Перейти к содержанию
Форум «Чемодан» — путешествия, иммиграция, работа за рубежом
42sraf

Является ли разница в одну букву при оценке диплома проблемой?

Рекомендуемые сообщения

Уже оценивая диплом жены в wes только заметили что в имени написано Alyna какого-то черта (т.е. неправильно написано в дипломе и соответственно профиле WES). Во всех документах Alina. Это нечего страшного или нужно будет переделывать диплом и заного оценивать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, 42sraf сказал:

Уже оценивая диплом жены в wes только заметили что в имени написано Alyna какого-то черта (т.е. неправильно написано в дипломе и соответственно профиле WES). Во всех документах Alina. Это нечего страшного или нужно будет переделывать диплом и заного оценивать?

Не «какого-то черта», а «я затупил, не перепроверил документы при подаче», это не случайность судьбы, а ваша ошибка.
Так как имя отличается, нужно переделать диплом и оценку, технически диплом не на ее имя, и с этим практически гарантированы проблемы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В данном случае поддерживаю. Нужно менять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 часа назад, 42sraf сказал:

Уже оценивая диплом жены в wes только заметили что в имени написано Alyna какого-то черта (т.е. неправильно написано в дипломе и соответственно профиле WES). Во всех документах Alina. Это нечего страшного или нужно будет переделывать диплом и заного оценивать?

У Вас диплом на двух языках или ошибка только в документах перевода ? Я подозреваю что если диплом на 2-х языках - то вполне можно написать LoE и объяснить что разные органы (образовательные учреждения и паспортный стол) переводят имена по-разному. Если ошиблись в переводе - то лучше переделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 часа назад, mps3132 сказал:

У Вас диплом на двух языках или ошибка только в документах перевода ? Я подозреваю что если диплом на 2-х языках - то вполне можно написать LoE и объяснить что разные органы (образовательные учреждения и паспортный стол) переводят имена по-разному. Если ошиблись в переводе - то лучше переделать.

2 разных имени - это 2 разных человека. Brown and Broun - это две часто встречающиеся фамилии в английском языке, отличаются одной буквой, и никто в Канаде не примет документы от человека, у которого в ID фамилия Brown, а дипломы на фамилию Broun.

Изменено пользователем MartinEden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
19 минут назад, MartinEden сказал:

 никто в Канаде не примет документы от человека, у которого в ID фамилия Brown, а дипломы на фамилию Brown.

What !??? :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, mps3132 сказал:

What !??? :lol:

Опечатка :) Исправил

Изменено пользователем MartinEden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я так подозреваю, что ряд документов, поданы с одним именем (типа загранник и т.п.), а диплом на другое имя. Если ошибаюсь, то поправьте меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 минут назад, fregat222 сказал:

Я так подозреваю, что ряд документов, поданы с одним именем (типа загранник и т.п.), а диплом на другое имя. Если ошибаюсь, то поправьте меня.

Я заинтересовался темой т.к. у моей знакомой есть 4 разных варианта написания имени на английском, и разница не в одну букву а в 2-3. Она спрашивала универ и паспортный стол -  кто может поменять - обе инстанции сказали что пользуются какой-то особенной конвенцией и ничего менять не будут.

Я почти уверен что таких случаев должно быть много и было бы логично если бы ЛоЕ решало проблему.

Также, во многих формах есть доп графы для "псевдонимов". Может там можно указать все возможные варианты написания имен....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дело в том, что ГМС ОБЯЗАНЫ !!!!! поменять написание, если у человека есть документы на иностранном языке, в которых он значиться (написано) по-дргому. Удостоверение водителя ТС - однозначно не подходит. Дипломы, сертификаты - выданные за рубежом или дома, но с другим написанием - подходят. Они эти документы сканируют и отправляют в кейс в Киев на человека, как основание написание фамилии/имени/отчества не по транслитерации. Тоже самое мне бъясняла замначальника ГМС.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
33 минуты назад, fregat222 сказал:

Дело в том, что ГМС ОБЯЗАНЫ !!!!! поменять написание,

Ничего не понял.... Вы говорите про загран паспорт ??? про украинский или рф ? И что делать если уже есть два документа с разным написанием (не включая паспорт)...

Я точно скажу за РФ, что в загран паспорте они переводят так как им вздумается, и ни при каких обстоятельствах этого не меняют.

Еще раз - я не эксперт, но подозреваю что при работе с документами выданными вне канады должен быть инструмент объяснения почему перевод различается.

 

Вот вам загадка - как в РФ пишут имя Юлия в загран паспорте ?

Изменено пользователем mps3132

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я говорю о загранпаспорте гражданина/гражданки Украины. Как в РФ - я не знаю. По поводу написания имя Юля - я даже думать не буду, т.к. не оформляю паспорта, как сотрудник ГМС.

Но я не одну сотню раз видел и знаю, на основании чего они меняют написание фамилии/имени.

И сам этим пользовался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну видите, в Украине все проще. Вот вам для смеха как они перевели имя Юлия в РФ - Uliia

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Может, это "чисто поржать". Сорри за флуд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 2/19/2021 в 1:27 PM, mps3132 сказал:

Ну видите, в Украине все проще. Вот вам для смеха как они перевели имя Юлия в РФ - Uliia

На Украине тоже есть свои "мастера" попереводить имена-фамилии. Слушаю жалобы от людей постоянно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Аналогичные. Вот только люди сами должны проверить, что и как переводят. Хотя, ситуация с ТС не из этого спектакля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

:huh:

В 19/02/2021 в 2:05 PM, mps3132 сказал:

 

Я точно скажу за РФ, что в загран паспорте они переводят так как им вздумается, и ни при каких обстоятельствах этого не меняют.

Еще раз - я не эксперт, но подозреваю что при работе с документами выданными вне канады должен быть инструмент объяснения почему перевод различается.

Вот и у меня проблема. У мужа фамилия McCreesh, поженились в России, в свидетельстве о браке фамилия Маккриш, подала заявление на загранпаспорт в РФ, после смены фамилии, там мне Маккриш перевели как Makkrish, я и паспорт мужа им показывала, мол вот так выглядит по английски наша фамилия, но их не волнует. Теперь я  в Канаде, скоро буду на гражданство подавать. Вопрос : где и как мне написание фамилии исправить, чтоб как у мужа? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Assume husband's last name based on marriage certificate?
Если правила Вашей провинции позволяют

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 23/02/2021 в 1:28 AM, Милан сказал:

Assume husband's last name based on marriage certificate?
Если правила Вашей провинции позволяют

Но marriage certificate у нас русский, то есть там Маккриш фамилия у обоих

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 2/22/2021 в 9:10 PM, Judy сказал:

:huh:Вопрос : где и как мне написание фамилии исправить, чтоб как у мужа? 

Встречный вопрос: а зачем?

В России фамилии мужа и жены всегда были разными - Иванов и Иванова, Пушкин и Пушкина, и никого никогда  это не смущало. Разные фамилии у супругов в Прибалтике, Польше, Чехии, практически во всех славянских странах. Знаю семьи, где Иванова или Пушкина оставляли девичью фамилию,  не желая брать фамилию Аранович или Фельдман, и ничего страшного не происходило. 

Проблемы возникают, когда в одном канадском документе написано одно, а в другом другое, вот тут полное совпадение необходимо, и после смены фамилии как раз такая нежелательная ситуация может возникнуть. А с мужем совпадение не обязательно.

У меня в пяти российских загранпаспортах пять разных написаний фамилии и имени латиницей. И у детей в загранпаспортах написано у кого как.  Даже простая вроде бы буква У написана по-разному - где-то OU, а где-то U. Пишу в авиабилете, как в действующем российском загранпаспорте, при посадке показываю оба, и российский, и канадский, российскую границу пересекаю по российскому, а все другие - по канадскому.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 3/7/2021 в 8:17 PM, Judy сказал:

Но marriage certificate у нас русский, то есть там Маккриш фамилия у обоих

Русский marriage certificate - сделать перевод на английский, чтобы переводчик написал фамилию так, как положено. С этим переводом попробовать сделать assuming married last name. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


×
×
  • Создать...