Прошу помощи!
Предистория: подался в консульстве в Минске в апреле 2016 года на президента по корням - дед и бабушка имели польское гражданство (1926-1939 РП2). Себя и ребенка. У жены нет оснований, ее не подавали.
Умейсцевления СОР не делал (на тот момент даже не знал, что это обязательно понадобится! идыет). Переводы СОР сделал переводчик в РБ (не пшысенглы). К тому же, переводчик (очень хороший дельный человек), делавшая переводы, не знала на тот момент, что в РП изменилось законодательство по поводу транслитерации имен иностранцев не написанных в СОР на латинице. Поэтому искренне меня убеждала, что до того времени много раз переводила имена заменяя их на польские аналоги, и в консульстве все с подобными переводами было ОК. К тому-же сам, где-то слышал, что польские аналоги имен повышают шансы положительной децизии. Мне удалось "отстоять" лишь паспортное написание в переводах своего имени и имени дочери.
Консул при подаче просмотрев все документы и признав, что все нормально - заверил все переводы, и принял документы, взял пошлину и сбор и выдал рахунек, и сказал ждите )))
Итак возникла ситуация:
- в переводе для консулята СОР ребенка его мать (моя жена) Юлия\Юлiя вписана как Julia, а по паспорту она Julija.
- в переводе для консулята в моем СОР мой отец Владимир\Уладзiмiр вписан как Włodzimierz, а по паспорту он Uladzimir
- в переводе для консулята в моем СОР моя мать Лидия\Лiдзiя вписана как Lidia, а по паспорту она Lidziya.
Децизии президента пока еще нет и думаю раньше мая -июля 2017 ее и ждать нет смысла.
Но я решил загодя сделать умейсцевленне СОР в Белостоке. Чтобы не терять время потом, и чтобы уже были на руках готовые СОРы для получения паспортов, и чтобы не попасть в ситуацию:
когда имея положительную децизию, но не имея еще ни СОР РП ни паспорта РП, я поеду в Польшу по паспорту РБ делать умейсцевленне СОР и подав документы в USC, и возвращаясь в РБ не смогу выехать из Польши по паспорту РБ (к семье и работе) та как для стражи граничной буду уже и де-юре гражданином РП.
Ясное дело почитал информацию, доступную в нете, и вот теперь я понимаю, что попал с польскими этими аналогами имен.
Ведь тлумач пшысенглы в Польше теперь может транслитерировать имена только по звучанию (имею на выбор русский \ белорусский вариант написания) или применить паспортное написание.
Получается что переводчик имеет право использовать следующие варианты:
- жена Юлия\Юлiя = Julija\Julija (паспортное Julija) => ни одно написание не совпадает с написанием во внёске на президента Julia
- отец Владимир\Уладзiмiр = Władimir\Uładzimir (паспортное Uladzimir) => ни одно написание не совпадает с написанием во внёске на президента Włodzimierz
- мать Лидия\Лiдзiя = Lidija\Lidzija (паспортное Lidziya) => ни одно написание не совпадает с написанием во внёске на президента Lidia
СОРы умейсцевленные в Польше для получения паспорта и довуда, я должен подавать в консульстве в Минске.
А вот теперь сами вопросы (простите, что такая длительная предыстория):
1. При попытке получить паспорт РП примут ли у меня мой польский СОР и польский СОР ребенка с написанием имен жены и моих родителей не совпадающими с написаниями в децизии (в децизии будут указаны их имена как во внёске). Или не примут и "плакала" моя децизия - скажут : "дескать это не Вы сударь"?
2. Если децизия не "плакала", то какие имена лучше использовать для родителей? Паспортные?
Как я полагаю, использование паспортных имен родителей в моем польском СОР, и жены в польском СОР ребенка облегчит получение и родителями и женой визы РП в будущем?
И напротив использование не паспортного написания возможно приведет к тому, что я не смогу доказать, что это мои родители?
Изменить написание в паспортах жене и родителям на написание которые было во внеске - невозможно, в РБ имена транслитерируют особым образом. И эти правила точно не позволяют такие написания как Julia, Włodzimierz, Lidia
Спасибо огромное Вам за Ваше внимание!
Пожалуйста помогите советом.
Признателен.