Добрый день. Подскажите кто сталкивался. Заказал присяжный перевод СОР, но возник вопрос: присяжный переводчик не согласен с написанием места рождения как в КСП, потому что этот город в польских базах пишется иначе, и не согласен с написанием имени отца в КСП, руководствуясь правилами транскрипции (паспорта отца уже нет, поэтому сверять не с чем). Говорит, что написание в карте побыта не имеет значения для подачи на умейсцовение и последующую подачу на гражданство. Что делать: просить оставить написание как в карте, согласиться с переводчиком, менять написание в карте (как по мне наихудший вариант), искать более сговорчивого переводчика)?