42sraf 0 Жалоба Опубликовано 19 февраля Уже оценивая диплом жены в wes только заметили что в имени написано Alyna какого-то черта (т.е. неправильно написано в дипломе и соответственно профиле WES). Во всех документах Alina. Это нечего страшного или нужно будет переделывать диплом и заного оценивать? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MartinEden 405 Жалоба Опубликовано 19 февраля 1 час назад, 42sraf сказал: Уже оценивая диплом жены в wes только заметили что в имени написано Alyna какого-то черта (т.е. неправильно написано в дипломе и соответственно профиле WES). Во всех документах Alina. Это нечего страшного или нужно будет переделывать диплом и заного оценивать? Не «какого-то черта», а «я затупил, не перепроверил документы при подаче», это не случайность судьбы, а ваша ошибка. Так как имя отличается, нужно переделать диплом и оценку, технически диплом не на ее имя, и с этим практически гарантированы проблемы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
fregat222 334 Жалоба Опубликовано 19 февраля В данном случае поддерживаю. Нужно менять. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
mps3132 130 Жалоба Опубликовано 19 февраля 4 часа назад, 42sraf сказал: Уже оценивая диплом жены в wes только заметили что в имени написано Alyna какого-то черта (т.е. неправильно написано в дипломе и соответственно профиле WES). Во всех документах Alina. Это нечего страшного или нужно будет переделывать диплом и заного оценивать? У Вас диплом на двух языках или ошибка только в документах перевода ? Я подозреваю что если диплом на 2-х языках - то вполне можно написать LoE и объяснить что разные органы (образовательные учреждения и паспортный стол) переводят имена по-разному. Если ошиблись в переводе - то лучше переделать. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MartinEden 405 Жалоба Опубликовано 19 февраля (изменено) 3 часа назад, mps3132 сказал: У Вас диплом на двух языках или ошибка только в документах перевода ? Я подозреваю что если диплом на 2-х языках - то вполне можно написать LoE и объяснить что разные органы (образовательные учреждения и паспортный стол) переводят имена по-разному. Если ошиблись в переводе - то лучше переделать. 2 разных имени - это 2 разных человека. Brown and Broun - это две часто встречающиеся фамилии в английском языке, отличаются одной буквой, и никто в Канаде не примет документы от человека, у которого в ID фамилия Brown, а дипломы на фамилию Broun. Изменено 19 февраля пользователем MartinEden Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
mps3132 130 Жалоба Опубликовано 19 февраля 19 минут назад, MartinEden сказал: никто в Канаде не примет документы от человека, у которого в ID фамилия Brown, а дипломы на фамилию Brown. What !??? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MartinEden 405 Жалоба Опубликовано 19 февраля (изменено) 1 час назад, mps3132 сказал: What !??? Опечатка Исправил Изменено 19 февраля пользователем MartinEden Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
fregat222 334 Жалоба Опубликовано 19 февраля Я так подозреваю, что ряд документов, поданы с одним именем (типа загранник и т.п.), а диплом на другое имя. Если ошибаюсь, то поправьте меня. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
mps3132 130 Жалоба Опубликовано 19 февраля 5 минут назад, fregat222 сказал: Я так подозреваю, что ряд документов, поданы с одним именем (типа загранник и т.п.), а диплом на другое имя. Если ошибаюсь, то поправьте меня. Я заинтересовался темой т.к. у моей знакомой есть 4 разных варианта написания имени на английском, и разница не в одну букву а в 2-3. Она спрашивала универ и паспортный стол - кто может поменять - обе инстанции сказали что пользуются какой-то особенной конвенцией и ничего менять не будут. Я почти уверен что таких случаев должно быть много и было бы логично если бы ЛоЕ решало проблему. Также, во многих формах есть доп графы для "псевдонимов". Может там можно указать все возможные варианты написания имен.... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
fregat222 334 Жалоба Опубликовано 19 февраля Дело в том, что ГМС ОБЯЗАНЫ !!!!! поменять написание, если у человека есть документы на иностранном языке, в которых он значиться (написано) по-дргому. Удостоверение водителя ТС - однозначно не подходит. Дипломы, сертификаты - выданные за рубежом или дома, но с другим написанием - подходят. Они эти документы сканируют и отправляют в кейс в Киев на человека, как основание написание фамилии/имени/отчества не по транслитерации. Тоже самое мне бъясняла замначальника ГМС. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
