Перейти к содержанию



nushka

Аналог Фразеологизма Псу (коту) Под Хвост

Рекомендуемые сообщения

Знает ли кто-нибудь польский вариант Псу (коту) под хвост?

Я би сказав "zawalić sprawę" або "schrzanić sprawę".

Але якщо це насправді важливо, краще зверніться до <noindex>https://prostypolski.pl/blog/</noindex> - запитайте її (польською мовою) у коментарях або на фейсбуці.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слышала psu na budę.

Хотя обычно поляки выражаются крайне грубо, типа .... да ладно, все и так знают о чем идет речь )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

psu na budę
влучно

 

Хотя обычно поляки выражаются крайне грубо, типа .... да ладно, все и так знают о чем идет речь )))

:) якщо вдуматися, "собаці під хвіст" має таке саме значення, як те, про що ви кажете

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да ладно, все и так знают о чем идет речь )))

Я не знаю ))

 

Более народный вариант:

А как это звучит в целой фразе? Например, Вся жизнь (или вся работа) псу под хвост?

 

Подруга-полька сказала pod wiatr, т.е. например całe życie pod wiart, но я что-то упоминаний об этом выражении нигде не могу найти, кроме как название такой книги ничего и не попалось больше в гугле...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не знаю ))

 

 

А как это звучит в целой фразе? Например, Вся жизнь (или вся работа) псу под хвост?

 

Подруга-полька сказала pod wiatr, т.е. например całe życie pod wiart, но я что-то упоминаний об этом выражении нигде не могу найти, кроме как название такой книги ничего и не попалось больше в гугле...

 

т.е. преодолевать трудности целую жизнь

<noindex>https://zapytaj.onet.pl/Category/001,005/2,...wiatr_____.html</noindex>

 

Szczęście jest zawsze tam, gdzie je człowiek widzi.

(Henryk Sienkiewicz)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

т.е. преодолевать трудности целую жизнь

<noindex>https://zapytaj.onet.pl/Category/001,005/2,...wiatr_____.html</noindex>

iść pod wiatr - это "идти против ветра", а "пойти коту под хвост" означает "потратить зря". Фразеологизма не нашла, к сожалению, а, если контекстно, то pуjść na marne, zmarnować.

 

Update: гуглится в небольших количествах "wszystko (poszło) kozie pod ogon". Есть аналог и с котом, но там пишут по-польски белорусы, а про козу - уже поляки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

iść pod wiatr - это "идти против ветра", а "пойти коту под хвост" означает "потратить зря". Фразеологизма не нашла, к сожалению, а, если контекстно, то pуjść na marne, zmarnować.

 

Update: гуглится в небольших количествах "wszystko (poszło) kozie pod ogon". Есть аналог и с котом, но там пишут по-польски белорусы, а про козу - уже поляки.

 

Psu w dupę

Skype,facebook

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.



×
×
  • Создать...