Перейти к содержанию



c00per

За Какой Промежуток Времени Вы Начали Говорить И Понимать По-польски?

Рекомендуемые сообщения

Кто быстрее выучит польский?

Во-первых. Основное значение играет возраст. Есть несколько категорий учеников.

-до 20;

-до 30;

-после 30;

-после 40 - новый язык готовьтесь учить ооочень долго.

По моему впечатлению, есть только две категории - дети и взрослые. Я учила языки в разном возрасте (но всегда одним способом - на курсах), причем польский начала аж в 49, и всегда это одна схема: примерно 4 года, чтобы довести язык до уровня комфортного пользования. Скорость освоения, как мне кажется, зависит не от возраста, а от обучаемости человека, его личных обстоятельств (языковая среда, наличие свободного времени, мотивация и т.п.). Но то, что выучено в детстве, конечно вне конкуренции.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

то, что выучено в детстве, конечно вне конкуренции.

Не соглашусь. С детства учил французский язык. Учил его много лет и раз в разных языковых школах. Толку было не много до момента пока появилась мотивация это делать и реальное ежедневное общение с носителями. Поэтому на моем опыте обучение в детстве не дало ничего. Аналогичная ситуация с английским ;) Если вдруг подумаете, что мне французский просто не дается.

Как только появляется мотивация и регулярное общение уровень сразу прыгает до В1-В2. А вот с В2 до С1 нужно снова идти на учебу, чтобы вычистить язык от ошибок. Ну, а от С1 до С2 - полное погружение в литературную, культурную, научную среду. Т.е. нужно очень много читать, смотреть и общаться не с людьми на улицах, а с интеллигенцией на специальных мероприятиях (которые, естественно, нужно посещать).

Если вдруг вам покажется, что С2 можно достичь без этого, то С2 - недостижимый вариант для большинства носителей языка. Так как круг их интересов и темы общения не позволяют употреблять те слова, выражения, фразы, устоявшиеся фразеологизмы и пр. лексическую чепуху которые как раз и нужны чтобы достичь С2.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, я, например, опровергаю своим примером ваш постулат :) Хотя, можно, конечно, принять за "учебу" то, о чем Алекс выше писал - много говорить и слушать. Я бы еще добавила читать.

Наверное, Вы меня не так поняли.Я не имела ввиду учебу в учреждении с преподавателями. Учеба означала факт приложения каких-либо усилий на собой. Не знаю, в каких условиях кто был, но я первое время была изолирована дома. И просто слушать и говорить - это не мой вариант. Мне просто не с кем было говорить. Конечно же на польском. Приходилось слушать лекции в интернете, читать польские учебники, разбираться во всем самой. На это нужно было тратить время, искать мотивацию, вместо того, чтобы заняться чем-то более приятным)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наверное, Вы меня не так поняли.Я не имела ввиду учебу в учреждении с преподавателями. Учеба означала факт приложения каких-либо усилий на собой. Не знаю, в каких условиях кто был, но я первое время была изолирована дома. И просто слушать и говорить - это не мой вариант. Мне просто не с кем было говорить. Конечно же на польском. Приходилось слушать лекции в интернете, читать польские учебники, разбираться во всем самой. На это нужно было тратить время, искать мотивацию, вместо того, чтобы заняться чем-то более приятным)))

Теперь ясно, да, я не правильно поняла :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не нужно просто находиться, нужно много слушать и много говорить. Причем, в случае с "говорить" - нужно чтобы окружающие исправляли ошибки, а не игнорировали их. То есть, нужна банальная механическая память (слуховая, зрительная)

 

Скорее всего, это происходит потому что Вы изначально строите фразу на другом языке (например, на русском), а потом ее переводите на польский. Перевод это когнитивный процесс, в стрессовой ситуации он дается гораздо сложнее. Тут два варианта - или "начать думать" на польском, или повышать стрессоустойчивость.

Кстати, по этой же причине бытует мнение, что пьяному человеку (не в дрова, а просто под легким воздействием алкоголя) проще объясняться на иностранном языке - во-первых, такой человек меньше реагирует на стрессовую ситуацию, а во-вторых - меньше обращает внимания на собственные ошибки (чем не усугубляет уровень стресса).

