Information
|
Тонкости работы профессионального переводчика через интернет...Предлагаем Вашему вниманию интервью с очень интересным человеком. Это переводчик с большим и разнообразным опытом работы. У него есть, что интересного рассказать о профессии переводчика и о жизни в целом.
- Добрый день, Олег. Первый вопрос - расскажите немного о себе?
Совсем недавно исполнилось 45 лет. Я в 1980 году поступил на факультет иностранных языков Харьковского университета – стал неожиданным студентом, потому что отучился в сельской школе, где английского не было в принципе. Но в 8-м классе случайная молоденькая учительница (продержалась 2 месяца) увлекла, я нашел какой-то учебник и начал заниматься, попутно случая радио Moscow World Service по приемничку “Россия”.
В старших классах неизменно занимал первые места на областных олимпиадах по английскому языку, почему, собственно, и поступил. Олимпиаду принимали преподаватели университета, так что они меня запомнили. Дальше достаточно стандартно - военный переводчик в Эфиопии, возвращение, немножко НИИ, немножко учительства в школе, прописка в Харькове, развал Союза и поиск хоть какой-то работы.
Танки, станки, художка (Стивен Кинг, технотриллеры и женские романы, 300-400 долларов за книжку), несколько командировок в Европу, попытка заняться бизнесом, окончившаяся полным провалом и долгом в 5000 долларов (в 2000 году это было очень много!), штатная работа в бюро переводов. Потом, с 2001, чистый интернет-фриланс.
- Очень занимательно! А как во фриланс-то попали? Это же Вам уже под 40 лет было, многие в это время уже и не рискуют пойти на вольные хлеба - семья, дети - стабильность нужна.
Я не могу без адреналина. Для меня фриланс - это своего рода спорт. Возможность доказать что-то себе, возможность реализоваться, возможность получать и решать постоянно возникающие новые задачи. А стабильность - как мне кажется, стабильная нищета намного хуже нестабильного достатка.
Подключился к интернету (диал-ап по 6 грн/час), начал искать. Нашел портал, понравилось, через 2-3 месяца поймал первый заказ. Потом заказы стали регулярными, потом они меня ловить начали.
- Как считаете, что сыграло в том, что Ваш труд был востребован на рынке?
Если говорить об объективных условиях, то глобализация. В смысле легкости доступа к услугам (а с моей стороны к заказчикам) без оглядки на географию. И интернет, ставший доступным средством связи.
- А как же конкуренция? Ведь Вы в то время наверняка не один были желающий заработать переводом?
С моей точки зрения, на нынешнем рынке переводов конкуренции практически нет. Вернее, она есть - среди тех, кто пытается как можно быстрее войти в этот рынок. Здесь люди толкаются, перехватывают друг у друга заказчиков и заказы заниженными ценами.
На более высоком уровне конкуренция минимальна - как, например, конкуренция между продавцами спортивных автомобилей и пикапов. И те, и другие продают машины, но каждый ориентирован на свой сегмент, на своего покупателя. Так и мы: чем выше уровень, тем уже специализация и тем меньше конкуренция.
- То есть, если я правильно понял, то чем профессиональнее переводчик, тем меньше у него конкурентов вообще?
Именно так. Это в совковом представлении переводчик должен уметь переводить все. На самом деле универсальных переводчиков нет, как нет ученых, одинаково хорошо разбирающихся в онкологии, сельском хозяйстве и ядерной физике. Отсюда и ослабление, до полного исчезновения, конкуренции. Как думаете, если я специализируюсь на переводах по технологиям производства самоваров в каком-то уезде Тульской губернии, много ли у меня будет конкурентов? Аж ни одного! Правда, и спрос при этом уменьшается, зато я, как монополист, смогу выставлять свои условия.
- Олег, а реально ли сейчас начать заниматься фрилансом переводчику, как считаете?
Более чем! Дело в том, что заказчик тоже привыкает к глобализации постепенно. Пять лет назад многие клиенты не доверяли интернету, и фактор удаленности переводчика играл определенную отрицательную роль. Сейчас же умный клиент понимает, что живущий в СНГ переводчик в большинстве случаев обеспечит более высокое качество и при этом запросит меньше денег. Объемы работ растут быстрее, чем количество переводчиков, способных эти объемы осилить.
Хотя, конечно же, начальный период обязательно будет достаточно сложным и иногда протяженным - скажем, год-полтора до выхода на определенный приток работы и финансовый уровень. После него человек уже начинает чувствовать себя вполне уверенно. А дальше - серьезные финансовые перспективы благодаря высокому уровню международных цен и достаточно либеральной нашей налоговой системе. Обязательно добавлю: все сказанное справедливо для хороших переводчиков. Халтура или неспособность давать устойчивое высокое качество неизбежно приводит к краху фриланс-карьеры.
- А какими знаниями нужно обладать, чтобы начать в роли фриланс-переводчика? Есть ли какая-то планка-минимум?
Крайне сложный вопрос. Все-таки перевод - это профессия, а фриланс - бизнес. Можно быть замечательным специалистом и оказаться никудышным бизнесменом - результат будет плачевным. Гораздо лучше получается у средних переводчиков, которые умеют себя преподнести и продать. Но и они редко выживают. Так что нужны как профессиональные умения, так и характерные для бизнеса навыки - понимание основ маркетинга, готовность нести ответственность за собственные ошибки и т.д.
На мой взгляд, в роли минимальной платки может выступить адекватная самооценка - настолько адекватная, чтобы человек мог отказаться даже от самого привлекательного предложения, если он понимает, что выполнить работу качественно он не может. А необходимым качествами являются обучаемость, хорошее знание родного - подчеркиваю, родного - языка и хорошее понимание тематики, в которой человек намеревается работать.
- Олег, а не пробовали работать в паре с менеджером, который бы искал Вам заказы и их обрабатывал, а Вам бы оставалось только делать то, что Вы умеете лучше всего - делать переводы?
Именно так я сейчас и делаю - с единственным уточнением: менеджер не ищет заказы. В успешной карьере фрилансера обязательно наступает этап, когда количество предлагаемой работы превышает пределы его физических возможностей. Тогда приходится решать, что делать. Либо расти качественно, меняя менее интересных клиентов на более интересных, повышая расценки, оптимизируя процесс. Либо расти экстенсивно, тогда вы, по сути, превращаетесь в компанию.
Оказавшись на таком этапе, я выбрал второй вариант и при этом решил, что административные задачи должен решать отдельный человек (хотя бы потому, что они начали отнимать слишком много времени). Мне же по-прежнему больше всего нравится переводить.
Подробнее на сайте
|