засвідчує особу. Так, але це неможливо зробити коли йдеться про зміну літери в закордонному паспорті відносно свіцтва про народження іншої країни, повинно бути тільки рівнозначні документи типу паспорт або ІД картка. Також це стосується і польщі, неможливо змінити написання імя в польському свідоцтві про народження згідно написання імя в укр закордонному паспорті, а тільки згідно з свідоцтвом про народження виданому в іншій країні. Наприклад у моєї мами в свідоцтві яке видали в казахстані імя Александра, в укр паспорті Олександра а в закордонному Oleksandra і ніразу їй не сказал що її документи не дійсні бо там різне написання, або що в неї документи від різних людей.
  6. Документи на виготовлення іншого закордонного паспорту дитині базуючись на написанні імені в раніше виданому свідоцтві про народження не прийняли, аргументуючи тим що свідоцтві про народження закордонного зразка не є документом який засвідчує особу з яког можна було б перенести написання. Ба більше свідоцтво про народження закордонного зразка без перекладу на українську мову не може бути підставою для виготовлення закордонного паспорту. Це мені теж пояснили в ДМС. "повинно провокувати втрату дійсності попереднім документам з іншим написанням" - це вірно, але тільки в тому випадку коли йдеться про заміну наприклад паспорту, ІД картки, прав з неправильним написанням на паспорт, ІД картку, права з правильним написанням,тоді перший втрачає дійсність.
  7. Супер, навіть подстава правна є на заміну карти. А як тоді бути з децизією, вона ж буде з імʼям до виправлення, а її можуть попросити долучити до вньоску. Може потрібно написати якесь освядчення що типу змінилось бла бла, додати копію старого паспорту?
  8. Вибачте, не хотів нікого образити. Виходить так що потрібно доньці міняти паспорт і на ново подаватись на сталий побит,а після отримання подаватись разом з батьком на громадянство.
  9. Це все вірно кажете, у мому випадку коли різниці тільки в одній літері і вимова або написання суттєво не відрізняється, а що робити наприклад в випадку коли людина народилась в китаї і має імя 天是 тоді батько теж має написати заяву про транслітерацію імені згідно існуючого китайського свідоцтва про народження? Ну звичайно що ні, тому що закордонний документ без перекладу немає правової сили. Тому і запишуть в паспорті імя з перекладу. Ну і потім що ви хочете сказати що людина 天是 після перекладу і запису в паспорт Чансун то різні люди? Просто в голові не вкладається.
  10. Тобто ви хочете сказати що якщо наприклад у Вас в свідоцтві про народження є імя Василь то потрібно наполягати і писати заяву щоб таке саме імя було і в інших документах, наприклад в закордонному у паспорті? Як мінімум це не логічно. Тому що кирилиці не може бути в закордонному паспорті, для цього є правила транслітерації. В паспортному сервісі під час виготовлення закордонного паспорту дитині так і сказали що не можуть написати імя дитини як в закордонному свідоцтві про народження тому що воно буде мати зовсім інше значення і не є перекладене згідно правил транслітерації.
  11. Чому ж з некоректним написанням? Згідно правил транслітерації все зроблено вірно польське Mija в перекладі буде Мія, а транслітерація Мія на латинницю буде Miia. Тільки тепер як це пояснити воєвуді коли буду подаватись на громадянство
  12. І як тепер бути, діяти згідно процедури, типу потрібно щоб РАЦЗ подав запит до польського USC, потім перекласти цей документ на українську і вже в Польщі в присяжного на польську і подати це документ до USC щоб зробили коректу? Було б максимально тупо маючи на руках оригінал. Або перекласти оригінал на укр мову, потім цей переклад в присяжного перекласти на польську і подати вже цей документ на коректу?
  13. Вітаю, настав і мій час написати в даній темі. Донька народилась в Гданьску отримавши в результаті польський СОР з імʼям Mija (Мія), після цього зробив переклад цього польського СОРу щоб отримати закордонний паспорт, в якому після перекладу (транслітерації) вийшло імя Мііа.Тобто вийшло так: Mija->Мія->Мііа. Чи не буде проблем під час подачі вньоску на громадянство враховуючи те що написання імені різне в паспорті і в польському СОРі?. Скажу одразу що донька зараз має сталий побит, і під час подачі на нього я наголосив інспектору що приймав внесок що імена різняться, але він почесавши лису голову сказав що не повинно виникнути з тим проблем. Так і вийшло. Але подача на громадянство це трошки інше, дивлячись на відгуки форумчан, типу що вимагають ujednolicenia.
×
×
  • Создать...