В Ужендах руководствуются паспортной транскрипцией, то что в карте поляка ерунда, хотя консульство при выдаче карты поляка должно было тоже руководствоваться вашим паспортом.
Позднее, при подаче документов на гражданство вы можете столкнуться с проблемами, т.к. написание в паспорте, карте поляка, карте побыту, в документах переведенных присяжным переводчиком, в умейсцовёных документах в Ужонде стану цывильнэго, все написания имён, фамилий и населённых пунктов ОБЯЗАНЫ БЫТЬ ИДЕНТИЧНЫМИ, т.е. не должно быть разночтений ни в одной букве! Помните об этом и все будет в порядке.
Мне присяжный переводчик говорил, что они при переводах на польский не имеют право спольщать имена и фамилии, т.е адаптировать на польское звучание, и записывают так как в паспорте, строго!
Она признала, что это есть большая проблема при переводах, и если населенные пункты они еще могут по-твоему желанию адаптировать, то имена/фамилии- нет!
Я думаю, что адаптирование можно проделать только при получении гражданства, просто провести стандартную процедуру формальной перемены имени либо фамилии через Ужонд стану цывильн.
У меня была проблема по ребенку... Фамилия уже давно, несколько лет была написана в паспорте в польской транскрипции, а вот имя в беларуском свидетельстве о рождении была Михал, в паспорте тоже, а вот в транскрипции Michal, проблема состояла в том, что в английском языке нет буквы обозначающей л-твёрдое (в польском - Ł), поэтому во всех польских документах имя ребенка указано с мягким Л(L) и все попытки официально спольщить его ни к чему не привели. Хотя в карте поляка имя было указано и как в паспорте і как по-польски, т.е.в 2-х вариантах, причем это была личная инициатива кансульства в Минске.
Так у меня проблема-то с одной буквой, а у людей есть имена и фамилии которые исковерканы английской транскрипцией до неузнаваемости!
Еще один пример! Во всех беларуских доках имя моего отца Владимир, а в заявлении на Сталый поб. я указал Влодзимеж (Włodzimierz) и позднее при присяжных переводах его перевели как Władimir, я запротестовал, но как я говорил они не имеют права адаптировать. Меня спасло лишь то, что кагда я сам лично помогал отцу лет 10 назад оформлять новый паспорт вписал в анкете на получение паспорта имя и фамилию отца не в английской транскрипции, а в польской (схитрил тогда ,из каких-то далеких перспективных соображений!), поэтому подал им копию паспорта где это видно, и переводчики сославшись в акте на написание в беларуском паспорте перевели имя как в польском варианте.
Удачи всем!