mps3132 130 Жалоба Опубликовано 19 февраля (изменено) 33 минуты назад, fregat222 сказал: Дело в том, что ГМС ОБЯЗАНЫ !!!!! поменять написание, Ничего не понял.... Вы говорите про загран паспорт ??? про украинский или рф ? И что делать если уже есть два документа с разным написанием (не включая паспорт)... Я точно скажу за РФ, что в загран паспорте они переводят так как им вздумается, и ни при каких обстоятельствах этого не меняют. Еще раз - я не эксперт, но подозреваю что при работе с документами выданными вне канады должен быть инструмент объяснения почему перевод различается. Вот вам загадка - как в РФ пишут имя Юлия в загран паспорте ? Изменено 19 февраля пользователем mps3132 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
fregat222 334 Жалоба Опубликовано 19 февраля Я говорю о загранпаспорте гражданина/гражданки Украины. Как в РФ - я не знаю. По поводу написания имя Юля - я даже думать не буду, т.к. не оформляю паспорта, как сотрудник ГМС. Но я не одну сотню раз видел и знаю, на основании чего они меняют написание фамилии/имени. И сам этим пользовался. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
mps3132 130 Жалоба Опубликовано 19 февраля Ну видите, в Украине все проще. Вот вам для смеха как они перевели имя Юлия в РФ - Uliia 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
fregat222 334 Жалоба Опубликовано 19 февраля Может, это "чисто поржать". Сорри за флуд. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KosMoss 109 Жалоба Опубликовано 20 февраля 3 часа назад, mps3132 сказал: Uliia Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Милан 131 Жалоба Опубликовано 21 февраля В 2/19/2021 в 1:27 PM, mps3132 сказал: Ну видите, в Украине все проще. Вот вам для смеха как они перевели имя Юлия в РФ - Uliia На Украине тоже есть свои "мастера" попереводить имена-фамилии. Слушаю жалобы от людей постоянно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
fregat222 334 Жалоба Опубликовано 21 февраля Аналогичные. Вот только люди сами должны проверить, что и как переводят. Хотя, ситуация с ТС не из этого спектакля. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Judy 0 Жалоба Опубликовано 23 февраля В 19/02/2021 в 2:05 PM, mps3132 сказал: Я точно скажу за РФ, что в загран паспорте они переводят так как им вздумается, и ни при каких обстоятельствах этого не меняют. Еще раз - я не эксперт, но подозреваю что при работе с документами выданными вне канады должен быть инструмент объяснения почему перевод различается. Вот и у меня проблема. У мужа фамилия McCreesh, поженились в России, в свидетельстве о браке фамилия Маккриш, подала заявление на загранпаспорт в РФ, после смены фамилии, там мне Маккриш перевели как Makkrish, я и паспорт мужа им показывала, мол вот так выглядит по английски наша фамилия, но их не волнует. Теперь я в Канаде, скоро буду на гражданство подавать. Вопрос : где и как мне написание фамилии исправить, чтоб как у мужа? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Милан 131 Жалоба Опубликовано 23 февраля Assume husband's last name based on marriage certificate? Если правила Вашей провинции позволяют Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Judy 0 Жалоба Опубликовано 8 марта В 23/02/2021 в 1:28 AM, Милан сказал: Assume husband's last name based on marriage certificate? Если правила Вашей провинции позволяют Но marriage certificate у нас русский, то есть там Маккриш фамилия у обоих Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
alexouvarov 247 Жалоба Опубликовано 8 марта В 2/22/2021 в 9:10 PM, Judy сказал: Вопрос : где и как мне написание фамилии исправить, чтоб как у мужа? Встречный вопрос: а зачем? В России фамилии мужа и жены всегда были разными - Иванов и Иванова, Пушкин и Пушкина, и никого никогда это не смущало. Разные фамилии у супругов в Прибалтике, Польше, Чехии, практически во всех славянских странах. Знаю семьи, где Иванова или Пушкина оставляли девичью фамилию, не желая брать фамилию Аранович или Фельдман, и ничего страшного не происходило. Проблемы возникают, когда в одном канадском документе написано одно, а в другом другое, вот тут полное совпадение необходимо, и после смены фамилии как раз такая нежелательная ситуация может возникнуть. А с мужем совпадение не обязательно. У меня в пяти российских загранпаспортах пять разных написаний фамилии и имени латиницей. И у детей в загранпаспортах написано у кого как. Даже простая вроде бы буква У написана по-разному - где-то OU, а где-то U. Пишу в авиабилете, как в действующем российском загранпаспорте, при посадке показываю оба, и российский, и канадский, российскую границу пересекаю по российскому, а все другие - по канадскому. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Милан 131 Жалоба Опубликовано 9 марта В 3/7/2021 в 8:17 PM, Judy сказал: Но marriage certificate у нас русский, то есть там Маккриш фамилия у обоих Русский marriage certificate - сделать перевод на английский, чтобы переводчик написал фамилию так, как положено. С этим переводом попробовать сделать assuming married last name. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты