nushka Опубликовано 6 июня, 2018 Жалоба Share Опубликовано 6 июня, 2018 Привет всем. Знает ли кто-нибудь польский вариант Псу (коту) под хвост? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Andriy134 Опубликовано 7 июня, 2018 Жалоба Share Опубликовано 7 июня, 2018 Знает ли кто-нибудь польский вариант Псу (коту) под хвост? Я би сказав "zawalić sprawę" або "schrzanić sprawę". Але якщо це насправді важливо, краще зверніться до <noindex>https://prostypolski.pl/blog/</noindex> - запитайте її (польською мовою) у коментарях або на фейсбуці. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Анюта90 Опубликовано 7 июня, 2018 Жалоба Share Опубликовано 7 июня, 2018 Слышала psu na budę. Хотя обычно поляки выражаются крайне грубо, типа .... да ладно, все и так знают о чем идет речь ))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Andriy134 Опубликовано 7 июня, 2018 Жалоба Share Опубликовано 7 июня, 2018 psu na budęвлучно Хотя обычно поляки выражаются крайне грубо, типа .... да ладно, все и так знают о чем идет речь ))) якщо вдуматися, "собаці під хвіст" має таке саме значення, як те, про що ви кажете Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Войтек Опубликовано 8 июня, 2018 Жалоба Share Опубликовано 8 июня, 2018 Знает ли кто-нибудь польский вариант Псу (коту) под хвост? Более народный вариант: "O kant d_u_p_y rozbić " Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
nushka Опубликовано 8 июня, 2018 Автор Жалоба Share Опубликовано 8 июня, 2018 да ладно, все и так знают о чем идет речь ))) Я не знаю )) Более народный вариант: А как это звучит в целой фразе? Например, Вся жизнь (или вся работа) псу под хвост? Подруга-полька сказала pod wiatr, т.е. например całe życie pod wiart, но я что-то упоминаний об этом выражении нигде не могу найти, кроме как название такой книги ничего и не попалось больше в гугле... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
chuburinka Опубликовано 9 июня, 2018 Жалоба Share Опубликовано 9 июня, 2018 Я не знаю )) А как это звучит в целой фразе? Например, Вся жизнь (или вся работа) псу под хвост? Подруга-полька сказала pod wiatr, т.е. например całe życie pod wiart, но я что-то упоминаний об этом выражении нигде не могу найти, кроме как название такой книги ничего и не попалось больше в гугле... т.е. преодолевать трудности целую жизнь <noindex>https://zapytaj.onet.pl/Category/001,005/2,...wiatr_____.html</noindex> Цитата Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi. (Henryk Sienkiewicz) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Sikorka Опубликовано 9 июня, 2018 Жалоба Share Опубликовано 9 июня, 2018 т.е. преодолевать трудности целую жизнь <noindex>https://zapytaj.onet.pl/Category/001,005/2,...wiatr_____.html</noindex> iść pod wiatr - это "идти против ветра", а "пойти коту под хвост" означает "потратить зря". Фразеологизма не нашла, к сожалению, а, если контекстно, то pуjść na marne, zmarnować. Update: гуглится в небольших количествах "wszystko (poszło) kozie pod ogon". Есть аналог и с котом, но там пишут по-польски белорусы, а про козу - уже поляки. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
polskafirma Опубликовано 9 июня, 2018 Жалоба Share Опубликовано 9 июня, 2018 iść pod wiatr - это "идти против ветра", а "пойти коту под хвост" означает "потратить зря". Фразеологизма не нашла, к сожалению, а, если контекстно, то pуjść na marne, zmarnować. Update: гуглится в небольших количествах "wszystko (poszło) kozie pod ogon". Есть аналог и с котом, но там пишут по-польски белорусы, а про козу - уже поляки. Psu w dupę Цитата Skype,facebook Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
nushka Опубликовано 23 июня, 2018 Автор Жалоба Share Опубликовано 23 июня, 2018 Psu w dupę Спасибо И его так сказать литературный вариант - jak krew w piach. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...