Перейти к содержанию
Форум «Чемодан» — путешествия, иммиграция, работа за рубежом
mindw0rk

Смена фамилии на визе после замужества

Рекомендуемые сообщения

1. Прошу различать переводы, которые делаются непосредственно для подачи в посольство /ВЦ и переводы, которые подаются уже в самом государстве, т.е. когда человек/люди УЖЕ находится/находятся ВНУТРИ самого государства.

В первом случае (для подачи в посольство или ВЦ на получение визы) - перевод делается за территорией государства, предполагаемого въезда. В данном случае Великобритании. Поэтому понятно, что перевод будет делаться в Украине/РФ/РБ и т.д. Весьма желательно чтобы это был сертифицированный переводчик, т.е. он/она прикладывают документы (обычно справка), что он/она делали данный перевод и заверяли его. Можно и самому сделать перевод, если человек, который осуществлял последнее владеет на достаточном уровне знанием языка и может/имеет право это делать. Если же человек этого всего не имеет, то есть вероятность отказа в визе по формальному поводу "перевод документов сделан непонятно кем" (прошу прощение за уличный сленг).

Во втором случае ( переводы документов делаются когда человек/люди находится/находятся уже в самом государстве). В данном случае я бы порекомендовал делать переводы документов у соответствующих переводчиков либо в соответствующих сертифицированных бюро переводов. Тут Антон на 1000% прав. Даже можно исходить из логики, что "своим переводчикам" в соответствующем государстве доверяют гораздо больше чем, каким-то переводчикам из Украины/РФ/РБ и т.д. Кроме того, свои переводчики имеют "свою" необходимую сертификацию в данном государстве.

2. Теперь про печать апостиль. Антон все верно сказал насчет печати апостиль. В Британии она не требуется. Однако, жизнь весьма забавная вещь и то, что еще вчера казалось незыблемым, сегодня не представляет ровным счетом ничего.

Все это я к тому говорю, что уже не одну сотню (если не тысячу) раз объяснял, что если Вы собираетесь жить постоянно в Великобритании и никуда не собираетесь ездить, то печать апостиль не потребуется, как и обмен ряда документов. Но если Вы собираетесь ездить, то будьте готовы к двум неожиданностям. А именно:

- Ряд государств ЕС требуют, чтобы документы были выданы не несуществующим в настоящее время СССР, а существующим на данном временном отрезке государством Украина. Получить новые документы о рождении (при оставлении старого документа о рождении) не составляет особого труда от слова "совсем". Как пример Франция, Германия, Швеция Норвегия, Швейцария, Австрия. Это то, что я навскидку вспомнил. Поэтому, если супруг получит рабочий контракт и зависимому члену/членам семьи из государств бывшего СССР придется ехать, а потом подавать там на карту резидента, то будьте готовы столкнуться с ситуацией, когда старые документы не будут приниматься;

- Теперь о печати апостиль. В самом Соединенном королевстве данная печать на документы требуется ОЧЕНЬ редко, а вот в иных документах - очень даже требуется. Мало того, Последний раз готовил документы для клиента из Австрии, так там потребовали двойную апостилизацию, т.е. как на сам документ, так и на нотариально заверенный перевод последнего. Так товарищ имеет карту постоянного резидента Австрии. Т.е. это даже е для посольства. Точно с такой же ситуацией сталкивался при подготовки документов для Франции, Италии, Швейцарии и т.д.

А что будет после октября месяца в отношении документов - одному богу известно. Чтобы понимать ситуацию с проставлением печати апостиль. Сделать это за 5 дней можно, но трудно. Для Литвы документы рассматривали 21 день. Нв вторую апостилизацию, правда, чуть меньше - 7 дней.

Так что все это учитывайте.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Добрый день! Меняю документы после замужества в Украине. В желаемой транслитерации фамилии отказывают - требуют наличие оригинала паспорта мужа, но это невозможно т.к. он в ЮК и в ближайшее время в Украину не прилетит. Т.е. получится что написание фамилии в моем загране будет отличаться от того как фамилия прописана в паспорте мужа. Скажите, этот факт как-то влияет при оформлении визы жены и в дальнейшем (ведь получается, что мы на разных фамилиях)?