 

 

 

Плохо, когда некому исправить твои ошибки. Ты думаешь, что говоришь правильно, но со стороны звучит это ужасно.

Еще, возвращаясь к вопросу акцента, польский от русского отличается своей твердостью. И говоря по-польски грамматически правильно, мы произвольно смягчаем слова. И это сразу выдает в тебе "не своего". Плюс еще произношение некоторых букв, типа "l" или "ę". Наверное, со временем речевой аппарат должен перестроится на такое произношение.

 

А касательно второго пункта, да, стрессоустойчивость у меня минимальная при общении с незнакомыми людьми. Даже на русском, даже сейчас, общаясь на форуме, нервничаю жутко)) Общаясь со знакомыми, я чувствую себя как в своей тарелке, поэтому польский получается непринужденным, все гармонично происходит. Интроверты, возможно, меня поймут.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже теряюсь в польском, когда волнуюсь. Мечтаю научиться виртуозно хамить не задумываясь :lol:

Ну или хотя бы говорить четко и по делу, когда на взводе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже теряюсь в польском, когда волнуюсь. Мечтаю научиться виртуозно хамить не задумываясь :lol:

:icon_yes: Ага, таким словцом блеснуть, чтоб аж гордиться собой потом ^_^ Причем, и слово-то такое знаешь, только в споре руки трясутся, ноги тоже, какое уж там слово...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:icon_yes: Ага, таким словцом блеснуть, чтоб аж гордиться собой потом ^_^ Причем, и слово-то такое знаешь, только в споре руки трясутся, ноги тоже, какое уж там слово...

Да, именно :lol:

Хотя, поляки тоже не особо изобретательны в пшекленьствах. Так что, в любой непонятной ситуации кричи kur₩a и все поймут что ты страшно зол(зла) :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, именно :lol:

Хотя, поляки тоже не особо изобретательны в пшекленьствах. Так что, в любой непонятной ситуации кричи kur₩a и все поймут что ты страшно зол(зла) :lol:

Со мной работает один Пан, так вот, когда он кричит "Курва мачь" на весь офис, к нему ближайший час никто не подходит :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя, поляки тоже не особо изобретательны в пшекленьствах. Так что, в любой непонятной ситуации кричи kur₩a и все поймут что ты страшно зол(зла) :lol:

Мне кажется, что они этим словом заменяют половину своей лексики. Так как его можно слышать при абсолютно любом разговоре. Разве что в романтических ситуациях не слышал (не заводил отношений с полячками), но подозреваю, что они умудрятся его впихнуть даже в признание в любви.

Как мне кажется, употребление обсценной лексики в быту постоянно на уровне всей нации очень серьезно отражается на подсознательном отношении к жизни. Те же немцы так часто не ругаются и выглядят более счастливыми и довольными жизнью.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(не заводил отношений с полячками)
А вот за полячков и полячек можно в лицо получить. Страшное ругательство.

Женщины - польки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот за полячков и полячек можно в лицо получить. Страшное ругательство.

Женщины - польки.

Я хоть и не полька, но у меня дым из ушей начинает идти, когда я слышу как говорят "полячка" вместо "полька".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я хоть и не полька, но у меня дым из ушей начинает идти, когда я слышу как говорят "полячка" вместо "полька".

Будем надеяться, что этот момент польского языка Pan emigrant007 осилит без сопротивления :icon_confused:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вообще удивляюсь, зачем себя так мучать и жить в ненавистной стране...

Не могли бы вы объясниться и извиниться? Почему вы решили, что я плохо отношусь к Польше?

 

А вот за полячков и полячек можно в лицо получить. Страшное ругательство.

Я вообще первый раз слышу, что слово "полячка" должно кого-то оскорблять. В официальных словарях русского языка (Виноградов) оба слова "полька" и "полячка" равноправны. В старых словарях "полька" - разговорный вариант литературного "полячка". Я сомневаюсь, что эта информация когда-либо пригодиться мне (или кому-нибудь другому) в жизни, конечно, но я рад, что вы мне эту информацию рассказали. Все же не очень много русскоязычных общается на русском языке с поляками :) Я, например, общаюсь на английском. Употребляя polish woman. Которое никого не должно обидеть. Хотя, кто знает... Теперь я уже и в этом сомневаюсь

 

P.S. Стало интересно откуда это пошло. Гугл подсказал, что palaczka по-польски это курильщица. Я сомневаюсь, что это уж такое вот страшное ругательство, как вы это тут преподнесли (и, судя по комментариям в лицо за это никто не бьет в приличном обществе). Особенно учитывая, что в Польше очень много (как по мне) курящих полек. Но в любом случае спасибо за интересную информацию :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На каком языке гуглил-то? ^_^ При чем тут palaczka ? :lol:

Живя в стране и обращаться к русским словарям , как к истине.. что вам ответить? Только как в том анекдоте "бьют по лицу, а не по паспорту ", словарю в вашем случае.

