Перейти к содержанию



druckauftrag

Переехали кому за 50!

Рекомендуемые сообщения

А что тогда ćma?

 

 

Моль это :)

Если быть точным, то ночной Мотылек, или ночная бабочка, а не бытовая моль.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как оказалось то, польска мува и для старожилов-понаехавших крепкий горих!

А я думал, что это я какой то ущербный!

Spoko! Людям, кто к себе требователен, так всегда кажется. ))

Есть такие, кто знает сотню слов и считает что он свободно владеет языком. Не парятся о правильности окончаний, ударений и падежами. Его понимают, и ладно.

А есть такие, которые хотят овладеть одинаково хорошо как письменным, так и устным, а это требует усилий и времени.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Spoko! Людям, кто к себе требователен, так всегда кажется. ))

Есть такие, кто знает сотню слов и считает что он свободно владеет языком. Не парятся о правильности окончаний, ударений и падежами. Его понимают, и ладно.

А есть такие, которые хотят овладеть одинаково хорошо как письменным, так и устным, а это требует усилий и времени.

Ну, дуже дякую!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я еще в школе учила французский (английский, к своему стыду, не знаю) и недавно вот начала учить польский с репетитором (сама пробовала, но дальше алфавита не продвигаюсь - самодисциплина отсутствует)) Так вот мне французский мешал, буквы-звуки путала. И английские слова читаю по-французски :lol:

Оооо, я в деловой переписке время от времени фран клиентам пишу мейлы с "są", а польские коллеги иногда получают от меня "sont" :icon_idea: , но авто проверка написания в аутлуке часто спасает :))))

Для справки: "sont" - форма глагола etre (быть) в 3 лице множ числа настоящего времени, т.е. полное соответствие польскому są. И произношение идентичное, с носовым звуком.

 

 

Для Yuna, не одни Вы с этой бедой, я Ł тоже ненавижу. Угораздило же нашу собаку назвать именем Łatek, чуть не так произнесешь, и не отзовется :lol: A rz я полюбила еще с самоучителем.

 

Для автора: у меня дедушка тоже громадную часть жизни провел в командировках В Польше и в Германии (работал водителем интуриста), во всяком случае, в этих странах он провел времени больше, чем дома. Язык так и не выучил, но коммуникатирует с местным населением на ура на любые темы. Моя бабушка заняла позицию в Польше говорить по-украински, но ей в ее года удается быстро схватывать на лету важные фразы для общения во время визита к нам. Ех, если бы жила с нами, то по-польски научилась бы пшекать лучше меня, так что возраст не помеха:) Естественно, я говорю о преодолении языкового барьера.

Если Вы в первом посте имеете виду говорить как нейтив спикеры, то на это нужно время, упорство и постоянное самообучение.

P.S. я азы польского учила с самоучителем и диктором. Сидя в университетском общежитии училась читать и "зубрила" первые самые важные слова. А потом понеслось.....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Spoko! Людям, кто к себе требователен, так всегда кажется. ))

Есть такие, кто знает сотню слов и считает что он свободно владеет языком. Не парятся о правильности окончаний, ударений и падежами. Его понимают, и ладно.

А есть такие, которые хотят овладеть одинаково хорошо как письменным, так и устным, а это требует усилий и времени.

Мы еще в университетские годы спорили о том, что для примитивной коммуникации может и 50 слов быть достаточно, играет роль то, как ты крутишь-вертишь этими словами :P

Конечно, дня нормальной жизни такого словарного запаса недостаточно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне в своё время помогал этот курс, для совсем уж новичка...

<noindex>http://porteuropa.eu/ua/poland/suspilstvo/...s-polskoji-mowy</noindex>

 

Помогает "формалировать" соответствия между языками...

Еще неплохой материал находил тут:

<noindex>http://strelnikova.lv/jaziki/polskij_jazyk.html</noindex>

<noindex>http://strelnikova.lv/jaziki/pol_1.html</noindex>

 

Там тоже есть все эти объяснения, по типу:

Если буквы ą и ę стоят после твердого согласного, то при переводе их надо заменить на русскую букву «у», например: sąd [сонт] – «суд», męski [меᴴски] – «мужской», zęby [зэмбы] – «зубы», tępy [тэмпы] – «тупой».

 

А если буквы ą и ę стоят после мягкого или шипящего согласного, то при переводе их надо заменить на русскую букву «я» (или «а»), например: piąty [пёнты] – «пятый», często [чэᴴсто] – «часто».

Часто пользуюсь ими с носовыми гласными, но иногда, на слух, это не поможет...

