апостиль стоит. Пришит к оригиналу на отдельном листочке, скреплен печатью Министерств образования. (раньше ставили штамп на оригинал, вроде; и вроде оба способа исполнения апсотиля легальны).
Перевод на англ. +копия русского оригинала (на русском) = один Перевод, сшитый и скрепленный печатью Бюро переводов;
В качестве аффидавита : текст на титульнике этого Перевода: "I, the undersigned, sertify that the attached document is a true and accurate translation of the original document from Russian into English, to the best of my knoledge and ability"
Чтобы удовлетворить CIC, нужно еще нотариальное заверение:
1) того, что переводчик был у нотариуса в очном присутствии и нотариус заверил его перевод.
Так обычно и работают Бюро переводов - и перевод, и нотариальное заверение перевода.; два в одном. Удобно.
2) Но..CIC требует еще нотариально заверенные копии оригиналов документов (в данном случае - диплома), причем именно с такой надписью, как указано в Guide 7000.
В моем случае апостиль пришит к оригиналу диплома и с его обратной стороны описка - "сшито 2 листа" (листов там 3). Из-за этой неточности нотариусы (три разных конторы, включая Бюро переводов, выполнившее перевод) отказываются заверять оригинал диплома.
Рискну послать Перевод без отдельной нотар.копии диплома. Строго говоря, копия оригинала содержится в Переводе, хотя CIC и требует отдельно. О результатах напишу, к июлю )