 

<noindex>https://pl.glosbe.com/pl/pl/Polaczek</noindex>

 

<noindex>https://www.miejski.pl/slowo-polaczek</noindex>

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не могли бы вы объясниться и извиниться? Почему вы решили, что я плохо отношусь к Польше?

Вот это номер :) Вам извинение выслать по почте в письменном виде? Может печать какую добавить? :) Может это вам надо объясниться и извиниться? С чего вы, например, взяли, что я говорила о вас? Ваш ник есть моем посте? Чем докажете, что это о вас писалось? Ничем. Так что извольте объясниться и извиниться :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На каком языке гуглил-то? ^_^ При чем тут palaczka ? :lol:

Вы мне написали, что это страшное ругательство. Мне стало интересно докопаться до сути. Я нашел причину. Если у вас есть другое объяснение "страшного ругательства" - пожалуйста, просветите нас всех.

 

Живя в стране и обращаться к русским словарям , как к истине.. что вам ответить? Только как в том анекдоте "бьют по лицу, а не по паспорту ", словарю в вашем случае.

Я не разговариваю на русском языке с поляками, поэтому мне сложно представить как я кого-то могу обидеть. Также я не понимаю, каким образом вы на польском собираетесь сказать "полячка" в контексте жительницы Польши. Живя в стране, как я уже писал, я употребляю "polish woman" (хотя, честно говоря, я за три года никогда не указывал пол человека, к которому я обращаюсь или про которого говорю). Поэтому я не вижу вообще предмета для диалога в контексте разговора с поляками.

 

А разговаривая на форуме, я, в соответствии с правилами форума, употребляю украинский и русский языки. Правила употребления русского языка определяются в том числе орфографическим словарем РАН под редакцией Виноградова. В котором оба слова "полячка" и "полька" употребляются равноправно. Слово "полька" также имеет другое значение - танец.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Polaczek/polaczki и palaczka это разные слова. Вы нашли НЕ ТО слово, т,е. до причины еще рыть и рыть )

Я дала ссылки с объяснениями, но боюсь что против словаря РАН с Виноградовым будет слабо )

 

Говоря полячки о польках вы показываете свою безграмотность даже среди русскоязычных людей, i tyle ;). Только если по-русски это просто безграмотно, то по польски еще и обидно. Спорить не о чем, ваш выбор .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Polaczek и palaczka это разные слова.

Я вижу, что это разные слова. И я не вижу связи между ними. Если Polaczek оскорбительно я абсолютно не понимаю каким образом это связано с абсолютно другим словом, никак не связанным с ним. Если для вас есть какая-то связь между этими двумя словами - расскажите нам.

Говоря полячки о польках вы показываете свою безграмотность даже среди русскоязычных людей, i tyle ;). Спорить не о чем, ваш выбор .

Я не владею на 100% русским языком, все же в диктанте "Вблизи асимметричных зарослей конопляника..." я допускаю 2-4 ошибки :) Но вот то, что правила употребления языка регулируются словарем это, бесспорно. На данный момент в словаре оба слова равноправны. Возможно, в дальнейшем, это будет меняться в угоду политической конъюнктуре. Будем на это надеяться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне лень и жаль времени) Я знаю, что вы в силу своих особенностей можете спорить долго и нудно, зарываясь все глубже в словари и для одного вас весомые аргументы. Но с этим не ко мне. Кто не знал, прочитал и принял к сведению. Каким словом будете оперировать вы, мне глубоко все равно.

 

У Ожегова жид это "то же, что и еврей". Но мы-то знаем, что это не так и культурный человек его не использует, если конечно не хочет выразить свое пренебрежение намеренно. То же самое и с полачкем, полячками.