 

И еще, правильно я понимаю, для подачу на визу жены - СОБ должно быть переведено и заверенно печатью переводчика/агенства и этого достаточно?

Спасибо! 

 

Изменено пользователем Tanya008

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Паспорт мужа легко переслать на Украину DHL, например. Доходит за 2 дня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
44 минуты назад, British Lawyer сказал:

Паспорт мужа легко переслать на Украину DHL, например. Доходит за 2 дня.

Пытаюсь понять, стоит ли это делать?  Или, возможно, не имеет значения если фамилия будет написана иначе? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Tanya008 сказал:

Добрый день! Меняю документы после замужества в Украине. В желаемой транслитерации фамилии отказывают - требуют наличие оригинала паспорта мужа, но это невозможно т.к. он в ЮК и в ближайшее время в Украину не прилетит. Т.е. получится что написание фамилии в моем загране будет отличаться от того как фамилия прописана в паспорте мужа. Скажите, этот факт как-то влияет при оформлении визы жены и в дальнейшем (ведь получается, что мы на разных фамилиях)?

Если у мужа есть иные документы (окончание колледжа и т.п) то пройдет. Но нужно уточнять в конкретном отделе ГМС, где Вы собираетесь получать загранпаспорт, т.к. там "подкладывается" сканкопия документа, на основании которого перевод фамилии сделан не в соответствии с транслитерацией.

 

1 час назад, Tanya008 сказал:

И еще, правильно я понимаю, для подачу на визу жены - СОБ должно быть переведено и заверенно печатью переводчика/агенства и этого достаточно?

Весьма желательно, чтобы не было формального основания для отказа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Рекомендую получить одинаковую фамилию с мужем и заверенный перевод :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, British Lawyer сказал:

Паспорт мужа легко переслать на Украину DHL, например. Доходит за 2 дня.

Вот только обратно эта служба не берет пересылать паспорт. Антон, уверен в этом на 500%, т.к. пытался делать это. Ни одна курьерская почта паспорта не пересылает. Получилось только в одном отделении УКРПОЧТЫ отослать паспорт в Канаду.

14 минут назад, British Lawyer сказал:

Рекомендую получить одинаковую фамилию с мужем и заверенный перевод :-)

Для ГМС (обмен загранника на фамилию мужа после регистрации брака) это не основание...к сожалению.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
25 минут назад, fregat222 сказал:

Вот только обратно эта служба не берет пересылать паспорт. Антон, уверен в этом на 500%, т.к. пытался делать это. Ни одна курьерская почта паспорта не пересылает. Получилось только в одном отделении УКРПОЧТЫ отослать паспорт в Канаду.

Для ГМС (обмен загранника на фамилию мужа после регистрации брака) это не основание...к сожалению.

Речь сейчас идет о замене укр паспорта, а т.к. в новых ID картах помимо крилицы есть и пропись латиницей, то уже сейчас стал этот вопрос (я думала, что он возникнет позже, уже при замене заграна).

Раз такая ситуация с DHL, что посоветуете? Соглашаться с автоматической транслитерацией?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, Tanya008 сказал:

Раз такая ситуация с DHL, что посоветуете? Соглашаться с автоматической транслитерацией?

Еще раз. Рекомендую Вам сходить в отдел ГМС, где собираетесь все менять и узнать у них на месте какие конкретно документы для них пойдут, чтобы Вам правильным образом написали фамилию в документах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Добрый день, fregat222
Такая ситуация: брак заключили в Великобритании. В свидетельсве о браке, как вы знаете, нет отметки о смени фалимилии. Я, гражданка Украины, хочу поменять фалимию.
Как мне объяснили в ЗАГС, чтобы поменять фамилию, ЗАГС будет ссылаться не на 53 статью семейного кодекса, а на "собственное желание" и дело будет проходить рассмотрение через полицию, что займет около 3-х месяцев. Свитедельсво о браке они тоже будут запрашивать, для того, чтобы прикрепить его к делу.

Прочитав ваши комментарии, думаю, что лучшим вариантом будет сделать перевод на украинский с добавлением фразы о смене фамилии. Не могли бы вы подсказать, правильную формулировку этого предложения из вашей практики?