 

Хжан (Chrzan - Хрен, растение которое) хоть и не "носовое" слово, но с самого начала не понял :D

Мой маленький недо-блог: http://blog.mail4yuna.tk/

Публикую, иногда, всякую всячину о легализации и просто полезности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мы еще в университетские годы спорили о том, что для примитивной коммуникации может и 50 слов быть достаточно, играет роль то, как ты крутишь-вертишь этими словами :P

Конечно, дня нормальной жизни такого словарного запаса недостаточно.

данкэ!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Маленькая шпаргалка на Ż и RZ. Если в переводе на украинский (реже русский)в слове читается Р, то в польском RZ, например rzeka -рiчка А если Ж, то Ż, например żaba - жаба. По такому принципу, сразу становится ясно, что такое "morze", а что такое "może".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Маленькая шпаргалка на Ż и RZ. Если в переводе на украинский (реже русский)в слове читается Р, то в польском RZ, например rzeka -рiчка А если Ж, то Ż, например żaba - жаба. По такому принципу, сразу становится ясно, что такое "morze", а что такое "może".

В моем любимом учебнике автор тоже обратила внимание на эту закономерность: ) Тут осталось только добавить, что rz оглушается после глухих согласных, как в случае с przy.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Маленькая шпаргалка на Ż и RZ. Если в переводе на украинский (реже русский)в слове читается Р, то в польском RZ, например rzeka -рiчка А если Ж, то Ż, например żaba - жаба. По такому принципу, сразу становится ясно, что такое "morze", а что такое "może".

Цикаво! Давайте ще!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

> А можно подробней, что это за клуб такой и как туда записаться?

 

Поищите всякие мероприятия на Facebook или еще что-то. По идее клуб где поляки учатся русскому, а наши польскому. ну итд. итд. по сути клуб по интересам

Мой маленький недо-блог: http://blog.mail4yuna.tk/

Публикую, иногда, всякую всячину о легализации и просто полезности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цикаво! Давайте ще!

Правило написания Ch и Н.

Если в украинском буква Х, то в польском Ch "хлеб"- chleb. A если в украинском Г, то в польском Н как гимн- hymn

 

В моем любимом учебнике автор тоже обратила внимание на эту закономерность: ) Тут осталось только добавить, что rz оглушается после глухих согласных, как в случае с przy.

 

Запомните слово "тапок"😂, после ТаПоК пишется RZ, хотя слышатся SZ

 

 

Ну и любимое Ó

Если в украинском пишется О, А, Е, то в польском пишется Ó. Гора- góra, мураха- mrówka.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

> Если в украинском пишется О, А, Е, то в польском пишется Ó. Гора- gуra, мураха- mrуwka.

 

На самом деле еще проще - если у нас там долгое О, тогда там будет Ó.

ogrÓd - огорО[о]д

 

Ну и еще прелести:

наше оро или оло = польским ro и ło

а нашел ол = польскому łu

 

długi = долгий

ogd = огород (тут еще и долгое О на Ó)

złoty = золотой

 

> Если в украинском буква Х, то в польском Ch "хлеб"- chleb. A если в украинском Г, то в польском Н как гимн- hymn

не забывайте про исключения:

история - historja

Как видите тут "появилась" h

Мой маленький недо-блог: http://blog.mail4yuna.tk/

Публикую, иногда, всякую всячину о легализации и просто полезности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне одной кажется, что все эти аналогии только еще больше запутывают? ))

Выучи аналогии, выучи исключения... :wacko: Учите польский, как он есть ! :). Больше читайте и слушайте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На самом деле еще проще - если у нас там долгое О, тогда там будет Ó.

ogrÓd - огорО[о]д

Немного позанудствую - это называется "ударение" и, соответственно, "ударная О", а не "долгое О". Кроме того, не факт что там есть какая-то корелляция между ними. Взять, хотя бы, телефон - telefon. Хотя, может это и не показатель, поскольку слово иностранного происхождения, но это первое что пришло в голову с ударной О в русском варианте и безударной в польском.

Незнание законов не освобождает от наказания. Знание - как правило, да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

> Если в украинском пишется О, А, Е, то в польском пишется Ó. Гора- gуra, мураха- mrуwka.

 

На самом деле еще проще - если у нас там долгое О, тогда там будет Ó.

ogrÓd - огорО[о]д

 

Ну и еще прелести:

наше оро или оло = польским ro и ło

а нашел ол = польскому łu

 

długi = долгий

ogd = огород (тут еще и долгое О на Ó)

złoty = золотой

 

> Если в украинском буква Х, то в польском Ch "хлеб"- chleb. A если в украинском Г, то в польском Н как гимн- hymn

не забывайте про исключения:

история - historja

Как видите тут "появилась" h

długi ещё применяется в смысле-долги.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Привет! Я когда приехал в Польшу всегда старался быть ближе к полякам. Всегда при выборе работы выбирал ту где меньше иностранцев. ну и тд. и это дало результат.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.



×
×
  • Создать...