 

Откланиваюсь, пожалуй, оставляя вас наедине с непониманием или уверенностью в своей правоте, на ваш выбор ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У Ожегова жид это "то же, что и еврей". Но мы-то знаем, что это не так и культурный человек его не использует, если конечно не хочет выразить свое пренебрежение намеренно.

Вы удивитесь в насколько большом количестве языков мира евреи именуются жидами (кстати, самоназвание иудеев). Кстати, в польском именно так и именуются. И вопросов евреев к полякам относительно такого слова не возникает, как ни странно. Хотя почему-то нездоровое возбуждение возникает при употреблении этого же слова но в украинском или русском языках.

Как по мне, чтобы сознательно употреблять слово в угоду собеседнику прямо игнорируя правила языка на котором ты говоришь (и который ты знаешь и в угоду собеседнику сознательно нарушаешь его) нужно очень и очень дотошно контролировать свою речь. Что в мире встречается только в тщательно подготовленных высказываниях дипломатов.

Также, такое сознательное нарушение языка присуще людям, которые языком не владеют на должном уровне, судя по моим наблюдениям.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вообще первый раз слышу, что слово "полячка" должно кого-то оскорблять. В официальных словарях русского языка (Виноградов) оба слова "полька" и "полячка" равноправны. Стало интересно откуда это пошло.

Речь не о русском языке, а о польском. Polaczek, polaczka - Pogardliwe określenie osoby, charakteryzującej się np. pazernością, cwaniactwem, przesadnym oszczędzaniem, otumanieniem. Bardzo często nadinterpretowane i mylone z lekceważącym określeniem osoby pochodzenia polskiego. Ну то есть это человек жадный, хитрый, страшно прижимистый и дурной на всю голову. Кроме того, очень часто это слово воспринимают (хотя неправильно) как презрительное наименование поляков. Ничего приятного, в общем. Неудивительно, что обижаются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я употребляю "polish woman" (хотя, честно говоря, я за три года никогда не указывал пол человека, к которому я обращаюсь или про

 

Правила употребления русского языка определяются в том числе орфографическим словарем РАН под редакцией Виноградова. В котором оба слова "полячка" и "полька" употребляются равноправно. Слово "полька" также имеет другое значение - танец.

1) Сорри, не могла пройти мимо))) Поляки не все знают суперски англ даже на уровне глагола to be, и во фразе типа "I polish woman" слово полиш читается как нехорошее сказуемое, вместо определения))) У нас так сотрудница в штатах была неправильно понята)))))

 

2) Вспомнилось, как в школьные годы мы писали диктант со словом "полячка" как обозначение национальности. Сейчас пользуюсь только версией "полька".

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поляки не все знают суперски англ даже на уровне глагола to be, и во фразе типа "I polish woman" слово полиш читается как нехорошее сказуемое, вместо определения))) У нас так сотрудница в штатах была неправильно понята)))))

Наверное, потому, что в этой фразе был забыт глагол to be. С ним (в соответствующей форме) все будет читаться правильно. А касательно знания поляками английского - я вас уверяю, что знают они его намного лучше чем мы - понаехи ;) И в общем количестве и по отдельности в уровне. К примеру, из порядка 30 врачей, с которыми мне удалось пообщаться, только 2-е не знали английского. Уровень, конечно, разный, но очень многие поляки заставляют меня задуматься о том насколько плохо я знаю английский.

 

Sikorka, спасибо. Что действительно странно, так это этимология данного слова. Как бы странно иметь слово в языке похожее на самоназвание нации которое означает что-то плохое. Но в любом случае, как я уже заметил, я не употребляю ни слова polka, ни polaczka в польском языке так как не употребляю польского языка. И у меня нет общения с поляками на русском языке. А в контексте русского языка и общения с не поляками согласно правилам русского языка оба слова равнозначны (пока что). Хотя, конечно, русский язык сильно подвержен политической конъюнктуре. В 90-х годах "полячка" в словарях было обозначено как устаревшее как раз в угоду требованиям поляков. Но потом правила были пересмотрены. Приблизительно то же самое мы наблюдаем с "в/на Украине", когда в 2000х было принято официальное решение и рекомендации РАН о том, что правильно употреблять "в Украине", а затем это решение было "забыто".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.




×
×
  • Создать...