Еще такой вопрос: после смены фамилии на фамилию мужа, будет ли свидетельство о браке действительно для британского посольства (так как я буду подаваться на визу как dependant под визу мужа? Ведь в свидельстве указано, что брак заключен между Ивановым и Поповой, а подаваться на визу я буду как Иванова? на основании брака между Ивановым и Поповой?

Заранее спасибо за ответ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Natalie2000 сказал:

Прочитав ваши комментарии, думаю, что лучшим вариантом будет сделать перевод на украинский с добавлением фразы о смене фамилии. Не могли бы вы подсказать, правильную формулировку этого предложения из вашей практики?

Только что решил такой вопрос для гражданки Украины и Индии. Непонятно зачем Вы идете в отдел РАГС, т.к. после регистрации брака решение всех Ваших вопросы лежат области ГМС и ГНС, т.е получение новых паспортов и внесение изменений в ИНН. Важно только чтобы на СОБ стояла печать апостиль.

Фраза - "после регистрации брака жена перешла на фамилию мужа".

1 час назад, Natalie2000 сказал:

Еще такой вопрос: после смены фамилии на фамилию мужа, будет ли свидетельство о браке действительно для британского посольства (так как я буду подаваться на визу как dependant под визу мужа? Ведь в свидельстве указано, что брак заключен между Ивановым и Поповой, а подаваться на визу я буду как Иванова? на основании брака между Ивановым и Поповой?

Естественно будет, т.к. сам сертификат о брака выдан на территории Соединенного королевства.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Смена фамилии после развода и 2го замужества (в Киеве). Описание личного опыта.

1.       Английское судовое свидетельство разводе и 2е свидетельство о браке должно быть аппостиловано в Legalisation Office. (все по почте, занимает пару дней, 30ф за документ).

2.      Эти два документа потом должны быть переведены на украинский язык и заверены нотариусом. В переводе обязательно дописывать фразу про то, какую фамилию берет/оставляет жена. При разводе это была фраза «Після розірвання шлюбу дружина залишилася на прізвищі чоловіка». При браке - «Після шлюбу дружина взяла прізвище чоловіка».

3.      Для подстраховки с нужной транслитерацией я еще делала нотариально заверенный перевод копии паспорта мужа. Но при подаче в ОВИР в Киеве этого не понадобилось. Написание мужниной фамилии в свид о браке было достаточно для заявления о нужной транслитерации.

4.      Подавалась на смену ID карты в Голосеевском ОВИРе Киева. Там никто английского толком не знает, чтобы вычитать, что в переводе была дописала одна дополнительная фраза. Копии и сканы себе они делают сами. Срок выполнения – 2 недели.

5.      После получения новой ID карты (только личное присутствия для сверки отпечатков пальцев), надо получить справку о регистрации в ЦНАП (делают при вас)

6.      Потом надо идти в налоговую, чтобы поменять фамилию в ИНН. Там просят ID карту, справку о регистрации, а также оригинал + нотариальный перевод свидетельства о браке. Копии и сканы себе они делают сами (меняют код при вас).

7.      Подавать на загран паспорт быстрее в частных паспортных столах, так как туда на запить на подачу нет очереди. ИНН документ даже не смотрела, потому что сам ИНН номер был указан на ID карте. Так что для экономии времени, можно пункт 6 сделать после пункта 7. Я заплатила за срочную выработку за 3 дня, но по факту получилось 4 дня, и еще один день на доставку на дом.

 

Вот такая общая процедура. Самым критическим моментом оказалось наличие той фразы про то, какую фамилию берет/оставляет жена. Хотя, конечно, можно было всю информацию по документам собрать самому с помощью этого форума, но я решила сэкономить время и заплатила за 1 часовую консультацию с Игорем (Фрегат). Он мне все по полочкам разложил по процедуре, ну и самое главное оформил нотариальные переводы с нужной фразой. Не каждый переводчик и нотариус пойдет на умышленное дописывание не существующих фраз, так что надо им надо одобрении иммиграционного адвоката для этого.  Так что, как говориться, консультация оказалась worth every penny :o

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Очень рад, что и тут смог помочь Вам. В случае необходимости - звоните. У меня бывших клиентов не бывает.:icon_surprised:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


×
×
  • Создать...