Так, КССР, 1957 р.н
Так ось в цьому весь прикол, директор вперся рогом типу що в мому випадку вони роблять транслітерацію тільки з перекладу польського СоР, Mija>Мія>Miia і ніяк інакше. Ще аргументував це тим що якщо вписати імя латинницею з польського СоР в укр ЗП в майбутньому можуть виникнути проблеми бо якщо перекласти Mija на укр мову то воно буде мати вже інше значення.
На мій аргумент, типу що це потрібно для отримання громадянства в польші, що неможе бути розбіжностей між СоР і паспортом, порадив зробити присяжний переклад першої сторінки укр ЗП на польську, де буде переклад Мія>Mija, щоб предявляти польським службістам в разі виникнення питань.
З понеділка дружина поїде в інше місто в ДМС, побачим що там скажуть.